In the area of providing clean water and sanitation, significant progress has been made in supplying safe drinking water, right down to rural schools and villages. |
В области обеспечения чистой водой и санитарии достигнут существенный прогресс в снабжении доброкачественной питьевой водой - вплоть до сельских школ и деревень. |
Thailand is considered a success story as its rural electrification programme, which began in 1974, has increased the proportion of electrified villages from 20 per cent to 98 per cent. |
Так, Таиланд считается одним из успешных примеров этого, поскольку благодаря его программе электрификации сельских районов, начатой в 1974 году, доля электрифицированных деревень увеличилась с 20 до 98 процентов. |
Honorary President, AWARE, one of the largest social action groups engaged in rural development and reconstruction covering more than 8,000 villages in South India |
Почетный председатель организации АВАРЕ, одной из крупнейших групп социальных действий, занимающейся проблемами развития и реконструкции сельских районов с охватом более 8000 деревень в южной части Индии. |
To ease this domestic load and to provide potable water within the vicinity of the village, different government sectors and NGO's have become involved in establishing rural water supply systems within the villages. |
Для того чтобы облегчить это бремя и организовать снабжение питьевой водой вблизи деревень, различные государственные структуры и НПО включились в работу по созданию в деревнях сельских систем водоснабжения. |
Over the next five years, existing medical management personnel at the county and village levels, and currently employed technicians in rural medical institutions will all receive a round of further training. |
В течение последующих пяти лет все сотрудники служб здравоохранения на уровне уездов и деревень и уже работающий младший медицинский персонал сельских медицинских учреждений пройдут курсы повышения квалификации. |
In 2008 alone, funding assistance from AUSAID has enabled more than 12 village women's committees in the rural areas (Upolu and Savaii) with more than 50 members per committee to purchase sewing machines as part of their income generation activities. |
В одном лишь 2008 году финансовая помощь АУСЭЙД позволила женским комитетам более чем 12 деревень в сельских районах (Уполу и Савайи), причем в каждый комитет входит свыше 50 членов, приобрести швейные машины, ставшие средством обеспечения их заработка. |
About 77 per cent of Tanzanians live in rural areas, where the majority of the people are poor, although the urban population has been growing rapidly mainly due to rural-urban migration. |
Около 77 процентов танзанийцев проживают в сельской местности, где большинство населения живет в бедности, хотя городское население быстро увеличивается в основном в силу миграции из деревень в города. |
Such land has been used for the construction of integrated rural villages, agriculture in support of returnees and vulnerable landless individuals and the construction of social infrastructure. |
Впоследствии эти земли использовались для строительства комплексных сельских деревень, сельского хозяйства в поддержку возвращенцев и уязвимых безземельных групп, таких как внутренне перемещенные лица, и для строительства социальной инфраструктуры. |
Measures undertaken included establishing skills development programmes for women labourers, restoring and developing traditional handicraft villages and developing industries for agricultural and forestry products, services and tourism in rural areas. |
К числу проведенных мероприятий относятся создание программ развития профессиональных навыков у работающих женщин, восстановление и развитие деревень, жители которых занимаются традиционными ремеслами, создание в сельских районах предприятий по производству сельскохозяйственной и лесной продукции и оказание туристских и иных услуг. |
The militarization of rural areas has contributed to the impoverishment of villagers as the military relies on local labour as the result of the incapacity of the Government to deliver support for its activities. |
Милитаризация сельских районов ведет к обнищанию жителей деревень, так как военные руководители полагаются на местную рабочую силу вследствие того, что правительство не может оказать поддержку их деятельности. |
It is also concerned about the shortage of qualified health-care professionals, shortages in medical supplies, in particular in rural clinics, and difficulties in access to health-care centres owing to how far they are from villages (art. 12). |
Он также обеспокоен нехваткой высококвалифицированных медработников, нехваткой медицинских препаратов, в частности в сельских клиниках, а также трудным доступом к медицинским центрам из-за их значительной удаленности от деревень (статья 12). |
Targets 1 and 2: Comprehensive rural development to 94 villages and 17,307 people (Nkothakota, Malawi, 2008-2011) |
цели 1 и 2: комплексное сельскохозяйственное развитие для 94 деревень и 17307 жителей (Нкотакота, Малави, 2008 - 2011 годы); |
In rural areas, new middle and secondary schools were constructed as near as possible to villages, with additional aim of retaining female students. |
в сельской местности в непосредственной близости от деревень строились новые промежуточные и средние школы, в частности, для того, чтобы дать возможность девочкам продолжать учебу. |
In 2013, the United Nations High Commissioner for Human Rights referred to the report of the Ombudsperson in Slovakia, which had identified human rights violations committed by the police against the Roma inhabitants of a segregated rural shantytown. |
В 2013 году Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по правам человека сослалась на доклад Омбудсмена Словакии, в котором указаны установленные нарушения прав человека со стороны полиции в отношении цыган, отдельно живущих в одной из заброшенных деревень. |
The State party report notes that the average number of females and males enrolling in primary education has generally declined in a number of rural and remote villages with small populations and that a gender gap favouring males continues to exist in some areas. |
В докладе государства-участника отмечается, что в ряде сельских районов и отдаленных деревень с небольшой численностью населения среднее число девочек и мальчиков, охваченных начальных образованием, в целом сократилось и что в некоторых районах по-прежнему сохраняется гендерный разрыв в пользу представителей мужского пола. |
Urban district territory includes the city of Podolsk and 75 rural localities - selos, villages, rural-type settlements included in the district in 2015 with the abolition of the Podolsk district. |
Территория городского округа включает город Подольск и 75 сельских населённых пунктов - сёл, деревень, посёлков, вошедших в округ в 2015 году при упразднении Подольского района. |
Furthermore, the creation of sustainable social and economic opportunities through integrated rural development, including infrastructure development, would significantly help to improve the living conditions of the communities and villages affected by illicit opium cultivation. |
Кроме того, создание устойчивых социально-экономических возможностей за счет комплексного развития сельских районов, в том числе развития инфраструктуры, в значительной степени способствовало бы улучшению условий жизни населения сел и деревень, втянутых в нелегальное культивирование опиума. |
This has led to the articulation and preparation of village development plans by the villagers themselves, with minimum support from HDI-E projects. The challenge ahead is for rural populations to broaden these micro-initiatives into the community level. |
Это привело к составлению и подготовке планов развития деревень самими сельскими жителями при минимальной поддержке со стороны проектов ИРЛ-П. Проблемой, которую предстоит решить, является перенос этих микроинициатив сельскими жителями на общинный уровень. |
Rapid depopulation of rural areas is not necessarily linked in the minds of rural households with population pressures that can only be understood at the national level. |
Быстрое опустение деревень необязательно связывается в умах сельских жителей с демографическим давлением - проблемой, которую можно осмыслить только на национальном уровне. |
The Government also established the 'internet goes rural' programme, to ensure those living in villages and rural area can also enjoy information and internet access. |
Кроме того, правительство разработало программу "Интернет идет в село", с тем чтобы жители деревень и сельских районов также могли пользоваться информацией и иметь доступ к Интернету. |
According to a United Nations Children's Fund (UNICEF) study, the situation of street children is a direct result of the increasing poverty of rural dwellers, the exodus from rural areas and the resulting overpopulation of urban centres. |
Согласно опросу, проведенному по поручению Детского фонда Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ), положение уличных детей представляет собой прямое следствие обнищания крестьянства, массового ухода из деревень в города и обусловленным этим перенаселением городских центров. |
In rural areas, the Rural Water Department is responsible for access to water in villages and hamlets, through the provision of boreholes. |
В сельской местности вопросы водоснабжения деревень и поселков с помощью скважин возложены на сельское управление водными ресурсами. |
Rural electrification programme involving production oriented activities like mines, irrigation, rural industries etc. and electrification of villages are being implemented. |
В настоящее время осуществляется программа электрификации сельских районов, которая распространяется на такие производительные виды деятельности, как работа шахт, ирригация, сельскохозяйственное производство и т. д., а также электрификация деревень. |
In a bid to provide basic needs in rural areas and improve living standards, the Government has allocated an additional NRs 500,000 (US$ 10,000) per year for each VDC for the development of rural areas through the Village Self-Reliance Fund and other initiatives. |
Стремясь к удовлетворению основных потребностей в сельских районах и к улучшению условий жизни, правительство ежегодно выделяет каждому ДКР дополнительно 500000 непальских рупий (10000 долл. США) на цели развития сельских районов через Фонд самостоятельного развития деревень и в рамках других инициатив. |
Lastly, it would be interesting to know why the State party grouped rural and Roma women into a single category; while it was true that some Roma communities lived on the outskirts of rural villages, the issues facing each category of women should be addressed separately. |
Наконец, было бы интересно узнать, почему государство-участник включает в одну категорию сельских женщин и цыганских женщин; несмотря на то что некоторые цыганские общины проживают на окраинах деревень, проблемы каждой категории женщин должны рассматриваться отдельно. |