Such expropriations are driving indigenous peoples from rural to urban areas, where housing is scarce, expensive and - because of discrimination - often inaccessible. |
Из-за такой экспроприации коренные народы вынуждены перебираться из сельских в городские районы, где жилья не хватает, оно является дорогим и - из-за дискриминации - часто недоступным. |
State attorneys were scarce, and police officers were therefore often asked to fill the role of State prosecutor, for which they had no training. |
Государственных прокуроров не хватает, в связи с чем сотрудникам полиции предлагается брать на себя функции государственных обвинителей, чему они не обучены. |
Nevertheless, finance remains scarce relative to basic infrastructure maintenance and construction needs in the least-developed countries of the ECE region that are characterized by difficult operating conditions and limited borrowing capacity. |
Несмотря на это, финансовых средств по-прежнему не хватает, если принимать во внимание потребности в обслуживании и создании базовой инфраструктуры наименее развитых стран региона ЕЭК, для которых характерны тяжелые оперативные условия и ограничение возможности по привлечению заемных средств. |
When professionals and skilled workers are scarce in rapidly growing economies, their real wages tend to increase at a rate significantly higher than average, contributing to increased income inequality. |
Когда в странах с быстроразвивающейся экономикой не хватает профессионалов и квалифицированных рабочих, их реальная заработная плата, как правило, растет темпами, значительно превышающими средний уровень, способствуя росту неравенства доходов. |
When professionals and skilled workers are scarce in rapidly growing economies, these workers' real wages tend to increase at a significantly higher rate than the average rate, contributing to an increase in income inequalities. |
Когда специалистов и квалифицированных рабочих не хватает в условиях быстро растущей экономики, их реальная заработная плата, как правило, растет значительно более высокими темпами по сравнению со средним показателем, что содействует увеличению неравенства доходов. |
While juvenile justice information systems in many countries have become quite comprehensive, statistics on juvenile justice at the global level are still scarce, and the number of indicators available remains limited. |
Хотя во многих странах системы информации о правосудии в отношении несовершеннолетних становятся достаточно всеобъемлющими, соответствующих статистических данных по миру в целом по-прежнему не хватает, а количество имеющихся показателей остается ограниченным. |
Health and sanitation systems and other infrastructure are falling into disrepair and decay as spare parts and building materials - including for United Nations projects - remain restricted and in scarce supply, hastening the collapse of those systems. |
Системы здравоохранения и санитарии, прочая инфраструктура приходят в негодность и разваливаются, поскольку запчастей и строительных материалов - в том числе для проектов Организации Объединенных Наций - не хватает, они являются дефицитом, что только ускоряет распад этих систем. |
Unfortunately, the skills and training necessary to manufacture and fit prosthetic devices, and to conduct physical therapy training, are scarce or do not exist in some countries with serious land-mine problems. |
К сожалению, в некоторых странах, где остро стоит проблема наземных мин, квалифицированных специалистов и учебной подготовки, необходимых для изготовления и подгонки протезов и обучения методам физиотерапии, не хватает или нет вообще. |
The priority, therefore, should be for stakeholders to agree which goods and services are scarce and how to both improve and sustain their supply. |
Поэтому приоритетное значение должно иметь определение заинтересованными кругами того, каких товаров и услуг не хватает и как улучшить и поддерживать снабжение ими. |
However, in developing regions and even in some industrialized countries, such maps are scarce or outdated, owing partly to the high cost of preparing them using traditional approaches. |
Однако в развивающихся регионах и даже в некоторых промышленно развитых странах таких карт не хватает или они являются устаревшими, что частично объясняется высокими затратами на их составление при использовании традиционных методов. |
The Committee is appalled at the great number of homeless people and notes with concern the acute housing problem in Nigeria where decent housing is scarce and relatively expensive. |
Комитет выражает глубокую обеспокоенность по поводу большого числа бездомных и с озабоченностью отмечает остроту жилищной проблемы в Нигерии, где достойного жилья не хватает и оно является относительно дорогостоящим. |
Food remains scarce, as poor rains and crop infestation have led to less than expected food production in most areas of the Bay region, including Baidoa. |
По-прежнему не хватает продовольствия, поскольку малый уровень осадков и заражение посевов привели к получению меньшего, чем ожидалось, урожая в большинстве районов округа Бей, включая Байдоа. |
Where land is scarce, incineration is often chosen, an option which has turned out to be unsustainable in terms of pollution and high costs. |
Там, где земли не хватает, часто используют технологию сжигания мусора, что, как выясняется, нерационально из-за сопутствующего загрязнения окружающей среды и больших расходов. |
With the adoption of resolution 64/292 a year ago, the international community took a significant step forward in raising awareness of the importance of guaranteed access to water, especially to those for whom it is scarce. |
Приняв в прошлом году резолюцию 64/292, международное сообщество сделало значительный шаг вперед в деле повышения осведомленности о важности гарантированного доступа к воде, в особенности для тех, кому ее не хватает. |
In post-conflict countries such as Liberia, where employment for ex-combatants in their home villages is scarce, the opportunities afforded by community-based forest enterprises can be considerable, both economically and in terms of social reintegration. |
В постконфликтных странах, таких как Либерия, где для бывших комбатантов не хватает рабочих мест в их родных деревнях, возможности, предоставляемые предприятиями общинного лесоводства, могут быть значительными как в экономическом плане, так и с точки зрения социальной реинтеграции. |
However, according to the authorities of the above-mentioned neighbouring States, monitoring capabilities are still often insufficient to cope with the long and porous borders, resources for patrols are scarce, and checkpoints and cross-border cooperation is very limited. |
Однако, по мнению властей вышеуказанных соседних государств, возможности в части мониторинга нередко остаются недостаточными для того, чтобы управляться с протяженными и «пористыми» границами, ресурсов для патрулирования не хватает, а сотрудничество на контрольно-пропускных пунктах и приграничное сотрудничество носят весьма ограниченный характер. |
In addition, when camps need to be established in areas where water is scarce, GIS could support subsurface water assessment operations using satellite imagery, GIS analysis and geophysical surveys; |
Кроме того, при возникновении необходимости создания лагерей в местах, где не хватает воды, технология ГИС могла бы помочь в работах по оценке запасов подземных вод с использованием спутниковых изображений, ГИСанализа и геофизических съемок; |
Pressure on water resources due to increased crop intensity brings about increased water resource competition in areas where water resources are scarce. |
Нагрузка на водные ресурсы, создаваемая все более интенсивным земледелием, обостряет конкуренцию за водные ресурсы в тех районах, где этих ресурсов не хватает. |
In the past, additional food in Africa continued to come from increasing the area cultivated, but now good land is becoming scarce and the region will be forced to intensify production systems to increase yields. |
В прошлом дополнительные объемы продовольствия в Африке обеспечивались за счет расширения обрабатываемых площадей, в то время как сегодня пригодных для этого площадей не хватает, и для увеличения урожаев в регионе потребуется интенсифицировать процесс эксплуатации производственных систем. |
Noting that all modern surveying and mapping, geospatial data infrastructure and land administration projects must compete for scarce economic resources with other valuable projects, |
Отмечая, что все современные проекты в области картографической съемки, составления карт, развития инфраструктур геопространственных данных и управления землепользованием должны конкурировать с другими важными проектами за получение экономических ресурсов, которых явно не хватает; |
The actual extent of these offences is not yet known because statistics are scarce and often unreliable owing to the following: |
Подлинные масштабы этих явлений до сих пор неизвестны, поскольку статистических данных не хватает, а сами они, как правило, ненадежны, что объясняется: |
If skills are scarce, foreign affiliates may have to import them, divert them from local companies by higher pay or train them; under the last of these conditions, soft technology is transferred to the host country. 60 |
Если соответствующих специалистов не хватает, то филиалы иностранных компаний могут ввозить их, переманивать их у местных компаний, предлагая высокое вознаграждение, или осуществлять их подготовку; в последнем случае происходит передача "мягкой технологии" в принимающую страну 60/. |
Recognizing that resources are scarce and that there is a proliferation of international causes that compete for those resources, what would be your practical recommendation, Mr. Lubbers, as to the approach we should take? |
Признавая, что ресурсов не хватает и что растет число международных мероприятий, которые также нуждаются в этих ресурсах, каковы Ваши практические рекомендации, г-н Любберс, относительно подхода, который мы должны занять? |
Water is a scarce commodity in Botswana. |
В Ботсване не хватает воды. |
Standing capacities are therefore necessary in highly specialized areas where expertise is scarce. |
В этой связи необходимо создать постоянный кадровый резерв в весьма специализированных областях знаний, квалифицированных специалистов по которым не хватает. |