Likewise, NAFTA is frequently considered as a means to promote the structural adjustment of the Mexican economy and safeguard economic reforms already achieved. |
НАФТА тоже часто рассматривается как инструмент поощрения структурной перестройки мексиканской экономики и как гарантия закрепления результатов, достигнутых |
This is the only safeguard we have against countries' being tempted to take their disputes out to sea. |
Это единственная гарантия, которой мы располагаем против стран, которые могут поддаться искушению вынести свои споры в открытое море. |
This vital organizational safeguard is the least the international community can do to keep the problem of new types of weapons of mass destruction in responsible check. |
Эта жизненно важная институционная гарантия - самое малое из того, что международное сообщество может сделать для ответственного сдерживания проблемы новых видов оружия массового уничтожения. |
The new text of article 12 represented an improvement on the previous texts, as it contained a safeguard in the form of the Pre-Trial Chamber. |
Новый текст статьи 12 лучше предыдущего текста, поскольку в нем предусмотрена гарантия в виде Палаты предварительного производства. |
This is an essential safeguard to ensure that there can be an effective review of decisions made by the procuring entity in the pre-qualification proceedings. |
Это важная гарантия, обеспечивающая возможность эффективного пересмотра решений, принятых закупающей организацией в ходе предквалификационной процедуры. |
The first safeguard is contained in the notification requirements in paragraph (2), which are designed to foster transparency and accountability and effective review. |
Первая гарантия содержится в требованиях об уведомлении в пункте 2, которые призваны содействовать транспарентности и подотчетности, а также эффективному обзору. |
A second safeguard is that legal guidelines are established to specify and limit the reasons for opening and keeping personal data files by intelligence services. |
Вторая гарантия заключается в установлении правовых принципов с целью конкретно указать и ограничить основания для открытия и хранения файлов персональных данных специальными службами. |
Another important safeguard of a fair trial is equality of arms, which requires procedural equality between the prosecution and the defence. |
Еще одна важная гарантия справедливого судебного разбирательства - это равенство состязательных возможностей, которое предусматривает процессуальное равенство между обвинением и защитой. |
While such a high level of procedure may prove somewhat burdensome, the fundamental safeguard which it provides to all concerned in regard to the validity of the notification more than makes up for the resulting inconvenience. |
Хотя столь высокий уровень процедуры может показаться несколько обременительным, основная гарантия, которую она обеспечивает всем заинтересованным сторонам в отношении действительности уведомления, более чем компенсирует связанные с этим неудобства . |
Such a safeguard is granted to accused persons, in their capacity as unconvicted persons, under article 10, paragraph 2 (a), of the International Covenant on Civil and Political Rights. |
Такая гарантия признается за подозреваемыми и обвиняемыми как неосужденными лицами в пункте 2 статьи 10 Международного пакта о гражданских и политических правах. |
The procurement regulations should stipulate cases justifying request for tender securities and illustrate cases where a tender security could be considered an excessive safeguard by the procuring entity. |
В подзаконных актах о закупках следует указать случаи, оправдывающие требование о предоставлении тендерного обеспечения, и пояснить случаи, когда тендерное обеспечение может рассматриваться как излишняя гарантия, которую требует закупающая организация. |
The article says that this safeguard shall also apply during the initial investigation "at the times, and subject to the requirements and limitations, laid down by law". |
В статье указывается, что эта гарантия должна также соблюдаться во время предварительного расследования "с условиями, требованиями и ограничениями, которые установлены законом". |
To ensure its independence and impartiality, the court must be free from all outside influence and that safeguard should be incorporated in its statute. |
Для обеспечения его независимости и беспристрастности суд должен быть свободен от любого давления извне, и такая гарантия должна быть включена в его статут. |
The use of the term "continuous" was considered a safeguard against the situation in which a person changed nationality merely to obtain diplomatic protection from a more influential State. |
Употребление термина «непрерывное» было квалифицировано как гарантия против ситуации, когда лицо меняет свое гражданство лишь для того, чтобы заручиться дипломатической защитой от более влиятельного государства. |
Such a safeguard was needed in the Model Provisions, so as to enable the court of the enacting State to deal with hardship situations, particularly in jurisdictions where no rule similar to article 16(1) was in place. |
Такая гарантия необходима в проекте типовых положений для того, чтобы дать суду принимающего типовые положения государства возможность рассматривать ситуации, связанные с возникновением трудностей, особенно в тех правовых системах, где отсутствует правило, аналогичное статье 16(1). |
Thus, the increased participation of all of its Members in its activities is a right that must be exercised to safeguard against the arbitrary abuse of its powers and functions. |
Так, более широкое участие всех членов в ее деятельности - это право, которое должно осуществляться как гарантия против произвольного злоупотребления ее полномочиями и функциями. |
In general, the European Union would like to observe that the prohibition of reservations contained in article 309 is not merely a restrictive rule; it is an essential safeguard for maintaining the balance struck between the multitude of interests covered by the Convention and the Agreement. |
В целом Европейский союз хотел бы отметить, что предусматриваемый статьей 309 запрет в отношении выдвижения оговорок - это не просто ограничительная норма; это важнейшая гарантия сохранения достигнутого баланса множества интересов, затрагиваемых Конвенцией и Соглашением. |
The third safeguard against ill-treatment - the right to contact next of kin or another chosen person - is not guaranteed in this particular form. |
Третья гарантия против жестокого обращения, предусматривающая право контакта с ближайшим родственником или иным лицом по выбору задержанного, обеспечивается в несколько иной форме. |
The Songun policy administered by the respected General Kim Jong Il is the basic safeguard for our sovereignty from the constant threat of the United States and for preventing another war on the Korean peninsula, thereby ensuring peace and security in North-East Asia. |
Политика «Songun», которая осуществляется под руководством уважаемого генерала Ким Чен Ира, - это гарантия нашего суверенитета перед лицом постоянных угроз со стороны Соединенных Штатов Америки, предотвращения новой войны на Корейском полуострове и обеспечения мира и безопасности в Северо-Восточной Азии. |
The European Union observes that the prohibition of reservations contained in article 309 is not merely a restrictive rule; it is an essential safeguard for maintaining the balance struck between the multitude of interests covered by the Convention. |
Европейский союз отмечает, что запрещение оговорок, содержащееся в статье 309, не является просто ограничительным правилом - это важнейшая гарантия сохранения равновесия между многочисленными интересами, которые нашли отражение в Конвенции. |
It was observed that subparagraph (v) provided an additional safeguard for the responding party for costs and losses arising from an ex parte measure. |
Отмечалось, что в этом подпункте предусматривается дополнительная гарантия возмещения другой стороне издержек или потерь, возникших в результате принятия меры ёх parte. |
Another safeguard against the use of financial institutions by terrorists is found in the Financial Institutions Regulations and the Financial Institutions Regulations. |
Еще одна гарантия, не допускающая использования финансовых учреждений террористами, содержится в Положениях о финансовых учреждениях и Положениях о финансовых учреждениях. |
Moreover, in the same year amendments were made to the Conditions of Employment Act, 1952, introducing a safeguard to all women employees in the private and parastatal sectors against dismissal upon their contracting marriage or being pregnant. |
Кроме того, в тот же год были внесены поправки в Закон о регулировании условий занятости 1952 года, посредством которых всем женщинам, работающим в частном и полугосударственном секторах, обеспечивалась гарантия от увольнения в случае их вступления в брак или беременности. |
The alternative view was that the definition should remain, as it set out an important safeguard that socio-economic policies should be defined in the legislation. |
Альтернативное мнение заключалось в том, что это определение следует сохранить, поскольку в нем устанавливается важная гарантия того, что социально-экономическая политика будет определена в законодательстве. |
It was important to recognize the right of a State to expel aliens; at the same time, a procedural safeguard was needed to ensure respect for the human rights of expelled individuals. |
Важно признать право государства высылать иностранцев; в то же время необходима процессуальная гарантия, чтобы обеспечить соблюдение прав человека высылаемых лиц. |