Our cooperating partners, in the forefront of advocates of democratic rule, seem to be relinquishing their responsibility of seeing to it that democratic institutions are sustained. |
Наши партнеры по сотрудничеству, бывшие в первых рядах с теми, кто выступал за демократическое правление, похоже отказываются от своей ответственности за обеспечение устойчивости демократических институтов. |
Prompted by an enlightened sense of unity, discipline and subordination to civilian rule, Sierra Leone should accord priority to organizing its police and armed forces, which should assume sole responsibility for security. |
Правительству Сьерра-Леоне следовало бы уделять первоочередное внимание организации собственных военных и полицейских сил на основе высокого чувства единства, дисциплины и подчинения гражданской власти, которые должны были бы нести исключительную ответственность за обеспечение безопасности. |
The responsibility for ensuring conduct of such physical inventories and selection of items to be inventoried will be that of the Assistant Secretary-General for Central Support Services and such other officials authorized under rule 110.16. |
Ответственность за обеспечение проведения таких инвентаризаций и за выбор видов имущества, подлежащего инвентаризации, возлагается на помощника Генерального секретаря по общему обслуживанию и других сотрудников, уполномоченных согласно правилу 110.16. |
It is desirable, however, that these types of exceptions to the first priority rule be limited to provide certainty with respect to the recovery of secured credit, thus encouraging the provision of secured credit and lowering the associated costs. |
В то же время желательно, чтобы эти исключения из правила установления первоочередности были ограничены с целью создания определенности в том, что касается возврата обеспеченных кредитов, поскольку это будет способствовать кредитованию под обеспечение и позволит снизить связанные с этим затраты. |
The answer to this question must also be affirmative in most cases, because a contrary rule would enable the grantor to easily defeat a secured creditor's right to proceeds. |
На этот вопрос также в большинстве случаев должен быть дан утвердительный ответ, поскольку иное правило позволило бы лицу, предоставившему обеспечение, легко преодолеть право обеспеченного кредитора на поступления. |
Ensuring that article 24, which is one of the most important provisions of the draft Convention, sets a clear and simple rule may well facilitate its proper understanding and application. |
Обеспечение того, чтобы в статье 24, которая является одним из важнейших положений проекта конвенции, закреплялась четкая и простая норма, может в значительной степени способствовать надлежащему пониманию и применению этой статьи. |
Nauru takes the view that a unanimous outcome should be a target only, and not a rule. |
Науру считает, что обеспечение принятия решений на основе полного единодушия должно служить лишь в качестве цели и не должно возводиться в правило. |
Thus, it was suggested that paragraph 1 should contain a mandatory rule for the court to impose the obligation to provide security upon a claimant seeking arrest. |
С учетом этого было выдвинуто предложение о том, что в пункте 1 должна содержаться императивная норма о наложении судом на истца, требующего ареста, обязательства предоставить обеспечение. |
The objectives of emergency rule consist in eliminating the grounds for its proclamation, protecting civil rights and freedoms and defending the country's constitutional system. |
Целями введения режима чрезвычайного положения являются устранение причин, послуживших основанием для его введения, обеспечение защиты прав и свобод гражданина, защиты конституционного строя Туркменистана. |
There was an extensive code of practice governing the welfare of detainees, including a rule stating that any detainee held for more than 96 hours must be visited by a health-care professional at least once every 24 hours. |
Существуют подробные нормы и правила, регулирующие обеспечение нормальных бытовых условий задерживаемых, включая правило, в соответствии с которым любое лицо, задерживаемое свыше 96 часов, должно обследоваться медицинским работником не реже, чем раз в 24 часа. |
It noted that, with its one-party rule, Turkmenistan remained politically monolithic; however, the implementation of the recommendations aiming at increasing emphasis on education and access to the media would permit the realization of the reforms envisioned by the new Constitution. |
Соединенные Штаты отметили, что при наличии однопартийной системы правления Туркменистан остается политически монолитным, однако выполнение рекомендаций, направленных на обеспечение уделения большего внимания образованию и доступа к средствам массовой информации, позволит реализовать предусмотренные новой Конституцией реформы. |
The concept is developed in rule 5, in which access to the physical environment, and access to information and communication are targeted as areas for priority action for States. |
Более подробно это понятие описано в правиле 5, в котором обеспечение доступа к физическому окружению и доступа к информации и связи рассматривается в качестве приоритетной задачи государств. |
As stated earlier, the "best interests of the child" is a right, a principle and a rule of procedure based on an assessment of all elements of a child's or children's interests in a specific situation. |
Как было сказано выше, "наилучшее обеспечение интересов ребенка" - это право, принцип и правило процедуры, которые основаны на оценке всех элементов, отражающих интересы ребенка или детей, в конкретных обстоятельствах. |
Noting that certainty was one of the key objectives of the draft Guide, she said that if a rule such as that in recommendation 205 were to be applied without any provision for derogation, it would undermine certainty in the securitization market. |
Отметив, что обеспечение определенности является одной из ключевых целей проекта Руководства, оратор говорит, что если такое правило, как содержащееся в рекомендации 205, применялось бы без каких-либо положений в отношении ущерба, это подорвало бы определенность на рынке по секьюритизации. |
The suggestion was made that the recommendation be deleted or at least the priority given be limited to the value added or preserved, since such a priority rule did not further the purpose of the draft Guide of promoting secured credit. |
Было предложено либо исключить данную рекомендацию, либо по крайней мере ограничить приоритет добавленной или сохраненной стоимостью, поскольку подобное правило о приоритете не способствует достижению цели проекта руководства, заключающейся в поощрении системы кредитования под обеспечение. |
The emphasis placed on universally shared values, such as democracy, human rights and good governance, attests to the level of commitment of Africans to promote societies where respect for liberties, the need for transparency and the primacy of law are the rule. |
Акцент, сделанный на таких общепризнанный, универсальных ценностях, как демократия, права человека и благое правление, свидетельствует об уровне приверженности африканцев формированию обществ, в которых нормой являются обеспечение свобод, потребность в транспарентности и верховенство права. |
In most cases, this would mean protecting the filer at the expense of the subsequent searcher, although this rule can be mitigated in certain cases if it is deemed desirable to do so. |
В большинстве случаев это означало бы обеспечение защиты того, кто осуществляет регистрацию, за счет того, кто впоследствии ведет поиск информации, хотя это правило может быть смягчено в определенных случаях, если это считается целесообразным. |
Statement by the representative of the Secretariat on the draft resolution entitled "Securing assured and predictable voluntary funding for the Fund of the United Nations International Drug Control Programme", submitted in accordance with rule 28 of the rules of procedure of the Economic and Social Council |
Заявление представителя Секретариата в отношении проекта резолюции, озаглавленного "Обеспечение гарантированного и прогнозируемого добровольного финансирования для Фонда Программы Организации Объединенных Наций по международному контролю над наркотиками", представленное в соответствии с правилом 28 правил процедуры Экономического и Социального Совета |
The Committee notes that States parties are under an obligation to observe certain minimum standards of detention, which include provision of medical care and treatment for sick prisoners, in accordance with rule 22 of the Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners. |
Комитет отмечает, что государства-участники обязаны соблюдать определенные минимальные стандарты обращения с заключенными, включая оказание медицинской помощи и обеспечение ухода больным заключенным, что предусмотрено правилом 22 Минимальных стандартных правил обращения с заключенными. |
An example of such a rule is that which provides that the grantor of a security right remains the holder of the substantive right (be it ownership, a lesser property right or a personal right) over which security has been taken. |
Примером такого рода норм служит норма, согласно которой лицо, предоставляющее обеспечительное право, остается обладателем материального права (будь то право собственности, меньшее имущественное право или личное право), по которому взято обеспечение. |
(b) Internal functions: pursuant to rule 23 bis of the Rules, the President of the Tribunal is the Chair of the Coordination Council responsible for ensuring the coordination of the activities of the three organs of the Tribunal; |
Ь) внутренние функции: в соответствии с правилом 23 бис Правил Председатель Трибунала выполняет функции Председателя Координационного совета, ответственного за обеспечение координации деятельности трех органов Трибунала; |
As discussed above, many legal systems allow the grantor to grant more than one security right in the same asset, basing the relative priority of such security rights on the priority rule in effect under such system or on the agreement of the creditors |
Как отмечается выше, многие правовые системы разрешают лицу, предоставляющему обеспечение, создавать более чем одно обеспечительное право в одном и том же активе, основывая относительный приоритет таких обеспечительных прав на правиле о приоритете, действующем в таких системах, или на соглашении кредиторов. |
Rule 5 Enforcement of rules on confidentiality |
Правило 5 Обеспечение соблюдения правил о конфиденциальности |
Ensuring IDPs with long-term accommodation space is being implemented according to the Rule of Ensuring IDPs with the Long-term Accommodation Space. |
Обеспечение внутренне перемещенных лиц жильем производится в соответствии с правилами об обеспечении внутренне перемещенных лиц долгосрочным жильем. |
Rule 5 of the Standard Rules on the Equalization of Opportunities for Persons with Disabilities (General Assembly resolution 48/96 of 20 December 1993, annex) considers "accessibility" with reference both to the physical environment and to information and communications services. |
В правиле 5 стандартных правил обеспечения равных возможностей для инвалидов (резолюция 48/96 Генеральной Ассамблеи от 20 декабря 1993 года, приложение) "доступность" трактуется как доступность материального окружения и как обеспечение доступа к информации и коммуникациям. |