At a time when bank capital is scarce, that impediment carries significant economic costs. |
В условиях, когда банковского капитала не хватает, это ограничение повлечет за собой значительные экономические потери. |
Spare parts are difficult to obtain and technical expertise is scarce. |
Достать запасные части трудно, технических специалистов не хватает. |
In families where food was scarce, the most nutritious food was preserved for boys and men. |
В семьях, где не хватает пищи, наиболее питательная пища предназначается для мальчиков и мужчин. |
Hospital beds and maternity facilities were far too scarce and often not accessible at all to rural women. |
Мест в родильных домах не хватает, и часто они недоступны для сельских женщин. |
In desperate situations when the food supplies are scarce, squirrels will eat almost anything, including human flesh. |
В безвыходном положении, когда не хватает продовольствия, белки едят почти все, в том числе человеческую плоть. |
This is particularly useful to small countries which have scarce human and financial resources to draft individual laws. |
Это особенно полезно малым странам, у которых не хватает кадровых и финансовых ресурсов на разработку индивидуальных законов. |
What is scarce is political will to take advantage of the available potential. |
Не хватает лишь политической воли для использования имеющегося потенциала. |
The required collaboration among agencies and ministries remains a challenge, especially in cases where institutional and human resources are scarce. |
По-прежнему возникают трудности при налаживании необходимого сотрудничества между учреждениями и министерствами, особенно в тех случаях, когда не хватает институциональных и людских ресурсов. |
When food is scarce, people share. |
Когда пищи не хватает, люди делятся. |
A number of expatriates also work for the Government, especially in areas such as financial services where local expertise is scarce. |
Ряд экспатриантов также заняты на государственной службе, особенно в таких областях, как финансовые услуги, в которых не хватает местных специалистов. |
He called for the assistance of the donor community in financing these activities, as funding remained scarce. |
Он призвал сообщество доноров оказать содействие в финансировании этой деятельности, поскольку средств по-прежнему сильно не хватает. |
A measure of disinformation is understandable and unavoidable in an environment where real apprehensions exist, suspicions abound and means of independent verification are scarce. |
Какой-то объем дезинформации понятен и неизбежен в условиях, когда существуют реальные опасения, то и дело возникают подозрения, а средств независимой проверки не хватает. |
Consumer goods are scarce and demand exceeds supply. |
Потребительских товаров не хватает, и спрос превышает предложение. |
The plague, it has made food scarce... as you can imagine. |
Чума, из-за неё не хватает еды, ты об этом, естественно, знаешь. |
According to the Overseas Development Institute, funding for preparedness remains scarce, with little progress made in improving the ability of the international humanitarian system to track disaster risk reduction investment. |
По данным Института по вопросам развития зарубежных стран финансовых средств для обеспечения готовности по-прежнему не хватает, и в повышении способности международной гуманитарной системы отслеживать инвестиции в уменьшение опасности бедствий достигнут лишь незначительный прогресс. |
As resources are scarce, policymakers, donors and sector professionals perceive a dilemma of prioritizing "forever" or "everyone". |
Поскольку ресурсов не хватает, директивные органы, доноры и работающие в секторе профессионалы сталкиваются с дилеммой выбора между "постоянно" и "для каждого". |
At the same time, the monitoring of conventions in these areas is becoming increasingly important, and resources for establishing conferences for this purpose are scarce. |
В то же самое время все более важное значение приобретает контроль за осуществлением конвенций в этих областях, а ресурсов для проведения конференций для указанной цели не хватает. |
We believed that where the resources and expertise are scarce, innovative, sustainable design can really make a difference in people's lives. |
Мы были убеждены, что там, где не хватает ресурсов и опыта, инновационный, экологически устойчивый дизайн сыграет большую роль в жизни людей. |
We believe that where the resources and expertise are scarce, innovative, sustainable design can really make a difference in people's lives. |
Мы были убеждены, что там, где не хватает ресурсов и опыта, инновационный, экологически устойчивый дизайн сыграет большую роль в жизни людей. |
Where resources are scarce and where the bulk of the population cannot satisfy its basic needs, political development is exceedingly difficult to achieve. |
Политическое развитие чрезвычайно трудно обеспечить в тех странах, где не хватает ресурсов и где подавляющая часть населения не может удовлетворить свои основные потребности. |
In addition, there is limited prior experience to draw on, and the necessary skills and know-how are still scarce. |
Помимо этого, опыт, на который можно было бы опираться, очень небогат, а необходимых навыков и знаний по-прежнему не хватает. |
Usable and policy-relevant information, particularly on groundwater quality, is scarce in most countries, despite considerable expenditure over many years and the availability of large amounts of data. |
Полезной и необходимой для директивных органов информации, особенно в отношении качества воды, не хватает в большинстве стран, несмотря на большие расходы, затраченные в течение многих лет, и наличие больших объемов данных. |
Full anonymity explains why efficiency rules - say, leaving the most "expensive" patients untreated when resources are scarce - meet with no protest. |
Полная анонимность объясняет, почему правила эффективности - скажем, оставлять самых "дорогостоящих" пациентов без лечения, когда не хватает ресурсов - не встречают протеста. |
For example, if foreign exchange is scarce and exportable natural resources are available, the economy is likely to be driven towards over-exploitation of natural resources. |
Например, если не хватает иностранной валюты и имеются экспортные природные ресурсы, то скорее всего экономика будет двигаться в направлении чрезмерного использования природных ресурсов. |
There is no running water in the facility, and drinking water and food are scarce. |
В тюрьме не работает водопровод и не хватает питьевой воды и продовольствия. |