Agricultural reforms - notably the introduction of the household responsibility system in 1978 - played a central role in launching economic growth and poverty reduction, with rural incomes rising by 15 per cent per year between 1978 and 1984. |
В ускорении экономического роста и сокращении масштабов нищеты основную роль сыграли сельскохозяйственные реформы, прежде всего введение в 1978 году системы ответственности домашних хозяйств, что сопровождалось ростом доходов сельского населения в период 1978 - 1984 годов на 15 процентов в год. |
In cases where the source of rising or persistently high inequality is related to unequal access to productive assets such as agricultural land, poor rural farmers are unable to share in the benefits of growth fully. |
В случаях, когда источник роста или сохранения высокого уровня неравенства связан с неравным доступом к производственным активам, таким как сельскохозяйственные угодья, бедные сельские фермеры не могут в полной мере пользоваться благами экономического роста. |
The Ministry of Agriculture, Animal Husbandry and Fisheries organized agricultural educational programmes in 2001-2003, in the form of a training series 'Good Agricultural Practices' held in rural areas. |
Министерство сельского хозяйства, животноводства и рыболовства разработало учебные сельскохозяйственные программы на 2001-2003 годы, которые реализуются в форме проведения учебных курсов "Хорошая сельскохозяйственная практика" в сельских районах. |
Agricultural credit institutions also make loans available for approved projects, and to date, 816 women have been able to obtain loans, out of a total of 4166 rural borrowers. |
Сельскохозяйственные кредитные организации также выделяют ссуды на утвержденные проекты, и к настоящему моменту ссуды смогли получить 816 женщин из общего числа 4166 сельских заемщиков. |
What was needed was a comprehensive rural development strategy, encompassing agricultural reform, wealth redistribution, investment in small-scale agriculture, measures to counteract the impact of the Free Trade Agreement, and health care for returnees and the indigenous population. |
Необходима всеобъемлющая стратегия развития сельских районов, включающая глубокую сельскохозяйственную реформу, перераспределение богатств, инвестиции в сельскохозяйственные предприятия малых размеров, меры по нейтрализации последствий Соглашения о свободе торговли, медицинское обслуживание для возвращающихся на родину лиц и коренного населения. |
This should indicate whether the data were published and where they are available; (d) The most recent year in which rural household surveys were conducted and whether agriculture components were included. |
При этом следует указывать, публиковались ли данные и где они могут быть получены; d) последний год проведения обследований домашних хозяйств с указанием того, включались ли в них сельскохозяйственные составляющие. |
As part of his government's efforts "to construct a harmonious society," a tax on agricultural produce was scrapped last year, while the State Council vowed to boost annual investment in rural infrastructure. |
В качестве одной из составляющих программы его правительства «для построения гармоничного общества» в прошлом году был пересмотрен налог на сельскохозяйственные продукты, в то время как государственный совет обещал повысить ежегодные инвестиции в сельскохозяйственную инфраструктуру. |
They are important because the policy environment in the future will continue to be characterized by pressures on agricultural resources related, in one way or another, to rural poverty. |
Они важны, потому что в будущем внешние условия по-прежнему будут характеризоваться давлением на сельскохозяйственные ресурсы, связанным тем или иным образом с нищетой сельских районов. |
This is particularly evident in rural areas among agricultural farmers' cooperatives and credit cooperatives, including various consumer cooperatives that provide social services. |
Это особенно заметно в сельских районах, где действуют сельскохозяйственные фермерские кооперативы, кредитные кооперативы, а также различные потребительские кооперативы, которые предоставляют социальные услуги. |
In rural areas of low-income countries, rapid population growth has often resulted in added pressures on agricultural land, resulting in land fragmentation and the reduction of yields. |
В сельских районах стран с низким уровнем дохода быстрый прирост населения нередко оказывает дополнительное давление на сельскохозяйственные земельные ресурсы, вызывая дробление земельных участков и снижение урожайности. |
The Programme of Action therefore provides a common ground for the formulation of programmes and projects that support the building of productive capacities in the agricultural sector and rural development, in both farm and non-farm activities. |
Таким образом, в Программе действий представлена общая основа для разработки программ и проектов, которые способствуют укреплению производственного потенциала в сельскохозяйственном секторе и в области развития сельских районов, включая как сельскохозяйственные, так и несельскохозяйственные виды деятельности. |
Ten government departments organized a joint culture, technology and sanitation campaign in rural areas which brought together technologists of all types and levels, technical and agricultural departments, and the China Association for Science and Technology. |
Десять правительственных департаментов организовали совместную культурную, техническую и санитарную кампанию в сельских районах, которая объединила инженерно-технических работников всех категорий и уровней, технические и сельскохозяйственные департаменты и Китайскую ассоциацию науки и техники. |
Although some marketing boards were highly ineffective and harmed agricultural production, it is important to note that well-managed agricultural boards can fulfil a very important role in improving rural livelihoods and food security. |
Хотя некоторые советы по сбыту работали крайне неэффективно и причиняли вред сельскохозяйственному производству, следует отметить, что хорошо работающие сельскохозяйственные структуры могут играть очень важную роль, улучшая условия жизни на селе и укрепляя продовольственную безопасность. |
Approximately one third of the additional resources would be needed for immediate food assistance and short-term budgetary and balance-of-payments support, with two thirds needed for investments in rural infrastructure, education, clean water and agricultural research. |
Примерно одна треть общего объема дополнительных ресурсов потребуется для оказания безотлагательной продовольственной помощи и краткосрочной поддержки в целях исполнения бюджета и обеспечения баланса платежей, а остальные две трети пойдут на инвестиции в сельскую инфраструктуру, образование, обеспечение населения чистой водой и сельскохозяйственные исследования. |
Employees in the informal sector who are not affiliated to the National Social Security Fund are not covered either, and nor are rural agricultural employees. |
Работники неформального сектора, которые не прикреплены к Национальной кассе социального обеспечения (НКСО), также не являются охваченными, как и сельскохозяйственные работники в сельских районах. |
As a consequence of extreme inequality in access to land, indigenous people and poor peasant farmers or agricultural workers living in rural areas account for the large majority of the hungry and malnourished. |
Вследствие крайнего неравенства в доступе к земле именно коренное население и малоимущие фермеры-крестьяне или сельскохозяйственные рабочие, проживающие в сельских районах, составляют подавляющее большинство голодающих и недоедающих людей. |
Moreover, the 2007 rural land code addresses the problem by explicitly guaranteeing women the right to inherit rural land from their elders or spouses. |
Кроме того, сельский земельный кодекс, принятый в 2007 году, прямо гарантирует женщинам право наследовать сельскохозяйственные земли после своих родителей или супругов. |
The Government undertakes to promote better participation of rural workers in the benefits of agriculture and a reorientation of labour relations in rural areas. |
Правительство обязуется содействовать тому, чтобы сельскохозяйственные рабочие шире пользовались результатами сельскохозяйственной деятельности, а также переориентации трудовых отношений в сельской местности. |
Agricultural research is but one factor which could impact on rural poverty; it is not a panacea for sustainable agriculture and rural development. |
Сельскохозяйственные исследования - это лишь один из факторов, которые могут изменить ситуацию с нищетой в сельских районах; однако это не панацея для решения всех проблем устойчивого развития сельского хозяйства и сельских районов. |
Rural workers: women make up 50 per cent of the EAP in rural areas. |
Женщины, выполняющие сельскохозяйственные работы, составляют 50 процентов ЭАН в сельских районах. |
Three-quarters of the world's poor live in rural areas, where agricultural workers suffer the highest incidence of poverty, largely owing to low productivity, seasonal unemployment, and the low wages paid by most rural employers. |
Три четверти мирового населения за чертой бедности проживает в сельской местности, где сельскохозяйственные рабочие страдают от высокого уровня бедности, во многом связанном с низкой производительностью труда, сезонной безработицей и низкой заработной платой, предоставляемой большей частью сельских работодателей. |
Hu and Wen have cancelled national agricultural taxes, made rural schooling free, launched a new rural medical insurance plan, and guaranteed that, since there is still no title for holding private agricultural land, peasants are entitled to renew their long-term leases. |
Ху и Вэнь отменили национальные сельскохозяйственные налоги, сделали обучение в сельских школах бесплатным, ввели новую программу медицинского страхования в сельской местности и предоставили гарантии того, что, поскольку частное владение сельскохозяйственной землей до сих пор остается невозможным, крестьяне могут продлить свою долговременную аренду. |
Explaining why it had been stated in the initial report that women were doing most of the rural work, the representative said that under the old regime there had been agricultural cooperatives in rural areas. |
Отвечая на вопрос о том, почему в первоначальном докладе указывалось, что женщины выполняют основную часть работ в сельской местности, представитель заявила, что при старом режиме в сельских районах существовали сельскохозяйственные кооперативы. |
A number of measures have been adopted by most ESCWA member countries to promote rural development, including agricultural development projects, expansion and upgrading of the physical infrastructure in the rural hinterland, and new town development strategies to spatially diffuse urban growth. |
Большинство стран - членов ЭСКЗА приняли ряд мер, направленных на активизацию развития сельских районов, включая сельскохозяйственные проекты, расширение и развитие физической инфраструктуры внутренних районов страны и стратегии развития новых городов, призванные уменьшить концентрацию урбанизационного роста. |
It is possible to reduce poverty if industrialized countries eliminate their farming subsidies for cotton and support the countries concerned in their policy for providing rural areas with a suitable farming infrastructure and, especially, with small rural facilities. |
Можно сократить нищету, если промышленно развитые страны отменят свои сельскохозяйственные субсидии на хлопок и поддержат проведение развивающимися странами политики по созданию в сельских районах надлежащей сельскохозяйственной инфраструктуры и, в особенности, небольших агропредприятий. |