Английский - русский
Перевод слова Safeguard
Вариант перевода Оградить

Примеры в контексте "Safeguard - Оградить"

Примеры: Safeguard - Оградить
Agreement on a truly developmental Doha Round can help safeguard the multilateral trading system against protectionist impulses. Согласие относительно того, что Дохинский раунд должен быть действительно нацелен на обеспечение развития, может помочь оградить многостороннюю торговую систему от протекционистских импульсов.
It was therefore crucial to increase investments in order to safeguard the world economy against any disruption in oil supply. Поэтому чрезвычайно важно увеличивать инвестиции, с тем чтобы оградить мировую экономику от любых перебоев в поставках нефти.
The ability to safeguard peace: that is the world's main criterion when judging the United Nations. Способность оградить мир - вот основной критерий при определении действий Организации Объединенных Наций.
In order to contain and completely safeguard the world from the risk associated with WMD, non-proliferation and disarmament must go hand-in-hand. Для того чтобы обуздать связанную с ОМУ опасность и полностью оградить от нее мир, усилия в сферах нераспространения и разоружения должны осуществляться параллельно.
Attention will be required to safeguard the integrity of police forces from political influence. Необходимо будет принять меры для того, чтобы оградить полицейские силы от политического влияния.
The application of universal jurisdiction should be regulated internationally in order to prevent abuses and safeguard international peace and security. Применение универсальной юрисдикции следует регламентировать в международном порядке, чтобы предотвратить злоупотребления и оградить международный мир и безопасность.
Much remained to be done to protect them from human rights violations, alleviate their poverty and safeguard them against discrimination. Предстоит еще многое сделать для того, чтобы защитить их от нарушений прав человека, сократить масштабы нищеты и оградить их от дискриминации.
Our concern is to safeguard the world and ensure the well-being of those who live in it. Мы стремимся к тому, чтобы оградить мир от нависших над ним опасностей и обеспечить благополучие населения планеты.
The issue is whether we can safeguard newly produced material to guarantee that the stocks available for use in weapons will not and cannot grow. Вопрос стоит так: можем ли мы оградить вновь производимый материал таким образом, чтобы запасы, наличные для использования в оружии, не увеличивались и не могли увеличиваться.
India will act to safeguard and protect its people from such heinous attacks, however long and difficult that task may be. Индия примет меры, чтобы оградить и защитить свой народ от таких чудовищных нападений, сколько бы времени и сил для этого ни потребовалось.
The first is IAEA, because of its badly weakened international standards to safeguard civil nuclear facilities against the diversion of bomb-making materials to military programmes. Первым является МАГАТЭ по причине его сильно ослабленных международных стандартов с целью оградить гражданские ядерные объекты от перенаправления материалов для изготовления бомб на военные программы.
Since UNEP is almost exclusively voluntarily funded, irregular payments by donors are unavoidable, and hence the UNEP financial reserve is to safeguard the organization against any liquidity problems in that regard. Поскольку ЮНЕП финансируется почти исключительно за счет добровольных взносов, нерегулярные платежи доноров представляют собой неизбежное явление, и поэтому задача финансового резерва ЮНИСЕФ состоит в том, чтобы оградить организацию от любых проблем с ликвидностью, возникающих по этой причине.
Bid bonds and performance bonds are security instruments designed to safeguard the Organization against the risk of non-performance by its contractors or vendors. Гарантийные залоги подрядчика и участника торгов являются гарантийными документами, призванными оградить Организацию от риска невыполнения подрядчиками или поставщиками своих обязательств по контрактам.
States should also devise proactive strategies to safeguard individuals and religious or belief communities against discrimination based on religion or belief. Государства также должны проводить более инициативную политику, позволяющую оградить людей, а также группы, объединенные религией или убеждениями, от дискриминации на основе религии или убеждений.
The governing body shall conduct its work in such a way as to ensure the transparency and impartiality of its processes and decision-making and to safeguard itself from any conflict of interest. Руководящий орган ведет свою работу таким образом, чтобы обеспечить транспарентность и беспристрастность своих процессов делопроизводства и принятия решений и оградить себя от коллизии интересов.
The objectives of the action programme were to protect and enhance the European Union's natural capital, switch to a green and low-carbon economy and safeguard citizens from environment-related pressures and health risks. Цели этой программы - защитить и приумножить природный капитал Европейского союза, перейти на экологичную и низкоуглеродную экономику и оградить граждан от неблагоприятного воздействия природных факторов на их жизнедеятельность и здоровье.
We believe that a credible programme of work for nuclear disarmament, within a reasonable time frame, is essential to revalidate the "bargain" between disarmament and non-proliferation and to safeguard the vital security interests of a majority of States. И как мы полагаем, чтобы подтвердить "сделку" между разоружением и нераспространением и оградить насущные интересы безопасности большинства государств, существенное значение имеет убедительная программа работы по ядерному разоружению в разумных хронологических рамках.
It has also taken steps to ensure timely removal and destruction of unexploded munitions when armed conflict has ended, so as to safeguard civilian lives and property. Он также предпринимает шаги к тому, чтобы обеспечить своевременное удаление и уничтожение невзорвавшихся боеприпасов по окончании конфликта, чтобы оградить жизнь и имущество граждан.
The Committee called upon the South African Government and all the political leaders in South Africa to take the necessary measures to safeguard the unity and territorial integrity of South Africa. Комитет призвал южноафриканское правительство и всех политических лидеров Южной Африки принять необходимые меры к тому, чтобы оградить единство и территориальную целостность Южной Африки.
Any strategy must intend to avert or limit mass population displacement and also seek to reduce the scale of violence committed by warring parties and to safeguard civilian populations from the effects of the conflict. Любая стратегия должна преследовать цель предотвратить или ограничить массовое недобровольное перемещение населения и также пытаться уменьшить масштабы насилия, совершаемого враждующими сторонами, и оградить гражданское население от последствий конфликта.
In the past few days, the broad masses of the Chinese people have expressed their strong opposition to power politics and hegemonism and their firm will and determination to safeguard State sovereignty at mass demonstrations and public gatherings held in various parts of China. В последние несколько дней на массовых демонстрациях и публичных сходках, состоявшихся в различных частях Китая, широкие массы китайского народа выразили решительное неприятие силовой политики и гегемонизма и твердую волю и решимость оградить государственный суверенитет.
In addition to the above governmental branches, in 1994, the Government instituted the Office of the Ombudsman to provide a further safeguard against maladministration and to protect the rights and interests of its people. Кроме упомянутых выше правительственных инстанций, правительство учредило в 1994 году Управление омбудсмена для того, чтобы дополнительно оградить граждан от неправомерных действий администрации и обеспечить защиту прав и интересов своего народа.
There is also the need to clarify the main issues and concerns of developing countries with the objective of helping them better evaluate the implications and to safeguard their interests in possible negotiations concerning a multilateral competition framework. Существует также необходимость прояснить основные вопросы и проблемы, беспокоящие развивающиеся страны, с тем чтобы помочь им обеспечить более эффективную оценку последствий и оградить их интересы в рамках возможных переговоров о многостороннем механизме, основанном на конкуренции.
For the Democratic People's Republic of Korea, small in its territory and population and still in shortage of almost everything, it is not easy to safeguard national sovereignty single-handedly in the face of the collective hostile power politics of the United States and its followers. Корейской Народно-Демократической Республике с ее небольшой территорией и населением, испытывающей нехватку практически во всем, нелегко оградить национальный суверенитет в одиночку перед лицом коллективной враждебной политики со стороны Соединенных Штатов и их сторонников.
This sense of responsibility also entails the need to safeguard the viability of nuclear disarmament in all phases of the process, preserving at all times the requirements of security of the system, bilaterally as well as regionally and multilaterally. Такое чувство ответственности также влечет за собой необходимость оградить жизнеспособность ядерного разоружения на всех этапах процесса при неизменном учете потребностей обеспечения безопасности системы как на двустороннем, так и региональном и многостороннем уровнях.