The formulation of article 38, on satisfaction, was based on the understanding that it was not a common form of reparation and would not be needed if injury caused by an internationally wrongful act of a State could be fully repaired by restitution or compensation. |
В основу формулировки статьи 38 о сатисфакции было положено то понимание, что речь не идет об обычной форме возмещения и что сатисфакция не потребуется, если ущерб, причиненный международно-противоправным деянием государства, может быть в полной мере уравновешен путем возмещения или компенсации. |
In normal situations, satisfaction will be symbolic, nominal or supplementary and it would be highly unlikely that a State which had ceased the wrongful act and tendered compensation to the injured State could properly be made the target of countermeasures for failing to provide satisfaction as well. |
В обычном случае сатисфакция будет символической, номинальной или дополнительной, и крайне маловероятно, что государство, которое прекратило противоправное деяние и предоставило компенсацию потерпевшему государству, могло бы стать объектом контрмер также и за непредоставление сатисфакции. |
Again, the requirement that reparation shall include restitution, compensation, rehabilitation, satisfaction and guarantees of non-repetition is deducible from clauses 13 (compensation), 14 (rehabilitation) and 15 (satisfaction and guarantees of non-repetition). |
Кроме того, требование включения в понятие возмещения реституции, компенсации, реабилитации, сатисфакции и гарантии неповторения вытекает из пунктов 13 (компенсация), 14 (реабилитация) и 15 (сатисфакция и гарантии неповторения). |
Paragraph 3 of article 37 places limitations on the obligation to give satisfaction by setting out two criteria: first, the proportionality of satisfaction to the injury; second, the requirement that satisfaction should not be humiliating to the responsible State. |
В нем предусмотрены два критерия: во-первых, пропорциональность сатисфакции вреду; во-вторых, требование, чтобы сатисфакция не принимала формы, унизительной для ответственного государства. |
Satisfaction in this case would constitute an appropriate form of compensation for the non-material damage suffered. There would be a degree of satisfaction in receiving an acknowledgement of the fact that the communication stands on its own merits. |
Надлежащим способом возмещения морального ущерба в данном случае могла бы стать сатисфакция, а одним из элементов сатисфакции явилось бы признание обоснованности сообщения. |
Satisfaction and guarantees of non-repetition shall be provided, including: |
Сатисфакция и гарантии неповторения включают: |
Draft article 36 - Satisfaction |
Проект статьи 36 - Сатисфакция |