| A road map for the review was later developed and another series of consultations was held with interested member States ("Friends of the Chair") at which member States expressed broad satisfaction with the work of ECE and its secretariat. | Позднее была разработана «маршрутная карта» обзора, и с заинтересованными государствами-членами («товарищи председателя») были проведены дополнительные консультации, в ходе которых государства-члены выразили глубокое удовлетворение работой ЕЭК и ее секретариата. |
| Similarly, my felicitations go to the European Community and India as incoming Chair and Vice-Chair, respectively, with the expression of deep satisfaction that the Kimberley Process will continue to excel under their illustrious leadership. | Я хотел бы также поздравить Европейское сообщество и Индию в качестве, соответственно, будущих Председателя и заместителя Председателя, выразив глубокое удовлетворение и уверенность в том, что Кимберлийский процесс будет и впредь развиваться под их блестящим руководством. |
| One delegation, while expressing satisfaction at the depth of the scientific aspects of the work programme, was of the view that marine scientific research should remain the main focus of the work of the Authority. | Одна делегация, выразив удовлетворение глубокой проработкой научных аспектов программы работы, высказала мнение о том, что морские научные исследования должны и впредь составлять главное направление деятельности Органа. |
| To express satisfaction at the direction of the Forum and its achievements and affirm the determination to continue implementing the activities stipulated in its implementation programme; | выразить удовлетворение направлением деятельности Форума и его достижениями и подтвердить решимость продолжать работу, предусмотренную в его программе реализации; |
| It gives me an immense sense of satisfaction to know that these computer programs are just going to be pinging one another for eternity. | Это даёт мне огромное удовлетворение, ведь я знаю, что эти компьютерные программы будут слать друг другу письма до бесконечности. |
| In this context, we note with a great deal of satisfaction the close contact maintained by the Secretary-General with all parties and his readiness to make available his good offices in the search for a peaceful resolution of the problem. | В этом контексте мы с огромным удовлетворением отмечаем тесные контакты, которые поддерживает Генеральный секретарь со всеми сторонами, и его готовность предоставить его добрые услуги в поисках мирного урегулирования проблемы. |
| It is with real satisfaction that we note the efforts being made jointly by the authorities of Timor-Leste and Indonesia to establish active bilateral cooperation based on good-neighbourliness, mutual respect and mutual benefit. | Мы с настоящим удовлетворением отмечаем усилия, совместно прилагаемые властями Тимора-Лешти и Индонезии к установлению на основе добрососедских отношений и взаимоуважения активного и взаимовыгодного двустороннего сотрудничества. |
| We have noted with particular satisfaction that at this time when Member States must take important decisions on the future of the United Nations, communication between the President of the Security Council and the President of the General Assembly has been continuous and fluid. | Мы с особым удовлетворением отмечаем, что в данный момент, когда государствам-членам необходимо принять важные решения относительно будущего Организации Объединенных Наций, между Председателем Совета Безопасности и Председателем Генеральной Ассамблеи сохраняется постоянная и активная связь. |
| This meets with our satisfaction. | Мы с удовлетворением отмечаем эти события. |
| Today, as some long-suppressed conflicts surface, we notice with satisfaction that the OSCE is willing to rise to the challenge and explore new territory. | Сегодня, когда вновь вспыхивают некоторые латентные конфликты, мы с удовлетворением отмечаем, что ОБСЕ готова подняться на высоту современных задач и исследовать новые возможности. |
| Given cultural differences, the provision of paragraph 3 limiting the satisfaction available to demands which would not impair the dignity of a wrongdoing State was arbitrary and should be deleted. | Вследствие культурных различий пункт З, в котором сатисфакция ограничивается требованиями, которые не наносили бы ущерба достоинству государства, совершившего международно-противоправное деяние, является произвольным и его следует опустить. |
| Satisfaction has been applied in particular in situations where the expulsion order had not yet been enforced. | Сатисфакция особенно применялась в тех случаях, когда постановление о высылке еще не было исполнено. |
| Satisfaction, however, was essentially an expression of regrets and an acknowledgement of a breach that was solely concerned with damages which were not economically quantifiable, and it was therefore logical that it should be excluded from the provision. | Сатисфакция, однако, представляет собой главным образом выражение сожаления и признание нарушения исключительно по поводу ущерба, который не поддается экономическому количественному выражению, а поэтому логично, что она должна быть исключена. |
| The formulation of article 38, on satisfaction, was based on the understanding that it was not a common form of reparation and would not be needed if injury caused by an internationally wrongful act of a State could be fully repaired by restitution or compensation. | В основу формулировки статьи 38 о сатисфакции было положено то понимание, что речь не идет об обычной форме возмещения и что сатисфакция не потребуется, если ущерб, причиненный международно-противоправным деянием государства, может быть в полной мере уравновешен путем возмещения или компенсации. |
| Paragraph 3 of article 37 places limitations on the obligation to give satisfaction by setting out two criteria: first, the proportionality of satisfaction to the injury; second, the requirement that satisfaction should not be humiliating to the responsible State. | В нем предусмотрены два критерия: во-первых, пропорциональность сатисфакции вреду; во-вторых, требование, чтобы сатисфакция не принимала формы, унизительной для ответственного государства. |
| He expressed the general satisfaction of his Group with the results of UNCTAD's operational activities, which had contributed significantly to national development policies. | Он выразил общую удовлетворенность его Группы результатами оперативной деятельности ЮНКТАД, которая внесла значительный вклад в национальную политику в области развития. |
| Successful entrepreneurship through the creation of new products and improvement of existing business models also leads to increasing consumer satisfaction, enhanced competition, downward pressure on prices and removal of barriers of entry in many industries. | Кроме того, успешная предпринимательская деятельность, реализуемая посредством создания новых продуктов и совершенствования существующих моделей бизнеса, повышает удовлетворенность потребителей, усиливает конкуренцию, создает понижающее давление на цены и позволяет устранить препятствия для вхождения на рынок во многих отраслях. |
| Satisfaction of Member States with the quality and timeliness of outputs, services and political advice to the meetings of treaty bodies. | Удовлетворенность государств-членов качеством и своевременностью мероприятий, услуг и политических рекомендаций для заседаний договорных органов. |
| The main criterion in assessing conference servicing must be Member States' level of satisfaction with the quality of the services provided. | Главным критерием оценки конференционного обслуживания является удовлетворенность государств-членов качеством предоставляемых услуг. |
| The Mission said it seemed that the leaders' satisfaction with the status quo derived from the fact that the Territory was heavily dependent on economic and financial support from the United States as well as from their own attachment to the traditional social structure. | По мнению миссии, эта удовлетворенность указанных лиц существующим положением объясняется сильной зависимостью территории от экономической и финансовой помощи Соединенных Штатов и их собственной приверженностью традиционной социальной структуре. |
| I wasn't going to give him the satisfaction of laughing at me. | Я не собиралась доставлять ему удовольствие посмеяться надо мной. |
| It is their pleasure to open for you and their satisfaction to close again with the knowledge of a job well done. | Для нее удовольствие - открыться для Вас и удовольствие закрыться снова с осознанием хорошо выполненной работы. |
| One school of thought is that these girls focus on the one area that they can control - their bodies - and the more others try to force them to eat the more satisfaction they gain | Одна философская школа считает, что девушки фокусируются на контроле над телом, и чем больше их заставляют есть, тем большее удовольствие они получают, отказываясь. |
| It may be a bad strategy, but I don't want to give House the satisfaction. | Возможно, это плохая стратегия, но я не хочу доставить удовольствие Хаузу. |
| The future of democracy may, thus, depend on the ideas and the people who might bring us some higher pleasure and so provide us satisfaction in our citizenship. | Поэтому, будущее демократии возможно лежит в идеях и людях, которые принесут нам это высшее удовольствие и подарят нам удовлетворенность нашим гражданством. |
| Neighbours of France and Great Britain, we draw satisfaction from their unilateral decisions in regard to nuclear disarmament. | Как соседи Франции и Соединенного Королевства мы удовлетворены их решениями в отношении ядерного разоружения. |
| (Number of Member States expressing satisfaction with the Secretariat support for the intergovernmental process (survey circulated to Member States)) | (Число государств-членов, указавших в распространенном среди них вопроснике, что они удовлетворены секретариатской поддержкой межправительственного процесса) |
| Well, you must get some satisfaction from what you did to me. | Вы должно быть удовлетворены от того, что сделали со мной? |
| It is indeed a source a satisfaction for the non-aligned countries and, I believe, for all Members of the United Nations that the Assembly has adopted this draft resolution. | Неприсоединившиеся страны и, по моему мнению, все члены Организации Объединенных Наций весьма удовлетворены тем, что Ассамблея приняла этот проект резолюции. |
| In the Victim Survey, citizens from developing countries gave the lowest rating of all the countries participating in the survey in terms of their satisfaction with police performance. | Виктимологический обзор показал, что из всех стран, участвовавших в Обзоре, менее всего удовлетворены результатами работы полиции жители развивающихся стран. |
| It was stated that acceptance of the encumbered assets by the secured creditor in total or partial satisfaction of the secured obligation was a voluntary, extra-judicial remedy that should not be unnecessarily burdened with the delay and cost involved in any judicial or other official process. | Было заявлено, что принятие обремененных активов обеспеченным кредитором в полное или частичное погашение обеспеченного обязательства представляет собой добровольное внесудебное средство правовой защиты, которое не следует без необходимости обременять задержками и расходами, связанными с любыми судебными и другими формальными процедурами. |
| While it is possible that States could provide that an acquisition in satisfaction of the secured obligation operates a purge of all rights, this would invariably lead secured creditors with a higher priority ranking than that of the enforcing secured creditor to take over the enforcement process. | Хотя государства могут предусмотреть, чтобы в результате принятия активов в погашение обеспеченного обязательства происходило аннулирование всех прав, это неизбежно будет приводить к тому, что обеспеченные кредиторы с преимущественным приоритетом по сравнению с обеспеченным кредитором, осуществляющим реализацию. |
| For the same reasons, this Guide recommends that repayment leading to release of the encumbered assets be permitted right up until third-party rights are acquired or the secured creditor has accepted the encumbered asset in satisfaction of the secured obligation. | По тем же причинам в рекомендациях настоящего Руководства предусмотрено, что оплата требования, в результате которой происходит освобождение обремененных активов, разрешается вплоть до момента приобретения прав третьих сторон или принятия обеспеченным кредитором обремененных активов в погашение обеспеченного обязательства. |
| When a secured creditor acquires the encumbered assets in satisfaction of the secured obligation, States usually provide that the secured creditor acquires the assets as if they were transferred through an enforcement sale. | Когда обеспеченный кредитор принимает обремененные активы в погашение обеспеченного обязательства, государства обычно предусматривают, чтобы обеспеченный кредитор принимал эти активы так, как если бы они переходили к нему в результате их продажи в рамках процесса реализации. |
| In States where the sale produces a total purge of rights in the encumbered assets, the purchaser or the creditor that takes the encumbered assets in satisfaction of the secured obligation obtains a clear title. | В тех государствах, где в результате продажи обремененные активы полностью освобождаются от любых прав, их приобретатель (или кредитор, принимающий обремененные активы в погашение обеспеченного обязательства) получает чистый правовой титул. |
| The Committee expressed its overall satisfaction with the general direction of action taken by the Party concerned. | Комитет был в целом удовлетворен общим направлением действий соответствующей Стороны. |
| The Committee requested information on the breakdown of such activities and the related estimates, but the information provided was not to its satisfaction. | Комитет запросил данные о распределении сметных расходов по таким мероприятиям, но не был удовлетворен представленной ему информацией. |
| Welcomes also the examination by the Implementation Committee of information received from other sources, including the public, regarding Belgium, the Republic of Moldova, Romania, Slovakia and Ukraine, which resulted in the Committee declaring its satisfaction with the clarifications provided by Parties; | З. приветствует также рассмотрение Комитетом по осуществлению информации, полученной из других источников, в том числе общественных, в отношении Бельгии, Республики Молдова, Румынии, Словакии и Украины, в результате чего Комитет заявил о том, что он удовлетворен разъяснениями, представленными Сторонами; |
| He had not gained satisfaction on those points, but nevertheless welcomed the considerable progress achieved. | Он неполностью удовлетворен тем, как решались эти вопросы, тем не менее, приветствует достигнутый здесь значительный прогресс. |
| While some organizations had reportedly challenged the bill in the Supreme Court, it was feared that they might not obtain satisfaction given the recent trend of the Court in favour of Buddhism. | Несмотря на то, что, согласно сообщениям, некоторые организации опротестовали этот законопроект в Верховном суде, их иск, вероятно, не будет удовлетворен ввиду того, что в последнее время Суд часто встает на защиту буддизма. |
| Types of reparation and satisfaction, with examples, which are considered adequate in domestic law in case of racial discrimination; | типах возмещения и компенсации (с конкретными примерами), которые признаются адекватными во внутреннем праве применительно к случаям расовой дискриминации; |
| Please indicate whether, besides compensation, the legislation provides for other forms of reparation for persons who have suffered harm as the direct result of an enforced disappearance, such as rehabilitation, satisfaction and guarantees of non-repetition. | Просьба указать, предусматривает ли законодательство, помимо компенсации, другие формы возмещения для лиц, которым был причинен непосредственный вред в результате насильственного исчезновения, такие как реабилитация, сатисфакция и гарантии неповторения. |
| In legal terminology, the word is also used where a payment in kind is due, notably where goods or commodities must be delivered in satisfaction of a prior commitment or by way of compensation. | В юридической терминологии это слово также используется для обозначения оплаты натурой, т.е. необходимости поставить товары или сырье для выполнения ранее взятого обязательства или в порядке компенсации. |
| One possible way of limiting the concerns as to the possible abuse of satisfaction would be to acknowledge that a form of non-material injury could also be compensated for in the context of article 44, by allowing for damages to the State for injuria. | Один из возможных способов снятия обеспокоенности по поводу возможного злоупотребления сатисфакцией заключался бы в признании того, что некоторые формы нематериального ущерба также могут подлежать компенсации, в контексте статьи 44, допуская присуждение убытков государству за injuria. |
| Judgments against Ireland have, in a number of cases, required the payment of just satisfaction to applicants as ordered by the Courts. | В ряде случаев Суд принимал решения не в пользу Ирландии, которыми предусматривалась выплата истцам справедливой компенсации, размер которой подлежал определению внутренними судами. |
| The head of the delegation expressed his sincere thanks to all present, showed his satisfaction with the prevailing atmosphere and the fruitful discussion. | Глава делегации Бенина выразил искреннюю признательность всем присутствующим и удовлетворение той атмосферой, в которой проходила плодотворная дискуссия. |
| After a comprehensive evaluation of the progress of joint cooperation in all fields, the Supreme Council expressed its satisfaction with what had been achieved, looked forward to further proposals and expressed appreciation of the efforts made by the various ministerial committees. | После проведения всеобъемлющей оценки прогресса совместного сотрудничества во всех областях Высший совет выразил свое удовлетворение достигнутыми результатами, выразил надежду на получение дополнительных предложений и выразил признательность за усилия, предпринятые различными комитетами на уровне министров. |
| Many States expressed both their gratitude to the Bureau of the Conference for its dedication to the work of the Conference and their satisfaction that the Conference had now been established as an important mechanism for promoting the implementation and monitoring of the Convention. | Многие государства выразили свою признательность Бюро Конференции за исключительно ответственное отношение к работе Конференции, а также удовлетворение в связи с тем, что теперь Конференция окончательно приняла на себя роль важного механизма по содействию осуществлению Конвенции и мониторингу. |
| The Regional Summit expressed its satisfaction with the implementation of the sanctions and commended the countries of the region and other implementing countries for the cooperation and cohesion shown in applying the sanctions to ensure the attainment of the intended objective. | Участники региональной Встречи на высшем уровне выразили свое удовлетворение осуществлением санкций и выразили признательность странам региона и другим участвующим странам за сотрудничество и проявленную сплоченность в применении санкций в целях реализации поставленной задачи. |
| I also wish to express our profound appreciation and satisfaction regarding the report of the Secretary-General (A/63/262) on the agenda item under consideration. | Я также хотел бы выразить искреннюю признательность и благодарность Генеральному секретарю за подготовленный им доклад (А/63/262) по обсуждаемому нами пункту повестки дня. |
| Treasury is already producing reports from the Operations Processing Integrated Control System to the satisfaction of all clients. | Казначейство уже подготавливает отчеты с применением Комплексной системы контроля за обработкой банковских операций, которые удовлетворяют всех клиентов. |
| No report has yet been prepared to demonstrate the progress in the quality of services and satisfaction of clients with respect to previous periods. | Еще не было подготовлено доклада, который показывал бы повышение качества обслуживания и удовлетворенности клиентов по сравнению с предыдущими периодами. |
| In the logical frameworks, indicators of achievement related to administrative and support activities are often vague and subjective, including measures such as the percentage of respondents expressing satisfaction in client surveys or the percentage of offices reporting. | В логической схеме показатели достижения результатов, относящиеся к административным и вспомогательным функциям, включая такие показатели, как доля респондентов, выразивших удовлетворение в ходе опросов клиентов, или доля подразделений, представивших информацию, зачастую носят расплывчатый и субъективный характер. |
| In 2008, quality referencing, editing and translation services were provided and attested to by the lack of complaints and overall satisfaction of clients. | О качестве услуг по сбору справочных материалов, техническому редактированию и письменному переводу в 2008 году свидетельствовали отсутствие жалоб и общая удовлетворенность клиентов. |
| The average data of user satisfaction with the strategic results framework/results-oriented annual report, results-based management system and balanced scorecard. | Средние данные об удовлетворенности клиентов системой учета стратегических результатов/ежегодными докладами, ориентированными на конкретные результаты, системой управления, ориентированной на конкретные результаты, и сбалансированной системой учета показателей работы. |
| Mr. HUSLID (Norway): It gives me great pleasure and satisfaction to speak in the General Assembly today. | Г-н ХУСЛИД (Норвегия) (говорит по-английски): Мне доставляет большую радость и удовольствие выступать сегодня перед Генеральной Ассамблеей. |
| Ms. Bello (Argentina) (interpretation from Spanish): Let me express my satisfaction and personal pleasure at the opportunity to speak in this important forum. | Г-жа Бельо (Аргентина) (говорит по-испански): Мне хотелось бы выразить удовлетворение и радость в связи с тем, что мне предоставлена возможность выступить в этом важном форуме. |
| First of all, I would like to express our sincere joy and satisfaction on the occasion of the entry into force of the Convention on Cluster Munitions on 1 August. | Прежде всего я хотела бы выразить искреннюю радость и удовлетворение в связи с вступлением в силу 1 августа Конвенции по кассетным боеприпасам. |
| Hand weaving is an ancient craft that gives people tranquillity and the satisfaction of creating beautiful things using only durable and sustainable resources. | Ручное ткачество - древнее искусство, которое успокаивает человека и приносит радость от создания красивых вещей из долговечных и возобновляемых ресурсов. |
| We can't do anything that brings us any kind of satisfaction or release. | Я знаю, знаю, нам нельзя делать то, ...что доставило бы нам обоим большую радость! |
| Was everything to your satisfaction, Mrs. Holden? | Вы всем довольны, миссис Холден? |
| Satisfaction of Data Pro clients is supported by working processes developed and implemented by the company in compliance with leading IT process methodologies, which is confirmed also by certification of the company meeting the requirements of ISO 9001:2000 standard. | Клиенты Data Pro остаются довольны результатом, который гарантируют разработанные и внедрённые в компании процессы, в соответствии с передовыми ИТ методологиями, что подтверждает сертификация предприятия в соответствии с требованиями стандарта ISO 9001:2000. |
| This approach enables us to assure you complete satisfaction - we take care of everything from the design of the dry ice equipment and its components to the application technology. | Сотрудники компании прилагают все усилия для того, чтобы клиенты остались довольны. Мы заботимся обо всем, начиная от дизайна оборудования для сухого льда и его компонентов до технологии применения. |
| UNHCR surveyed all staff and their supervisors using flexible working arrangements, noting that their results showed general satisfaction with the effectiveness of the policy. | УВКБ провело обследование всех сотрудников и их руководителей по вопросу использования гибкого рабочего графика, которое показало, что в целом сотрудники довольны эффективностью политики использования гибкого рабочего графика. |
| There was general satisfaction among participants in the courses Brautargengi, Máttur kvenna and Auur í krafti kvenna,. | Все участники курсов по темам "Улучшение положения женщин", "Сила женщин" и "Ресурсы, которыми обладают женщины" остались довольны их содержанием. |
| Thus lack of information on a country does not necessarily indicate that the situation of human rights is one of satisfaction. | Незначительный объем информации о какой-либо стране вовсе не означает того, что положение в области прав человека в этой стране является удовлетворительным. |
| The consolidation has helped highlight the large number of questions that have been resolved to the satisfaction of the Commission in each area of the investigations. | Консолидация усилий позволила привлечь внимание к большому числу вопросов, которые были разрешены удовлетворительным для Комиссии образом в каждой области следствия. |
| Such claimants are ineligible to participate in the late-claims programme unless they are able to rebut this presumption to the satisfaction of the Panel. | Такие заявители не имеют право участвовать в программе для просроченных претензий, если они не объяснят Группе удовлетворительным образом те причины, по которым они не могли подать свои претензии. |
| The Commission has resolved certain aspects of its crime scene investigations to its satisfaction at present. | В настоящее время Комиссия удовлетворительным образом прояснила ряд аспектов расследования на месте преступления. |
| It took us 85 takes to get it on film to our satisfaction. | Мы запускали ее 85 раз, чтобы снять дубль, который бы мы посчитали удовлетворительным. |
| Mr. Berruga (Mexico) (spoke in Spanish): My delegation would like to express its satisfaction at the convening of this meeting on Security Council reform. | Г-н Берруга (Мексика) (говорит поиспан-ски): Моя делегация хотела бы выразить свое удовлетворение в связи с созывом этого заседания по вопросу о реформе Совета Безопасности. |
| Expresses its satisfaction with the appointment of Ms. Christine Chanet as Personal Representative of the High Commissioner, for the implementation of resolution 2002/18; | выражает свое удовлетворение в связи с назначением г-жи Кристины Шане личным представителем Верховного комиссара в целях выполнения резолюции 2002/18; |
| I am happy in this context to convey to you our satisfaction with the Joint Implementation Mechanism worked out between us and the United Nations to follow up the implementation of these commitments. | В этой связи я рад сообщить вам о нашем удовлетворении по поводу создания совместного механизма осуществления, разработанного нами и Организацией Объединенных Наций для принятия дальнейших мер по выполнению этих обязательств. |
| I close my statement conveying my country's satisfaction and pride in seeing you, Sir, the Minister for Foreign Affairs of Saint Lucia, a friendly country of our region, presiding over this Assembly. | В заключение своего выступления позвольте мне, г-н Председатель, выразить удовлетворение и гордость моей страны в связи с тем, что министр иностранных дел Сент-Люсии, дружественной страны нашего региона, занимает пост Председателя этой Ассамблеи. |
| Mr. Sumbeiywo (Kenya): I wish to join previous delegations in expressing my delegation's satisfaction at the election of Ambassador Didier Opertti to the presidency, and in assuring him of our support. | Г-н Сумбейво (Кения) (говорит по-английски): Я хотел бы присоединиться к предыдущим ораторам и от имени моей делегации выразить удовлетворение в связи с избранием посла Дидьера Опертти на пост Председателя специальной сессии и заверить его в том, что он может рассчитывать на нашу поддержку. |