We want every country to have the opportunity to grow a flourishing productive sector, to increase their participation in international trade and to safeguard their environment. |
Мы хотим, чтобы у каждой страны была возможность развивать эффективный производственный сектор, активизировать участие в международной торговле и охранять свою окружающую среду. |
to safeguard PNG traditional cultural values and upholding the institution of family and marriage free from violence. |
охранять традиционные культурные ценности ПНГ и отстаивать институт семьи и супружества без насилия. |
They would safeguard only intellectual property that is deemed to be of genuine and direct value to themselves, without having to establish a comprehensive and costly intellectual property regime for the full panoply of trade-in-services. |
Они будут охранять интеллектуальную собственность лишь в том случае, если она будет представлять для них подлинную и непосредственную ценность, и им не придется создавать всеобъемлющий и дорогостоящий режим защиты прав интеллектуальной собственности, охватывающий весь спектр торговли услугами. |
After a life that's been consistently violent and chaotic, you've nothing left to fight and nothing left to safeguard. |
После такой жестокой и хаотичной жизни, тебе больше не за что сражаться и нечего охранять. |
The Customer undertakes to adequately safeguard your password and to prevent it from being aware of others, raising Marco Valerio Srl from all civil and criminal liability in respect of this. |
Клиент обязуется надлежащим образом охранять ваш пароль, и предотвратить его знать другим, поднимая Марко Валерио Srl от всей гражданской и уголовной ответственности в связи с этим. |
The EBRD would safeguard the legitimate interests of all parties (including Russia), ensuring the proper operation and maintenance of the pipelines and overseeing the distribution of transit fees. |
ЕБРР будет охранять законные интересы всех сторон (в том числе и России), обеспечивая надлежащую эксплуатацию и техническое обслуживание трубопроводов и контроль распределения транзитных поступлений. |
The sons' interests allegedly also include forays into drug smuggling and illegal exports of archaeological treasures - Egypt's cultural heritage - in partnership with Culture Minister Faruq Husni, who is supposed to safeguard them. |
В круг интересов сыновей Мубарака, предположительно, также входит контрабанда наркотиков и нелегальный вывоз археологических ценностей - культурного наследия Египта - совместно с министром культуры Фаруком Хусни, который должен охранять их. |
Aware of this trend, UNITA issued a public statement on 1 January 1996, promising to facilitate the work of humanitarian organizations and to respect the integrity of their staff and safeguard their property. |
Осознавая наличие такой тенденции, УНИТА 1 января 1996 года сделал публичное заявление с обещанием облегчить работу гуманитарных организаций и уважать неприкосновенность их сотрудников и охранять их имущество. |
"The State shall safeguard the landscape and the historical and artistic patrimony of the Nation." |
"Государство должно охранять ландшафт, историческое и художественное наследие нации" |
At the same time, it must be recognized that every country has the sovereign right to safeguard its borders and to enhance its own migration and immigration laws. |
В то же время надо признать, что у каждой страны есть суверенное право охранять свои границы и укреплять свои собственные миграционные и иммиграционные законы. |
100.64. Better ensure freedom of the press and particularly safeguard the independence of the Media Commission (France); |
100.64 лучше обеспечивать свободу прессы и особенно охранять независимость Комиссии по средствам массовой информации (Франция); |
Furthermore, article 51 of the constitution provides that the State has the responsibilities to safeguard and to promote positive values based on cultural traditions and practices so long as they do not conflict with human rights, public order and good morals. |
Кроме того в статье 51 Конституции предусмотрено, что государство обязано охранять и поощрять позитивные ценности, основанные на культурных традициях и культурной практике, в той мере, в какой они не нарушают права человека, правопорядок и требования общественной морали. |
The Special Rapporteur noted that, although it is the sovereign right of all States to safeguard their borders and regulate their migration policies, States should ensure respect for the human rights of migrants while enacting and implementing immigration laws. |
Специальный докладчик отметил, что, хотя все государства обладают суверенным правом охранять свои границы и регулировать свою миграционную политику, при принятии и осуществлении своих иммиграционных законов они обязаны обеспечивать уважение прав человека мигрантов. |
A weapons permit may be revoked by the administrative authorities as a result of misconduct on the part of the holder or serious circumstances necessitating measures to safeguard or maintain public order. |
Разрешение на владение оружием может быть отозвано административными органами за ненадлежащее поведение владельца или в связи с тяжелыми обстоятельствами, обусловленными необходимостью охранять и поддерживать общественный порядок. |
According to the delegation, the right to culture is guaranteed by the Constitution, and it is the duty of the State to safeguard and promote the national values of civilization. |
Делегация сообщила, что право на культуру гарантировано Конституцией, а государство обязано охранять и приумножать национальные ценности цивилизации. |
The draft convention is designed "to confirm and strengthen such rights for the Sami people as to allow the Sami people to safeguard and develop their language, culture, livelihoods and way of life with the least possible interference by national borders". |
Проект конвенции предназначается для «подтверждения и укрепления таких прав для саамского народа, дабы позволить саамскому народу охранять и развивать свой язык, свою культуру, свои источники существования и свой образ жизни при наименьшем возможном вмешательстве в силу национальных границ». |
This document requests all provinces to develop methods for the distribution of land compensation fees within rural collective economic organizations and to strictly safeguard the legitimate rights and interests of farmers, including rural women, whose land has been acquired for other purposes. |
Этот документ требует от всех провинций развития методов распределения компенсационных платежей за отчуждение земли в коллективных сельских экономических организациях и строго охранять законные права и интересы крестьян, в том числе сельских женщин, земля которых была приобретена для других целей. |
(c) Recognize that only indigenous peoples themselves can adequately safeguard, maintain, manage, develop and recreate their cultural heritage, thus helping to enrich cultural diversity and human creativity; |
с) признание того, что только сами коренные народы могут надлежащим образом охранять, поддерживать, развивать и воссоздавать свое культурное наследие и управлять им, тем самым способствуя обогащению культурного многообразия и развитию творческого потенциала; |
A steadfast commitment to independence enables each country to safeguard its national dignity and rights, to maintain and consolidate international relationships on a sound basis, to bring about genuine democratization of international society and, furthermore, to help to accelerate the creation of an independent world. |
Твердая приверженность независимости позволяет каждой стране охранять свое национальное достоинство и права, сохранять и укреплять международные отношения на здравой основе, добиться подлинной демократизации международного общества и, более того, помочь ускорить создание независимого мира. |
It will safeguard the threatened and endangered species, the critical habitat, the sites of particular importance, as well as the representative types of coastal and marine ecosystems, their biodiversity and their sustainable use to ensure long-term viability and diversity. |
Он позволит охранять угрожаемые и исчезающие виды, критические среды обитания, районы особого значения, а также представительные типы прибрежных и морских экосистем, их биоразнообразие и их устойчивое использование в интересах обеспечения долгосрочной жизнеспособности и разнообразия. |
The Superintendence of Banks shall institute precautionary actions in such cases so as to effectively safeguard in good faith the rights of third parties and shall, under its responsibility, immediately take the necessary measures to inform the public. |
Главное управление банков принимает в таких случаях меры предосторожности, с тем чтобы эффективно и добросовестно охранять права третьих сторон и в соответствии со своими обязательствами незамедлительно принимает необходимые меры для информирования общественности. |
China will unswervingly safeguard its sovereignty and territorial integrity, brook no interference in its internal affairs by foreign forces and, at the same time, respect other countries' sovereignty and territorial integrity. |
Китай будет ревностно охранять свой суверенитет и территориальную целостность, не потерпит вмешательства в свои внутренние дела иностранных сил и при этом будет проявлять уважение к суверенитету и территориальной целостности других стран. |
It is necessary to safeguard the basic human rights to food, health care, shelter and clothing, as well as the rights to economic initiative, productive work, just wages and decent working conditions. |
Необходимо охранять основные права человека, касающиеся продовольствия, здравоохранения, жилья и одежды, а также право на экономическую деятельность, на производительный труд, справедливую оплату и достойные условия труда. |
It was intended to place a statutory obligation on every organization working with children to protect and safeguard those children when in their care - including statutory, private, community and voluntary organizations. |
Было принято решение возложить в законодательном порядке обязательство на каждую организацию, работающую с детьми, защищать и охранять тех детей, которые переданы на их попечение, в том числе на государственные, частные, общинные и общественные организации. |
The delegation observed that the Department of Social Development sought to empower individuals and families and reduce dependency, to safeguard and promote the interests and well-being of children, to integrate and protect marginalized and vulnerable groups and to adopt an integrated and evidence-based approach to development. |
Делегация отметила, что Департамент социального развития стремится расширить полномочия отдельных лиц и семей и уменьшить зависимость, охранять и поощрять интересы и благополучие детей, интегрировать и защищать маргинализованные и уязвимые группы населения и применять комплексный и основанный на фактах подход к развитию. |