However, it maintained that the salary stipulated in the plaintiff's contract was substantially preferential as he was employed as a professional reporter skilled in writing articles in English. |
Однако суд определил, что согласно договору, заключенному истцом, ему было положено весьма льготное жалование, поскольку он был нанят в качестве профессионального корреспондента, способного писать статьи на английском языке. |
His annual salary was 200 guldens which was the highest salary offered and reflected the importance of his position. |
Годовое жалование составляло 100 дукатов, сумма свидетельствует о его профессиональном авторитете. |
As a federal judge, she is entitled to a pension equal to her full salary upon retirement. |
Как и все федеральные судьи в отставке, получает пожизненное жалование, равное жалованию действующих членов суда. |
Neither that title nor your salary of 5500 F per month... will give her the lifestyle she is used to. |
Да, но ни эта должность, ни ваше новое жалование не позволят вам обеспечить ей тот образ жизни, который она вела до сих пор. |
On 16 June 1569, John III of Sweden ordered Gabriel Christiensson to investigate the matter, and gave the order that her remaining salary should be paid to her family. |
16 июня 1569 года король Юхан III приказал Габриэлю Кристиенссону расследовать обстоятельства случившегося и своим указом повелел причитавшееся Брите жалование выплатить её семье. |
He surrounded himself with an entourage of young, unknown scholars like Martin Buber and Shai Agnon and Franz Kafka, and he paid each one of them a monthly salary so that they could write in peace. |
Он окружил себя неизвестными молодыми специалистами, такими как Мартин Бубер, Шмуэль Агнон и Франц Кафка, и платил каждому из них ежемесячное жалование, чтобы они могли свободно творить. |
He is said to have accused Lieutenant Colonel Mamour of having made false comments about him and of having misappropriated the salary of a colleague. |
Сообщается, что генерал обвинил Бертрана Мамура в клеветнических высказываниях в свой адрес, а также в том, что подполковник присвоил жалование своего сослуживца. |
Police officers deployed to the interior of the country receive a monthly salary but no living allowances, accommodation or other incentives to remain at their posts; consequently, absenteeism is very high. |
Сотрудникам полиции, направляемым во внутренние районы страны, выплачивается ежемесячное жалование, однако не предоставляется квартирного довольствия, пособия на проживание или иных стимулов, призванных удерживать кадры; как следствие, весьма остро строит проблема невыхода на работу. |
However, one difference is that military conscripts obtain a monthly salary whereas alternative service conscripts receive an allowance. |
Вместе с тем между ними существует одно отличие, суть которого заключается в том, что призывники, проходящие военную службу, получают ежемесячное жалование, а призывники, проходящие альтернативную службу, получают пособие. |
Militia recruits were paid a relatively good salary for Darfur: $79 a month for a man on foot and $117 if he had a horse or a camel. |
Лицам, зачисленным в ополчение, выплачивалось относительно хорошее для Дарфура жалование: 79 долл. США в месяц, если он был пешим, и 117 долл. США, если у него была лошадь или верблюд. |
I'm sorry to be blunt, but a Naval salary? |
Я прошу прощения за глупость, это за флотское жалование? |
The servants received an annual salary of money (from 5 rubles 25 kopecks), bread (8 quarters of bachelor and 11 quarters of married Cossacks) and salt (one and a half poods married and a pood with a quarter bachelor). |
Служилые люди получали годовое жалование деньгами (от 5 рублей 25 копеек), хлебом (8 четвертей холостым и 11 четвертей женатым казакам) и солью (полтора пуда женатым и пуд с четвертью холостым). |
And I hope three months' salary will help. |
Я выделю трехмесячное жалование. |
Burnet was only briefly in New Hampshire during his short tenure, where unlike Massachusetts he was readily granted a salary for three years or the duration of his administration. |
Бёрнет недолго пробыл в Нью-Хэмпшире, где, в отличие от Массачусетса, легко получил постоянное жалование на три года. |
Every judge, registrar, civil servant, employee or official who is promoted to a higher post or position receives the salary for the category specified in the official notification of promotion. |
Любому судье, секретарю суда, чиновнику, служащему или уполномоченному, получившему то или иное повышение по службе, полагается жалование, соответствующее рангу, определенному приказом о повышении. |
I'm sorry to be blunt, but a Naval salary? All's not my thing. |
Простите за прямоту, но жить на флотское жалование, да еще и честь отдавать? |
He surrounded himself with an entourage of young, unknown scholars like Martin Buber and Shai Agnon and Franz Kafka, and he paid each one of them a monthly salary so that they could write in peace. |
Он окружил себя неизвестными молодыми специалистами, такими как Мартин Бубер, Шмуэль Агнон и Франц Кафка, и платил каждому из них ежемесячное жалование, чтобы они могли свободно творить. |