Many workers were already in a precarious situation: rural farm workers earn only US$ 300 per month and there is normally work only 8 months of the year; small farmers who own their own land earn about US$ 500 per month. |
Многие трудящиеся и без того находились в тяжелом положении: сельскохозяйственные рабочие получают лишь 300 долл. США в месяц и обычно имеют работу лишь в течение восьми месяцев в году; мелкие фермеры, имеющие свои собственные участки, зарабатывают около 500 долл. США в месяц. |
In poorer areas, rural workers will have a 50 per cent discount on interest, in intermediate areas, a 30 per cent discount and in other areas, a 10 per cent discount. |
В более бедных районах сельскохозяйственные рабочие получают 50-процентную скидку на процент, в относительно бедных районах 30-процентную скидку, а в других районах 10-процентную скидку. |
(a) Conversion of agricultural land area to (land exits) and from (land entries) other land uses (forest land, built-up land, wetlands and other rural land) |
а) Перевод сельскохозяйственных земель в другие категории земель (например, лесные земли, земли под застройкой, земли под болотами, и другие земли) и перевод других категорий земель в сельскохозяйственные земли |
The country hosted its first capacity needs matching exercise on "Rural Credit for Poverty Alleviation" in September 1994. |
В сентябре 1994 года в Бангладеш впервые прошла встреча по определению взаимных потребностей под названием "Сельскохозяйственные кредиты на цели снижения остроты проблемы нищеты". |
Currently the Association unites over 971 members including not only countryside residents providing rural tourism services, but also some agricultural schools and other educational institutions qualifying tourism and countryside tourism organisation experts as well as municipalities of some districts. |
В настоящее время ассоциация объединяет более 300 членов. Это не только сельские жители, оказывающие услуги сельского туризма, но и некоторые сельскохозяйственные школы и иные учебные учреждения, готовящие специалистов по организации туризма и сельского туризма, а также самоуправления некоторых районов. |
Because modern agricultural biotechnologies offer ways to improve and expand the sustainable use of genetic resources, they should be considered in any national planning regarding the sustainable use of agricultural biological resources in order to meet sustainable agriculture and rural development objectives. |
Поскольку современные сельскохозяйственные биотехнологии открывают возможности для того, чтобы улучшить и расширить рациональное использование генетических ресурсов, они должны учитываться во всех национальных планах, касающихся рационального использования биологических ресурсов сельского хозяйства, в интересах достижения целей в области устойчивого развития сельского хозяйства и сельских районов. |
As a result, the conceptual framework brings aspects of forestry, fisheries and the use of land and water into the agricultural and rural framework, and calls for a linkage between agricultural holdings, the household, and the land they occupy and use. |
Как результат, концептуальные рамки предусматривают включение аспектов лесоводства, рыболовства и использования земельных и водных ресурсов в сельскохозяйственные и сельские рамки и, к тому же, предполагают увязку между сельскохозяйственными угодьями, домохозяйством и землей, которую они занимают и используют. |
In its analysis of the contributing factors to the surge in food prices in 2008, the report did not refer to agricultural subsidies in rich countries, which distorted world food markets and hampered rural development in developing countries, or to the high price of fossil fuels. |
В докладе представлен анализ факторов, способствовавших взлету цен на продовольствие в 2008 году, но при этом не затрагиваются ни сельскохозяйственные субсидии в богатых странах, которые искажают конъюнктуру на мировых рынках продовольствия и препятствуют развитию сельских районов в развивающихся странах, ни высокие цены на ископаемое топливо. |
It includes higher investment in agricultural infrastructure, institutions, research and development, education and extension, and rural development, in order to integrate African farmers and local entrepreneurs into agricultural supply chains and global trade. |
Это предполагает увеличение объема инвестиций в инфраструктуру агросектора, сельскохозяйственные учреждения, НИОКР, образование и сельхозпропаганду, а также развитие сельских районов с целью интеграции африканских фермеров и местных предпринимателей в сельскохозяйственные производственно-сбытовые цепочки и мировую торговлю. |
Rural Myanmar is not considered a subsistence economy with the majority of farmers growing crops and cereals for their own consumption. |
Сельская Мьянма не считается экономикой самообеспечения, при которой большинство фермеров выращивают сельскохозяйственные и зерновые культуры для собственного потребления. |
Rural areas in the region are of diverse nature and include agricultural, pastoral and remote desert areas. |
Характер сельской местности в странах региона различен, и в них имеются сельскохозяйственные, пастбищные и отдаленные пустынные районы. |
Rural Credit and Ownership of Agricultural Land |
Сельскохозяйственный кредит и собственность на сельскохозяйственные угодья |
With a view to alleviating these difficulties, following the National Conference on Rural Development and Food Safety, agricultural associations were formed across the country in order to increase women's participation in food production and food processing. |
Следует отметить, что для решения этой проблемы после завершения Национальной конференции по вопросам развития сельских районов и продовольственной безопасности по всей стране были созданы сельскохозяйственные объединения с целью увеличить объем производства и переработки пищевой продукции женщинами. |
As FAO, ILO and IUF point out in their report Agricultural Workers and Their Contribution to Sustainable Agriculture and Rural Development, poverty is also a factor in commercial operations, with migrant labour a major issue. |
Как отмечают ФАО, МОТ и МОРП в документе «Сельскохозяйственные рабочие и их вклад в устойчивое сельское хозяйство и развитие сельских районов», нищета также является одним из факторов промышленной организации производства, где одной из основных проблем является труд мигрантов. |
The Economic and Social Commission for Western Asia reports that agricultural cooperatives participated in the consultative process to develop a project entitled "Capacity-building to Support Agricultural and Rural Cooperatives to Foster Sustainable Development in South Lebanon". |
Экономическая и социальная комиссия для Западной Азии сообщает о том, что сельскохозяйственные кооперативы участвовали в процессе консультаций по разработке проекта, озаглавленного «Создание потенциала в целях поддержки сельскохозяйственных и сельских кооперативов в интересах содействия устойчивому развитию на юге Ливана». |
By providing a strong empirical understanding of the relationship between indigenous cultures and Sustainable Agriculture and Rural Development, this work is expected to strengthen indigenous peoples' efforts to influence policies and development programmes that affect their traditional food and agricultural systems. |
Ожидается, что эта деятельность, обеспечив глубокое эмпирическое понимание взаимосвязи культур коренных народов и устойчивого развития сельского хозяйства и сельских районов, позволит таким народам оказывать большее влияние на политику и программы развития, затрагивающие их традиционные продовольственные и сельскохозяйственные системы. |
However, these activities are viewed as supplemental and financial institutions often reach out to rural markets only through male-dominated agricultural cooperatives that ignore women farmers. |
Тем не менее эта деятельность воспринимается как дополнительная, и финансовые учреждения зачастую сотрудничают с сельскими рынками только через сельскохозяйственные кооперативы, в которых работают преимущественно мужчины и которые игнорируют фермеров-женщин. |
Agricultural banks, rural offices of postal savings institutions, and various development and NGO projects have provided credit, often at subsidized rates, to the rural sector, SMEs and micro enterprises. |
Сельскохозяйственные банки, сельские отделения почтово-сберегательных учреждений кредитуют, нередко по субсидируемым ставкам, хозяйства в сельской местности, МСП и микропредприятия. |
Embed agricultural/farm income statistics within general rural growth of policy interest in rural development suggests that there is an emerging need for statistics on rural businesses, of which farm-firms would be a subset. |
Хотя политики и сельскохозяйственные чиновники являются важными пользователями статистики доходов, существуют также многие другие реальные и потенциальные пользователи. |
Getting the products to market also involves hardships given the poor state of rural feeder roads. |
Вывоз продукции в пункты потребления осуществляется в ужасных условиях ввиду плохого состояния дорог на засушливой территории, на которой находятся сельскохозяйственные угодья. |
The zones could combine integrated rural development for domestic consumption and labor-intensive manufacturing and agro-businesses for export. |
Зоны могут включать в себя совместно и сельскохозяйственные предприятия, занимающиеся производством товаров для внутреннего потребления, и трудоемкие производства и аграрные компании для экспорта. |
The purpose of the programme is to offer secure and remunerative alternative employment to Mexican farm workers who, on account of conditions peculiar to rural areas, find themselves unemployed, in such a way that the financial benefit accruing from their work returns to their families. |
Цель этой программы заключается в обеспечении мексиканских сельскохозяйственных работников стабильной и адекватно оплачиваемой работой, поскольку с учетом специфики выполняемой трудовой деятельности сельскохозяйственные работники какое-то время остаются незанятыми, что подрывает благосостояние их семей. |
A "floating population" (dispossessed rural workers who have moved to the cities to find work) of between 100-150 million is growing by almost 5% annually, representing the largest migration in human history. |
"Текучее народонаселение" (не имеющие собственности сельскохозяйственные работники, переехавшие в города, чтобы найти работу) в количестве от 100 до 150 миллионов человек увеличивается ежегодно почти на 5%, что представляет собою крупнейший миграционный процесс в человеческой истории. |
Japan, due to its advanced demographic decline, is the bellwether, yet other traditional rural protectionists like France and South Korea are not far behind. |
Япония, благодаря значительному демографическому спаду, лидирует в этом отношении, однако другие традиционные сельскохозяйственные протекционисты, как Франция и Южная Корея, ненамного отстают от нее. |
The first is agriculture-based economies, mainly in sub-Saharan Africa, where the poor are concentrated in rural areas and produce potato for home consumption first and then sale to local markets. |
Необходимо использовать различные стратегии для стран с «экономикой в стадии трансформации» в Африке, Азии, на Ближнем Востоке и в Северной Африке, в которых производством картофеля занимаются небольшие коммерческие сельскохозяйственные предприятия, жестко контролируемые и испытывающие недостаток передовых технологий. |