The Charter of the Organisation was replaced with an amended document dated 14 March 2008, which refers twice in its preambular paragraph to the determination of the organisation to "respect, safeguard and defend the national sovereignty, independence and territorial integrity of all member states". |
Устав Организации был заменен исправленным документом от 14 марта 2008 года, в преамбуле которого дважды делается ссылка на решимость Организации «уважать, охранять и защищать национальный суверенитет, независимость и территориальную целостность всех государств-членов». |
Now that the supervisors have been and gone, we just have to sit here, safeguard the place until the public administrator comes and starts to try to make inventory of all this? |
Все руководители здесь уже побывали, и мы должны сидеть здесь и охранять это место, пока государственный инспектор по наследству не придет сюда и не сделает опись всего этого? |
This would not only protect marine life and other sea resources, but would also safeguard the interests of developing countries which lack the capacity to protect their marine resources against illicit fishing activities by commercial fishing vessels. |
Это не только обеспечит охрану морских живых и других ресурсов, но и будет охранять интересы развивающихся стран, которым недостает необходимого потенциала для охраны морских ресурсов от незаконного рыболовства, осуществляемого коммерческими рыболовными судами. |
Myanmar has the right to secure its borders and also to safeguard and protect its sovereignty and Myanmar will do its utmost to solve the issue in accordance with international norms; |
Мьянма имеет право обеспечивать безопасность своих границ и охранять и защищать свой суверенитет, и Мьянма будет делать все от нее зависящее, чтобы урегулировать этот вопрос в соответствии с международными нормами; |
The mission of the armed forces of the DPRK is to safeguard the interests of the working people, to defend the socialist system and the gains of the revolution from aggression and to protect the freedom, independence and peace of the country. (Article 59) |
Об обороне страны определяется, что вооруженные силы призваны охранять интересы трудового народа, отстаивать социалистический строй и завоевания революции, защищать свободу, независимость Родины и мир от чужеземной агрессии (статья 59). |
Eliminate all forms of violence against women and girls, prevent and combat all forms of trafficking including related exploitation and human rights violations, and safeguard the rights of migrant women; |
ликвидировать все формы насилия в отношении женщин и девочек, предупреждать и пресекать все формы торговли любыми, в том числе связанные с эксплуатацией и нарушениями прав человека, и охранять права женщин-мигрантов; |
(a) Safeguard the indigenous peoples' intellectual property; |
а) охранять интеллектуальную собственность коренных народов; |
He, too, seeks to safeguard the future. |
Он тоже стремится охранять будущее. |
The G-20 leaders should authorize the IMF to safeguard international financial stability. |
Лидеры G-20 должны предоставить МВФ полномочия, чтобы он мог охранять международную финансовую стабильность. |
It was created at the initiative of a group of representatives of civil society, who were aware of the need to promote, safeguard, and defend the human rights of Nicaraguan citizens, without distinction of any kind. |
Центр объединяет представителей гражданского общества, осознающих необходимость пропагандировать, охранять и защищать права человека всех никарагуанцев без каких-либо различий. |
Sharif would fulminate against her every misstep, threats of attack from religious radicals would continue, and the military would safeguard its interests from just off stage. |
Шариф будет негодовать по поводу каждой ее оплошности, угрозы нападения со стороны религиозных радикалов продолжатся, а военные будут охранять свои интересы со стороны. |
Article 11 in the 1992 Constitution states that: "The citizen exercises their right of mastership at the grass-roots level by partaking in State and social affairs and is duty bound to help safeguard national security and order, social safety and organize public life". |
Статья 11 Конституции 1992 года гласит: "Граждане реализуют свои права на участие в управлении государством, вступая в местные общественные организации, участвуя в государственных и общественных делах; граждане обязаны охранять общественную собственность, поддерживать политическую безопасность и общественный порядок, организовывать общественную жизнь". |
Finally, as a result of the efforts made in recent years to strengthen the rights of the aggrieved person in criminal procedure legislation, both the courts and the prosecuting authorities are better able to safeguard the interests of groups of aggrieved persons from a multicultural background. |
Наконец, принятые в последние годы в уголовно-процессуальном законодательстве меры по укреплению прав лиц, пострадавших от преступлений, позволяют как судам, так и органам уголовного преследования более эффективно охранять интересы групп пострадавших лиц из многокультурной среды. |
In particular, the document underlines the need to protect genetic viability on Earth, as well as the need to safeguard habitats. |
В частности, в документе акцентируется необходимость охранять генетическую основу жизни на Земле, а также сохранять среды обитания. |
Jordan must safeguard and preserve the rights of its citizens, which is its responsibility under national and international laws. |
Иордания должна защищать и охранять права своих граждан, что является ее обязанностью согласно национальному и международному праву. |
The National Archives helps to preserve and safeguard Canadians' heritage. |
Национальный архив помогает охранять и сберегать канадское наследие. |
The objectives of the laws which regulate this area are to create a healthy environment and protect it against pollution, to safeguard the quality of air, water and the natural habitat, and to address all the related problems that can jeopardize human health. |
Эти законы, устанавливающие соответствующие нормы в этой области, призваны обеспечивать здоровую окружающую среду, охранять ее от загрязнения, гарантировать качество воздуха, воды и природной среды обитания и решать все сопутствующие проблемы, которые могут негативно отразиться на здоровье людей. |
Upholding the right of return will, therefore, enable every refugee to exercise freely his or her personal choice. Jordan must safeguard and preserve the rights of its citizens, which is its responsibility under national and international laws. |
Утверждение права на возвращение позволит поэтому каждому беженцу осуществить свой свободный выбор. Иордания должна защищать и охранять права своих граждан, что является ее обязанностью согласно национальному и международному праву. |
That is why UNESCO also insists so strongly on the need for States to ratify international instruments designed to protect cultural heritage in its universality and to adopt national regulations to protect and safeguard their historic heritage and to encourage the growth of living cultures. |
Поэтому ЮНЕСКО столь решительно настаивает также на необходимости ратификации государствами международных инструментов, направленных на защиту культурного наследия в его многообразии и принятии национальных правил и норм, призванных охранять и защищать их историческое наследие и поощрять развитие существующих культур. |
When asked why no such directive was issued to safeguard Ms. Bhutto, he did not provide a clear answer, noting only that federal authorities had issued a directive on 18 October to Sindh provincial authorities to protect Ms. Bhutto when she arrived from exile. |
На вопрос о причинах, по которым такого указания не было дано в отношении обеспечения безопасности г-жи Бхутто, он не дал ясного ответа, отметив лишь, что федеральные власти дали 18 октября указание властям провинции Синд охранять г-жу Бхутто, когда она прибудет из ссылки. |
I must safeguard the race bank! |
Я должен охранять генетический материал. |