Overcoming the housing deficit by increasing rural subsidies and establishing new towns or villages. |
∙ преодоление дефицита жилья, увеличение пособий для сельских жителей и строительство новых деревень или поселков. |
Access by villagers and rural area dwellers to modern systems of transport is very limited. |
Доступность современных транспортных систем для жителей деревень и сельских районов весьма ограничена. |
Geographical obstacles: health centres and units are far away from villages and hamlets, while roads are nearly impassable, particularly in rural areas. |
Географические препятствия: медицинские центры и пункты находятся далеко от деревень и селений, а подъездные пути к ним практически отсутствуют, особенно в сельских районах. |
The militarization of rural areas has created a vicious circle of impoverishment of villagers. |
Милитаризация сельских районов порождает порочный круг обнищания жителей деревень. |
With chiefs being the traditional leader and peacemaker at the village level in the rural areas most justice is dispensed by men. |
Поскольку в сельских районах традиционными лидерами и посредниками, улаживающими конфликты на уровне деревень, являются традиционные вожди, правосудие вершат в основном мужчины. |
Moreover, measures have been taken for the rehabilitation and expansion of rural and agricultural infrastructure, reducing post-harvest losses and improving village-level storage capacities. |
Более того, принимаются меры по восстановлению и расширению сельской и сельскохозяйственной инфраструктуры, сокращению потерь урожая и улучшению хранилищ на уровне деревень. |
AHR reported that the lack of access to education in rural areas had been felt more strongly by the disadvantaged ethnic groups subject to the villagization programmes. |
ЗПЧ сообщила, что отсутствие доступа к образованию в сельской местности ощущалось особенно сильно обездоленными этническими группами, задействованными в программах по заселению новых деревень. |
As part of the low-cost housing subprogram, the Government's priority is to rehabilitate villages to provide rural families with decent living conditions. |
В рамках подпрограммы "Социальное жилье" приоритетной задачей правительства является реконструкция деревень, с тем чтобы семьи в сельских районах жили в достойных условиях. |
Progress has been made in rural electrification that has enabled many villages to have access to electricity for the first time in their history. |
В стране успешно идет процесс электрификации села, благодаря которому жители многих деревень впервые получили доступ к электроэнергии. |
Restoration and development of traditional handicraft villages, processing industries for agricultural and forestry products, services and tourism in rural areas. |
Восстановление и развитие традиционных ремесленнических деревень, предприятий для переработки сельскохозяйственной и лесной продукции, предоставление услуг и развитие туризма в сельских районах. |
Please report on the situation of rural and indigenous women's access to agricultural credits and loans, marketing facilities, training and education and participation at village decision-making level. |
Сообщите о положении с доступом сельских женщин и женщин из коренных народов к сельскохозяйственным кредитам и займам, механизмам сбыта продукции, профессиональной подготовке и образованию и об участии в процессе принятия решений на уровне деревень. |
There is special provision to address the housing needs of indigenous villagers and their families in rural areas in the New Territories of Hong Kong. |
Имеется специальное положение, касающееся удовлетворения потребностей в жилье коренных жителей деревень и их семей в сельской местности в Новых территориях Гонконга. |
Lack of unified village development policy deters investments in farming, while possibilities for other kinds of employment in rural areas are minimal. |
Отсутствие унифицированной политики развития деревень затрудняет инвестирование средств в сельское хозяйство, а возможности найти занятость другого рода в сельских районах являются минимальными. |
Participants were also acquainted with the concept of export production villages, which has made it possible for Sri Lanka to organize exports directly from rural areas to international markets. |
Участники ознакомились также с концепцией деревень, производящих экспортную продукцию, которая позволила Шри-Ланке организовать экспорт продукции непосредственно из сельских районов на международные рынки. |
Our rural development programmes have improved lives in thousands of our villages that had never before seen an agent of the State among them. |
Осуществление программ развития сельских районов способствовало улучшению условий жизни людей в тысячах деревень, которых никогда прежде не посещали уполномоченные представители государства. |
PIPE had suggested a World Village Day event be used by the United Nations to further promote its emphasis on village rural development. |
ПОСКН предложило Организации Объединенных Наций использовать Всемирный день деревень для того, чтобы еще более подчеркнуть значение развития сельских районов и деревень. |
The average number of females and males enrolling in primary education has generally declined in a number of rural and remote villages with small populations. |
В ряде сельских районов и отдаленных деревень с небольшой численностью населения среднее число девочек и мальчиков, охваченных начальным образованием, в целом сократилось. |
Investment in economic and social infrastructure in rural settlements can be a catalyst for reducing unmanageable rural-urban migration that gives rise to urban squatters and the growth of slums. |
Инвестирование в экономическую и социальную инфраструктуру в сельских населенных пунктах может быть катализатором уменьшения неуправляемой миграции из деревень в города, приводящей к росту сквоттерских поселений и трущоб. |
One State and two private networks connected all regional centres and 35 per cent of villages with a high speed single network, and the goal was to make such services available in all rural areas. |
С помощью одной государственной и двух частных сетей все районные центры и 35 процентов деревень подключены к высокоскоростной единой сети, и поставлена цель обеспечить доступность таких услуг во всех сельских районах. |
The organization is also participating in "Water with blessings", a project enlisting women in small villages or rural areas as instructors in the use of an inexpensive but effective water filter. |
Организация также участвует в проекте "Вода Благословенная", в рамках которого женщин из малых деревень или сельских районов готовят в качестве инструкторов по использованию недорогих, но эффективных фильтров для воды. |
The "European Network of Village Tourism", in Portugal, seeks to promote the involvement of rural areas in tourist activities as a tool for economic development. |
В Португалии программа создания "Европейской сети туристических деревень" ставит перед собой цель охватить сельские районы туристической деятельностью в интересах их хозяйственного развития. |
The problem was more acute in rural areas, especially for women who lived in villages cut off by checkpoints from the cities where the hospitals were located (Ibid., para. 11). |
Еще большие трудности испытывают сельские женщины, особенно жительницы деревень, оказавшихся в результате строительства контрольно-пропускных пунктов отрезанными от городов, где находятся больницы (там же, пункт 11). |
At the village and rural levels, it is confined to various development committees, which operate in accordance with the community-based principle and the participatory approach. |
На уровне деревень и сельских районов их представительство ограничивается различными комитетами по вопросам развития, созданными на базе общин при участии всех заинтересованных сторон. |
It launched programmes in the United Republic of Tanzania and Zambia, which will be extended to other countries after 1997, aimed at developing practical guidelines for the strengthening of rural micro-finance cooperation mechanisms at the village level. |
Она начала реализацию программ в Замбии и Объединенной Республике Танзании, которые после 1997 года будут распространены на другие страны, с целью разработки практических руководящих принципов укрепления механизмов создания сельских микрофинансовых кооперативов на уровне деревень. |
The Germans who live in Armenian cities tend to have a higher education, whereas those in rural areas mainly work the land. |
Немцы, проживающие в городах Армении, в основном имеют высшее образование, жители деревень - в основном занимаются сельским хозяйством. |