Английский - русский
Перевод слова Satisfaction
Вариант перевода Компенсации

Примеры в контексте "Satisfaction - Компенсации"

Примеры: Satisfaction - Компенсации
It is true that monetary payments may be called for by way of satisfaction under article 37, but they perform a function distinct from that of compensation. Действительно, денежные выплаты могут применяться в рамках сатисфакции на основании статьи 37, но при этом они выполняют роль, отличную от роли компенсации.
Monetary compensation differs from payments tendered or awarded by way of satisfaction in that its function is purely compensatory; it is intended to represent, as far as may be, the damage suffered by the injured State as a result of the breach. Денежная компенсация отличается от выплат, предлагаемых или присуждаемых в порядке сатисфакции, поскольку ее функция состоит исключительно в компенсации ущерба; она должна соответствовать, насколько это возможно, ущербу, понесенному потерпевшим государством в результате нарушения.
3.1 It is submitted that the case was not examined properly by the national authorities and that the author never obtained an apology or sufficient satisfaction or reparation. 3.1 Утверждается, что данное дело не было рассмотрено надлежащим образом национальными властями и что автор так и не получил ни извинений, ни достаточного возмещения или компенсации.
With regard to Part Two, chapter II, his delegation agreed with the Commission's general approach of following closely the articles on State responsibility with respect to forms of reparation, namely restitution, compensation and satisfaction, either singly or in combination. В отношении главы II Части второй делегация Швейцарии согласна с общим подходом Комиссии, заключающимся в близком следовании статьям об ответственности государств, касающимся форм возмещения ущерба, а именно реституции, компенсации и сатисфакции, - либо по отдельности, либо в сочетании.
With regard to article 34, the tribunal considered it "broadly accepted in international law that there are three main standards of reparation for injury: restitution, compensation and satisfaction". В отношении статьи 34 арбитраж заявил, что в международном праве «широко признано наличие трех основных стандартов возмещения за ущерб: реституции, компенсации и сатисфакции».
If the moral satisfaction is deemed insufficient because the dignity or respect enjoyed in society by a natural person was significantly harmed, such natural person is also entitled to compensation for non-pecuniary damage. В тех случаях, когда моральная компенсация представляется недостаточной по причине нанесения значительного ущерба достоинству и репутации физического лица, которыми оно пользуется в обществе, это физическое лицо имеет право требовать компенсации нематериального ущерба.
As drafted, the articles provided that any one of States classified as "injured" had the right to claim reparation in the form of restitution, compensation and satisfaction. В их нынешней формулировке статьи предусматривают, что любое государство, классифицируемое как "потерпевшее", обладает правом требовать возмещения в форме реституции, компенсации и сатисфакции.
The United States recommends that the Commission resolve this problem by removing moral damages from the rubric of satisfaction and placing them under the provision for compensation in draft article 44. Соединенные Штаты рекомендуют Комиссии решить эту проблему путем переноса положения о моральном ущербе из проекта статьи о сатисфакции в проект статьи 44, посвященный компенсации.
Tanzania is complying with the above-mentioned general recommendation, which upholds the right to seek just and adequate reparation or satisfaction for any damage suffered as a result of racial discrimination as embodied in article 6 of the Convention. Танзания выполняет вышеупомянутую Общую рекомендацию, которая закрепляет право добиваться справедливой и адекватной компенсации или сатисфакции в случае нанесения ущерба в результате расовой дискриминации, которое воплощено в статье 6 Конвенции.
The Court further recalls that, where restitution is materially impossible or involves a burden out of all proportion to the benefit deriving from it, reparation takes the form of compensation or satisfaction, or even both. Суд далее напоминает, что в случае, когда реституция является материально невозможной или влечет за собой бремя, которое совершенно непропорционально выгоде от получения реституции, возмещение принимает форму компенсации или сатисфакции или даже обе эти формы».
Mechanisms will be introduced to provide comprehensive redress, including immediate measures to obtain accurate knowledge of the events and provide restitution, compensation, rehabilitation, assurances of non-repetition and satisfaction of the right violated. Предусматриваются механизмы предоставления полной компенсации, которая охватывает немедленное ознакомление с истинными фактами и реституцию, возмещение ущерба, реабилитацию, гарантию недопущения повторения и восстановление нарушенных прав .
Compensation, or indemnity, is a specific form of reparation providing just satisfaction (monetary awards for pecuniary and non-pecuniary loss resulting from the violation, together with costs for legal and other expenses reasonably incurred). Компенсация, или возмещение ущерба, - особый вид репарации, обеспечивающий справедливое удовлетворение (денежная компенсация материального или нематериального ущерба, причиненного нарушением, при компенсации затрат на правовую помощь и иные обоснованно понесенные расходы).
(a) The response to the 115 recommendations made in the final report of the Truth Commission concerning satisfaction, restitution, rehabilitation, compensation and assurances of non-repetition; а) мерах, принятых в ответ на 115 рекомендаций, содержащихся в окончательном докладе Комиссии по установлению истины и касающихся сатисфакции, реституции, реабилитации, компенсации и гарантий недопущения повторения;
Reparations should be proportional to the gravity of the violation and the harm suffered and could take the form of restitution, compensation, rehabilitation, satisfaction, and guarantees of non-repetition. Возмещение должно быть соразмерно серьезности нарушения и понесенному ущербу и может предоставляться в форме реституции, компенсации, реабилитации, сатисфакции и гарантий неповторения случившегося.
In addition to pecuniary compensation, the Act on Compensations provides for other forms of just satisfaction, providing or facilitating access to rights in various other areas regarding which it was deemed that such benefits could be useful or necessary. В дополнение к денежной компенсации Закон о компенсации предусматривает другие формы справедливого возмещения ущерба, предоставляя или облегчая возможность воспользоваться правами в различных других областях, в отношении которых сочтено, что такие льготы могут быть полезными или необходимыми.
Anyone who is a victim of medical negligence or malpractice should thus have access to effective judicial or other appropriate remedies at the national level and should be entitled to adequate reparation, such as restitution, compensation, satisfaction or guarantees of non-repetition. Любой человек, пострадавший в результате врачебной халатности или профессиональной некомпетентности, должен таким образом иметь доступ к эффективным судебным или иным надлежащим средствам правовой защиты на национальном уровне и иметь право на адекватное возмещение вреда в форме реституции, компенсации, сатисфакции или гарантий неповторения.
This Panel has also decided that, where a claimant has not discharged this duty to the satisfaction of the Panel, any award of compensation is reduced commensurately. Группа также приняла решение о том, что, если Группа не будет убеждена в выполнении заявителем этой своей обязанности, размер присуждаемой ему компенсации будет соответствующим образом сокращен.
Others, however, believed that the factors referred to in paragraph 2 should be taken into account in the determination of pecuniary compensation or the choice of a particular form of satisfaction, but that they were not applicable to other forms of reparation. Другие же заявили, что предусмотренные в пункте 2 факторы могут учитываться для определения финансовой компенсации или выбора той или иной формы сатисфакции, однако для других форм возмещения они значения не имеют.
In legal terminology, the word is also used where a payment in kind is due, notably where goods or commodities must be delivered in satisfaction of a prior commitment or by way of compensation. В юридической терминологии это слово также используется для обозначения оплаты натурой, т.е. необходимости поставить товары или сырье для выполнения ранее взятого обязательства или в порядке компенсации.
One possible way of limiting the concerns as to the possible abuse of satisfaction would be to acknowledge that a form of non-material injury could also be compensated for in the context of article 44, by allowing for damages to the State for injuria. Один из возможных способов снятия обеспокоенности по поводу возможного злоупотребления сатисфакцией заключался бы в признании того, что некоторые формы нематериального ущерба также могут подлежать компенсации, в контексте статьи 44, допуская присуждение убытков государству за injuria.
The draft articles on cessation and non-repetition, restitution, compensation and satisfaction, together with some of the draft articles on countermeasures, should form a good basis for the elaboration of the substantive rules. Проекты статей о прекращении и неповторении, реституции, компенсации и сатисфакции, в сочетании с некоторыми проектами статей о контрмерах, должны стать хорошей основой для разработки материально-правовых норм.
The formulation of article 38, on satisfaction, was based on the understanding that it was not a common form of reparation and would not be needed if injury caused by an internationally wrongful act of a State could be fully repaired by restitution or compensation. В основу формулировки статьи 38 о сатисфакции было положено то понимание, что речь не идет об обычной форме возмещения и что сатисфакция не потребуется, если ущерб, причиненный международно-противоправным деянием государства, может быть в полной мере уравновешен путем возмещения или компенсации.
Chapter II would deal with the three forms of reparation, namely restitution, compensation and satisfaction, interest, and the consequences of the contributory fault of the injured State, and any other provisions that might be considered appropriate in the light of the debate. Глава II будет касаться трех видов возмещения: реституции, компенсации и сатисфакции, интереса и последствий частичной вины потерпевшего государства, а также включать любые другие положения, которые могут быть сочтены необходимыми в свете прений.
Unlike restitution in kind, indemnification or satisfaction, which tended to cancel or attenuate the injury, assurances and guarantees of non-repetition referred rather to injury which could be caused in the future and were therefore more closely related to precautionary measures. Действительно, в отличие от реституции в натуре, компенсации или сатисфакции, которые имеют своей целью ликвидировать или уменьшить вызванный ущерб, заверения и гарантии неповторения скорее касаются ущерба, который может быть нанесен в будущем, и поэтому относятся к мерам предосторожности.
The Human Rights Committee had further analysed the question of the right to reparation, including from the perspective of guarantees of non-repetition, satisfaction and compensation, as mechanisms to ensure protection of the human rights of civilians in armed conflict. Комитет по правам человека провел дальнейший анализ вопроса о праве на возмещение ущерба, в том числе с точки зрения обеспечения гарантий неповторения, встречного удовлетворения и компенсации, которые являются механизмами обеспечения защиты прав гражданских лиц в вооруженных конфликтах.