Английский - русский
Перевод слова Safeguard
Вариант перевода Защита

Примеры в контексте "Safeguard - Защита"

Примеры: Safeguard - Защита
Article 19 noted that while the right to freedom of expression and access to information is protected by the Constitution, legislative bodies have failed to safeguard them properly. Правозащитная организация "Статья 19" отметила, что, хотя защита права на свободное выражение своего мнения и доступ к информации предусмотрена Конституцией, законодательные органы так и не обеспечили надлежащей гарантии реализации этого права.
It was an extremely important human rights issue for the Democratic People's Republic of Korea to safeguard its national sovereignty and to protect its people from an armed invasion by the United States. Чрезвычайно важной проблемой в области прав человека для Корейской Народно-Демократической Республики является обеспечение национального суверенитета и защита населения страны от вооруженного вторжения со стороны Соединенных Штатов.
The Statute laid down satisfactory, written rules of international law on a wide range of issues and, in addition, offered credible protection against biased or arbitrary prosecution, as well as procedural devices to safeguard the secrecy of sensitive or military information. В Статуте закрепляются приемлемые, статутные нормы международного права по широкому кругу вопросов и, кроме того, предусматривается заслуживающая доверия защита от предвзятого или произвольного преследования, а также процедурные механизмы обеспечения конфиденциальности секретной или военной информации.
Well functioning markets The Treasury provides advice on policy processes and reforms that promote a secure financial system and sound corporate practices, remove impediments to competition in product and services markets and safeguard the public interest in matters such as consumer protection and foreign investment. Развитые рынки Казначейство предоставляет консультации по вопросам политических процессов и реформ, которые способствуют обеспечению финансовой системы и эффективной корпоративной практики, устранению препятствий для конкуренции на рынках товаров и услуг и защите общественных интересов в таких вопросах, как защита прав потребителей и иностранных инвестиций.
Lastly, article 39 (4) provides that "Children shall enjoy the protection provided for in the international agreements which safeguard their rights". И наконец, пункт 4 статьи 39 гласит, что "детям предоставляется защита, предусмотренная международными договорами, в которых гарантируются их права".
Particular emphasis should be placed on the protection afforded by the courts, one of the aims of which is to safeguard human rights against violation by officials and the organs of government. Здесь особо выделяется судебная защита, одна из целей которой - обеспечить права человека от возможных их нарушений со стороны официальных лиц или других органов власти.
Protecting children in times of conflict is therefore crucial, both to alleviate suffering and to safeguard the future generations of the countries concerned. Поэтому защита детей в вооруженных конфликтах имеет решающее значение как в плане уменьшения страданий, так и в плане защиты грядущих поколений в странах, затронутых конфликтами.
Clan protection became the only way to safeguard individuals and their property, but minority groups were unable to mobilize this protection and they have thus been subjected to various forms of human rights abuses. Защита со стороны клана стала единственным средством охраны людей и их собственности; при этом группы меньшинств не могут пользоваться этой защитой и в силу этого подвергаются различным формам нарушений прав человека.
Within the framework of UNESCO and WIPO, "protection", "preservation" and "safeguard" have different meanings. В рамках ЮНЕСКО и ВОИС термины "защита", "сохранение" и "охрана" имеют разные значения.
That situation must be taken into account in order to safeguard State policies concerning issues such as the preservation of the environment, respect for peoples' self-determination and the rights of indigenous communities and social minorities, among others. Необходимо учитывать эту ситуацию, чтобы отстоять государственные стратегии по таким, в частности, вопросам, как защита окружающей среды, уважение принципа самоопределения народов, права коренных общин и социальных меньшинств.
The protection of traditional knowledge is an important issue for indigenous groups, yet many feel that the intellectual property system fails to adequately safeguard traditional knowledge. Защита традиционных знаний является одним из важных вопросов для групп коренных народов, однако многие считают, что система интеллектуальной собственности не обеспечивает адекватной защиты традиционных знаний.
Regarding freedoms of opinion and expression, while noting the protection provided by the Constitution, Norway stated that it seems that the legislative bodies have failed to safeguard them properly. Норвегия указала, что, несмотря на свободу мнений и их выражения, защита которой предусмотрена Конституцией, создается впечатление о том, что законодательные органы не смогли обеспечить ее должное соблюдение.
Hence, legal protection remains relevant as a safeguard against climate change-related risks and infringements of human rights resulting from policies and measures taken at the national level to address climate change. Следовательно, правовая защита по-прежнему имеет актуальное значение в качестве гарантии от рисков, связанных с изменением климата, и нарушений прав человека, обусловленных политикой и мерами, принимаемыми на международном уровне для борьбы с изменением климата.
Thus, the Stockholm Declaration of 1972 proclaimed that nations must undertake a coordinated effort to preserve and safeguard natural resources, insofar as environmental protection "affects the well-being of peoples and economic development throughout the world". Так, в Стокгольмской декларации 1972 года провозглашается, что государства должны прилагать скоординированные усилия по сохранению и охране природных ресурсов в знак признания того, что защита окружающей среды «влияет на благосостояние народов и экономическое развитие всех стран мира».
Protecting rights means that States parties effectively safeguard rights holders from infringements of their economic, social and cultural rights involving corporate actors by establishing appropriate laws and regulations, together with monitoring, investigation and accountability procedures to set and enforce standards for the performance of corporations. Защита прав означает, что государства-участники эффективно защищают носителей прав от нарушений их экономических, социальных и культурных прав со стороны корпоративных субъектов путем установления соответствующих законов и нормативных положений параллельно с проведением процедур мониторинга, расследования и привлечения к ответственности в целях введения и применения стандартов деятельности корпораций.
She observed that protection aims to safeguard physical security and the enjoyment of rights created an enabling environment to make protection genuinely accessible and, in its broadest terms, involved advocating for higher rather than lower standards and advancing the development of refugee law in positive directions. Она заметила, что защита направлена на сохранение физической безопасности и что реализация соответствующих прав создала благоприятные условия для обеспечения подлинной доступности защиты и в самом широком смысле предполагала пропагандирование скорее высоких, нежели низких стандартов, а также обеспечение поступательного развития беженского права в позитивном направлении.
The purpose of the Preparedness Act is to secure the maintenance of the population and the national economy, to maintain the legal system and fundamental rights of citizens and to safeguard the territorial integrity of the State in time of emergency. Целью Закона о боеготовности является защита населения и национальной экономики, обеспечение нормального функционирования правовой системы и системы основных прав граждан и сохранение территориальной цельности государства во время чрезвычайных ситуаций.
Nevertheless, the conditions which regulate the contracting of these workers safeguard the following rights, amongst others: health care and maternity protection; protection in case of accidents at work and occupational diseases. Тем не менее условия, которые определяют заключаемые с этими работниками договоры, гарантируют, помимо прочего, предоставление следующих прав: защита в связи с медицинским обслуживанием и декретными отпусками; защита в связи с несчастными случаями на производстве и профессиональными заболеваниями.
This has been further reinforced by the establishment of a Minorities Commission in 1978 to safeguard the interest of other minorities. Защита, обеспечиваемая меньшинствам, была усилена с созданием в 1978 году Комиссии по делам меньшинств, в задачу которой входит защита интересов меньшинств.
It is the only armed police force with national jurisdiction and its function is to protect and safeguard the exercise of the rights and freedoms of individuals; to prevent, investigate and combat crime; and to maintain public order and internal security. Она является единственным обладающим общенациональной компетенцией вооруженным полицейским органом, в задачу которого входят защита и обеспечение осуществления прав и свобод граждан, предупреждение, расследование и пресечение преступлений, а также поддержание общественного порядка и внутренней безопасности.
We believe that the moral justification of the State and of all human institutions, such as the United Nations, is the protection and the safeguard of life. Считаем, что моральным оправданием существования такого института, как государство, и всех других созданных человеком институтов, в частности Организации Объединенных Наций, является защита и сохранение жизни.
The main purposes of the Code are to safeguard human and civil rights and freedoms, to protect public health, morals, order and security and to defend the legitimate interests of legal entities and natural persons (art. 2). Основными задачами указанного кодекса являются охрана прав и свобод человека и гражданина, здоровья, защита общественной нравственности, общественного порядка и общественной безопасности, защиты законных интересов физических и юридических лиц (статья 2).
The intended objective of the IPCC is to safeguard the interests and protect all from police misconduct, in the form of torture, malpractices, corruption, non-performance or simply put protection of citizens against all forms of human rights abuse by the police. Предполагается, что в задачи НКЖП будет входить обеспечение интересов всех лиц и их защита от злоупотреблений со стороны полиции в форме пыток, противозаконных действий, коррупции и неисполнения обязанностей или, проще говоря, защита граждан от всех видов нарушений полицией прав человека.
Ms. Pi (Uruguay) recalled that the Uruguayan Code on Children and Adolescents established two fundamental principles: the need to protect and safeguard the best interests of children. Г-жа Пи (Уругвай) напоминает, что в принятом в Уругвае Кодексе в интересах детей и подростков провозглашаются два важнейших принципа: защита и поощрение высших интересов детей.
The purpose of the creation by the Security Council of "safe areas" is to safeguard the civilian population; the protection of those areas by the United Nations Protection Force (UNPROFOR) must not make that force a party to the conflict. Цель создания Советом Безопасности ООН "безопасных районов" - в охране гражданского населения, и защита СООНО этих районов не должна делать эти Силы стороной в конфликте.