Satisfaction was well founded in doctrine and jurisprudence, and its elimination would constitute a fundamental change. |
Сатисфакция имеет прочную основу в доктрине и юриспруденции, и ее исключение было бы основополагающим изменением направления работы. |
Satisfaction was described as a last resort when restitution or compensation was impossible. |
Сатисфакция была охарактеризована как последнее средство, когда реституция или компенсация представляются невозможными. |
Satisfaction has been applied in particular in situations where the expulsion order had not yet been enforced. |
Сатисфакция особенно применялась в тех случаях, когда постановление о высылке еще не было исполнено. |
Satisfaction shall not be out of proportion to the injury and may not take a form humiliating to the responsible international organization. |
З. Сатисфакция не должна быть непропорциональна вреду и не может принимать формы, унизительной для ответственной международной организации. |
Satisfaction should include the obligation to institute criminal proceedings against or extradite those who, in exercising public authority, had participated in the preparation or perpetration of international crimes attributed to a State. |
Сатисфакция должна включать обязательство начать уголовное преследование или выдачу лиц, которые при осуществлении государственных функций принимали участие в подготовке или совершении международных преступлений, которые вменяются государству. |
Satisfaction represented the corollary of a declaration by a court that an act was internationally wrongful; it should therefore be included as a separate form of reparation. |
Сатисфакция является следствием решения суда о том, что данное действие является международно-противоправным; следовательно, ее необходимо включить в качестве отдельной формы возмещения. |
Satisfaction is a non-financial form of reparation that includes, inter alia, full and public verification of the facts, and formal acceptance of any State responsibility. |
Сатисфакция - нефинансовая форма репарации, включающая, помимо прочего, полную и публичную проверку фактов и официальное признание ответственности государства. |
Satisfaction should include any or all of the following: |
Сатисфакция должна включать любое или все из нижеперечисленных действий: |
Satisfaction was a form of reparation suited to inter-State and non-material damage and, accordingly, his delegation welcomed the provisions of draft article 10 on that matter. |
Сатисфакция является формой возмещения, пригодной для компенсации нематериального ущерба в межгосударственных отношениях, и, соответственно, его делегация приветствует положения статьи 10 по этому вопросу. |
Satisfaction and guarantees of non-repetition should include, where applicable, any or all of the following: |
Сатисфакция и гарантии неповторения случившегося должны, когда это применимо, охватывать какие-то или все позиции нижеследующего перечня: |
Satisfaction also represents an important point of convergence between State responsibility and individual criminal responsibility under international law. |
Таким образом, сатисфакция представляет собой важную точку соприкосновения между ответственностью государств и личной уголовной ответственностью в международном праве. |
(c) Satisfaction, including restoration of dignity and reputation; |
с) сатисфакция, включая восстановление чести и доброго имени; |
Satisfaction, however, was essentially an expression of regrets and an acknowledgement of a breach that was solely concerned with damages which were not economically quantifiable, and it was therefore logical that it should be excluded from the provision. |
Сатисфакция, однако, представляет собой главным образом выражение сожаления и признание нарушения исключительно по поводу ущерба, который не поддается экономическому количественному выражению, а поэтому логично, что она должна быть исключена. |
Satisfaction also served to provide reparation for non-material injury and the reference to "injury" in draft article 38, paragraph 1, should be understood in that light. |
Сатисфакция служит также для обеспечения возмещения за нематериальный ущерб, и ссылку на «ущерб» в пункте 1 проекта статьи 38 следует понимать именно таким образом. |
As it stood, article 44 was unhelpfully brief, particularly when compared with the more detailed provisions contained in articles 45 (Satisfaction) and 46 (Assurances and guarantees of non-repetition). |
В настоящее время статья 44 сформулирована недопустимо кратко, особенно в сравнении с более детальными положениями, содержащимися в статьях 45 (Сатисфакция) и 46 (Заверения и гарантии неповторения). |
Satisfaction includes a formal commitment by States, such as legislation or an executive order, to fulfil its obligation to realize the right to health of an individual or a specific population. |
Сатисфакция включает формальное заверение государства, выраженное, например в форме закона или постановления, в том, что оно выполнит обязательство по осуществлению права на здоровье отдельного лица или конкретной группы населения. |
Satisfaction could include judicial and administrative sanctions against the persons liable for the violation, and guarantees of non-repetition, which involve, for instance, strengthening the independence of the judiciary as a means of prevention. |
Сатисфакция может включать применение судебных и административных санкций к лицам, несущим ответственность за нарушение, и предоставление гарантий неповторения, что, например, предполагает укрепление независимости судебных органов в качестве средства профилактики. |
Satisfaction, granted for injury which could not be assessed in financial terms and which was an affront to the State, was an exceptional remedy and frequently symbolic in character. |
Сатисфакция за ущерб, который невозможно оценить в денежном выражении и который для потерпевшего государства сводится к моральному урону, предоставляется в качестве возмещения в исключительных случаях и часто носит символический характер. |
The Special Rapporteur would like to recall that adequate, effective and prompt reparation proportional to the gravity of the violation and the harm suffered21 should include the following forms: restitution, compensation, rehabilitation, satisfaction and guarantees of non-repetition. |
Специальный докладчик хотел бы напомнить о том, что адекватное, реальное и незамедлительное возмещение ущерба, соразмерное степени тяжести правонарушения и величине нанесенного ущерба21, должно осуществляться в следующих формах: реституция, компенсация, реабилитация, сатисфакция и гарантии неповторения случившегося22. |
Satisfaction is an exceptional remedy and strongly affects the domestic jurisdiction of the wrongdoing State, while, arguably, the responsibility relationship is still delictual and not criminal - even when satisfaction is provided for as a remedy. |
Сатисфакция является исключительной формой правовой защиты, в сильной степени затрагивающей национальную юрисдикцию государства-правонарушителя, хотя предположительно вид ответственности при этом по-прежнему является деликатным, а не уголовным - даже в тех случаях, когда сатисфакция осуществляется в качестве средства правовой защиты. |
In some cases, the Committee had recommended a measure of satisfaction, such as public apologies by the authorities. |
В некоторых случаях Комитет рекомендовал принятие такой меры, как сатисфакция, выражающейся, например, в принесении публичных извинений властями. |
Paragraph (2) provides a list of measures by way of satisfaction. |
В пункте 2 представлен перечень мер, форму которых принимает сатисфакция. |
In the author's opinion, satisfaction in this case would constitute an appropriate way of compensating the moral damage. |
Прежде всего, автор считает, что в данном случае надлежащим способом возмещения морального ущерба могла бы быть сатисфакция. |
As the Basic Principles and Guidelines put it, satisfaction includes verification of the facts and full and public disclosure of the truth. |
В соответствии с Основными принципами и руководящими положениями сатисфакция должна включать, в частности, проверку фактов и полное и публичное обнародование правды. |
The availability of a more precisely defined remedy of satisfaction would help, in our view, to reduce the temptation of States, and especially of strong States, to resort to forms of punitive action frequently including, under the guise of self-defence, armed reprisals. |
Наличие более точно определенного средства защиты, каковым является сатисфакция, помогло бы, по нашему мнению, в большей степени удерживать государства, особенно сильные государства, от искушения прибегать к таким формам карательных мер, которые под предлогом самообороны зачастую включают в себя вооруженные репрессалии. |