The reason is simple: according to Tinbergen's Rule - named for the Nobel laureate Dutch economist Jan Tinbergen - central banks must have one independent instrument for each task they perform, such as ensuring price stability. |
Причина проста: в соответствии с правилом Тинбергена - названного в честь Нобелевского лауреата голландского экономиста Яна Тинбергена - центральные банки должны иметь один независимый инструмент для каждой задачи, которую они выполняют, как, например, обеспечение ценовой стабильности. |
The term "firmness" in Rule 27 of the SMRs is not to be confused with harshness, but should be understood to mean consistency and fairness in all measures that aim to establish good order and in all disciplinary procedures. |
Используемый в правиле 27 МСП термин "твердость" не следует путать с жестокостью, а следует понимать как означающий последовательность и справедливость во всех мерах, направленных на обеспечение порядка, и во всех мерах дисциплинарного воздействия. |
Software for firewall rule management and tracking |
Программное обеспечение для управления сетевой защитой |
The rule permitting cross-collateralization achieves this result. |
Этот результат достигается за счет применения нормы, разрешающей перекрестное обеспечение исполнения обязательств. |
In States that follow the unitary approach, the usual rule is that the super-priority of acquisition security rights, at least in inventory, is not impaired by cross-collateralization. |
В государствах, руководствующихся унитарным подходом, перекрестное обеспечение исполнения обязательств, как правило, не ущемляет высший приоритет приобретательских обеспечительных прав, по крайней мере, в инвентарных запасах. |
Subject to such a determination by the parties, the aim of the model legislative provisions should be to allow as much parity as possible between the powers of the arbitral tribunal and those of the court that might be called upon to rule on the same dispute. |
Было указано, что типовые законодательные положения должны содержать норму, требующую, чтобы сторона, запрашивающая принятие обеспечительных мер, предоставляла надлежащее обеспечение для приведения этих мер в исполнение. |
It is evident from an analysis of these functions that one of the broad areas that the Authority has to focus on is rule making and implementation, and that another broad area is monitoring and studying resource and environment-related matters. |
Из анализа этих функций очевидно, что одной из широких областей, на которой должен сконцентрироваться Орган, является принятие правил и обеспечение их соблюдения, а другая широкая область - это мониторинг и изучение вопросов, связанных с ресурсами и охраной окружающей среды. |
In this particular case, the normal "first-in-time" priority rule would apply, and the first creditor to make its security in the tangible assets effective against third parties will have priority. |
В этом конкретном случае будет применяться обычное правило приоритета "первый по времени", а первый кредитор, создающий обеспечение в материальных активах, имеющее силу в отношении третьих сторон, будет обладать приоритетом. |
While it was observed that governmental entities, securing payment of the assigned receivable as third parties, should be treated differently from governmental debtors, it was agreed that such governmental entities needed to be exempted from the rule set forth in paragraph (2). |
Хотя было отмечено, что образования государства, выступающие в качестве третьих сторон, предоставляющих обеспечение в отношении платежа по уступленной дебиторской задолженности, должны пользоваться режимом, отличным от предоставляемого государственным органам-должникам, было решено освободить образования государства от нормы, установленной в пункте 2. |
The rule goes on to state that the Public Prosecutor's Office may request the judge to order the following precautionary measures without the need for prior notification of the individual concerned, before the investigation becomes official: |
В положениях упомянутой статьи также говорится, что Государственная прокуратура может обратиться к судье, ответственному за обеспечение процессуальных гарантий, дать указание о принятии до проведения официального расследования нижеперечисленных мер предосторожности без предварительного уведомления лица, в отношении которого проводится расследование. |
As discussed above, many legal systems allow the grantor to grant more than one security right in the same asset, basing the relative priority of such security rights on the priority rule in effect under such system or on the agreement of the creditors |
Если, с другой стороны, оба обеспечительных права не имеют силы в отношении третьих сторон, однако имеют силу в отношении лица, предоставившего обеспечение, приоритет определяется на основании порядка очередности их создания. |
A rule designed to improve the diet of young children was in effect in the period 19931997; it provided for the free distribution of special milk products to all children in the first and second years of life. |
В целях улучшения питания малолетних детей в 1993-1997 годах действовала норма, которая предусматривала бесплатное обеспечение всех детей первого-второго года жизни специальными молочными продуктами. |
The enforcement rule also provides for the designation of correction officers wholly responsible for foreign inmates to perform a variety of work, ranging from interviews, resolution of their difficulties, interpretation services, guaranteeing the right of consular access and communication for the provision of legal support. |
Указ о применении также предусматривает назначение сотрудников, полностью ответственных за иностранных заключенных, при проведении с ними различной работы, предоставление переводческих услуг, обеспечение права на доступ к консульским услугам, а также помощь в получении правовой поддержки. |
Given the existence of a primary rule establishing an obligation under international law for a State, and assuming that a question has arisen as to whether that State has complied with the obligation, a number of further issues of a general character arise. |
определения условий, при которых государство может быть управомочено ответить на нарушение международного обязательства путем принятия контрмер, направленных на обеспечение прекращения или реституцию. |