The Ethics Office also continued to maintain a robust website that provides a variety of informational materials and guidance notes on the prevention and mitigation of conflicts of interest, respectful workplace conduct, requirements of the financial disclosure programme, and the nature and scope of whistle-blower protection. |
Бюро по вопросам этики также продолжало вести активный веб-сайт, на котором представлены разнообразные информационные материалы и пособия по профилактике и смягчению последствий конфликтов интересов, поддержанию уважительных отношений на рабочем месте, требованиям программы раскрытия финансовой информации, а также характеру и сфере охвата программы защиты информаторов. |
High visibility and a robust approach by the UNOCI force will be critical to maintaining a climate conducive to the completion of the disarmament, demobilization and reintegration process and the holding of free and fair elections. |
В этой связи активный подход, для которого характерна высокая степень транспарентности, применяемый силами ОООНКИ, будет иметь решающее значение для сохранения обстановки, способствующей завершению процесса разоружения, демобилизации и реинтеграции и проведению свободных и справедливых выборов. |
Import demand from the United States and continuing robust demand from China will support export growth, while broadly accommodative policies, lower oil prices and improving confidence will strengthen domestic demand and boost industrial production, particularly in export-oriented industries. |
Рост экспорта будет опираться на импортный спрос со стороны Соединенных Штатов и сохраняющийся активный спрос со стороны Китая, а проведение в целом нежесткой политики, снижение цен на нефть и повышение индексов доверия вызовут усиление внутреннего спроса и стимулируют промышленное производство, особенно в ориентированных на экспорт отраслях. |
The strong growth of world trade embodied a robust export performance by the ESCAP region, where the dynamism of intraregional and intra-industry trade revived almost to pre-crisis levels. |
Одним из факторов активного роста мировой торговли стал активный экспорт из региона ЭСКАТО, где динамика внутрирегиональной и внутрисекторальной торговли практически восстановилась до предкризисного уровня. |
OIOS recommended that the Office of Central Support Services put in place a system to collect and analyse client feedback, develop a formal strategy for cooperation in facilities management, as well as for procurement, and conduct a robust and comprehensive analysis of its procurement price efficiency. |
УСВН рекомендовало Управлению централизованного вспомогательного обслуживания внедрить систему сбора и анализа отзывов клиентов, разработать официальную стратегию сотрудничества в сфере эксплуатации зданий и сооружений, а также в области закупочной деятельности и проводить активный и всеобъемлющий анализ эффективности закупочной деятельности с точки зрения затрат. |
In addition, UNMIL started robust vacancy monitoring and weekly reporting to increase the response time to various recruitment processes so as to resolve in real time any delays |
Кроме того, МООНЛ начала проводить активный мониторинг вакансий и ввела практику еженедельного представления соответствующей информации для обеспечения более оперативного выполнения формальностей, связанных с различными процессами набора кадров, в целях решения проблемы задержек |
The Under-Secretary-General for Peacekeeping Operations emphasized the need for a successful transition from peacekeeping to peacebuilding and called for consensus on complex issues, including a robust approach to peacekeeping and the implementation of mandates for the protection of civilians. |
Заместитель Генерального секретаря по операциям по поддержанию мира подчеркнул необходимость успешного перехода от поддержания мира к миростроительству и призвал к достижению консенсуса по таким сложным вопросам, как активный подход к миротворческой деятельности и выполнение положений мандатов о защите гражданского населения. |
The Governance and Economic Management Assistance Programme (GEMAP) agreed by the National Transitional Government and its international partners last year was designed to introduce a more robust approach to economic governance in Liberia. |
Программа оказания помощи в сферах государственного и экономического управления (ГЕМАП), согласованная в прошлом году Национальным переходным правительством Либерии и его международными партнерами, призвана обеспечить более активный подход к вопросам управления экономикой Либерии. |
The Government of South Sudan looks forward to a robust and constructive dialogue on mechanisms to improve communication and logistical concerns, as partners in mitigating the suffering of the people of South Sudan. |
Правительство Южного Судана надеется на активный и конструктивный диалог о механизмах улучшения ситуации со связью и материально-техническим обеспечением - диалог между партнерами, объединенными целью облегчения страданий народа Южного Судана. |
"The Security Council recognizes that further debate is required among Member States, including in the Special Committee on Peacekeeping Operations, to develop a wider consensus on a range of issues, including the robust approach to peacekeeping and the implementation of protection of civilians mandates. |
Совет Безопасности признает, что необходимо продолжать обмен мнениями между государствами-членами, в том числе в рамках Специального комитета по операциям по поддержанию мира, для достижения более широкого консенсуса по всему кругу вопросов, включая активный подход к миротворческой деятельности и выполнение положений мандатов о защите гражданского населения. |
A robust public information capacity attached to the Office of my Special Representative should undertake a full range of activities to promote understanding of the United Nations presence and underpin the United Nations role, including humanitarian and developmental activities. |
Активный компонент общественной информации в рамках канцелярии моего Специального представителя должен заниматься всем диапазоном деятельности по содействию пониманию смысла присутствия Организации Объединенных Наций и по поддержке роли Организации Объединенных Наций, в том числе в отношении гуманитарной деятельности и деятельности в области развития. |
Robust domestic demand partly offset the more sluggish performance of the external sector, whose negative impact was felt more strongly in several South American countries. |
Активный внутренний спрос отчасти компенсировал более вялые показатели внешнего сектора, чье негативное воздействие ощущалось сильнее в нескольких странах Южной Америки. |
Robust global growth that is resilient to economic shocks and sustainable over the long-term is the best catalyst for development and the achievement of the Millennium Development Goals. |
Не зависящий от экономических потрясений и устойчивый в долгосрочном плане активный глобальный рост станет самым лучшим стимулом для развития и достижения Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Monitoring be robust and transparent |
активный и гласный контроль; |
Even though the dollar value of debt increased, robust output and export growth in the developing world led to a decrease in debt ratios, reversing the deterioration witnessed in the 2008-2009 period. |
З. Активный рост производства и экспорта в развивающихся странах привел к тому, что, даже несмотря на увеличение объема задолженности в долларовом выражении, показатели долговой нагрузки снизились, в результате чего повышательная тенденция, наблюдавшаяся на протяжении 2008 - 2009 годов, была обращена вспять. |
The Appeal, which requests $71 million in humanitarian assistance, is at present only about 37 per cent funded. However, a more robust response is required to meet the urgent humanitarian and rehabilitation needs of the country. |
Однако для удовлетворения неотложных гуманитарных потребностей и потребностей в области восстановления страны, необходим более активный отклик на этот призыв. |
For the developing countries, an active and robust private sector can contribute to sustainable growth and development. |
В развивающихся странах активный и энергичный частный сектор может содействовать устойчивому росту и развитию. |
A greater transfer of authorities and a more robust intervention policy should be accompanied by a more ambitious and systematic policy of capacity-building. |
Более активный процесс передачи полномочий и более жесткая политика вмешательства должны сопровождаться более амбициозной и систематичной политикой создания потенциала. |
The key challenge for policy makers worldwide is therefore how to transform the strong cyclical upturn into sustained robust long-run growth. |
Таким образом, главная задача для руководителей во всем мире заключается в том, чтобы трансформировать активный циклический подъем в устойчивый, долгосрочный, поступательный рост. |
This recommendation responds to the conclusion that UNDP has not developed at the corporate level a robust and proactive approach to South-South cooperation. |
Эта рекомендация является ответом на заключение о том, что «ПРООН не разработала на общеорганизационном уровне энергичный и активный подход к сотрудничеству по линии Юг-Юг». |
An active and robust Parliament could serve as a national forum of debate and reconciliation and is essential for the realization of a healthy democratic order in Somalia. |
Активный и энергичный парламент мог бы выступать в качестве национального форума для обсуждений и примирения и института, необходимого для установления здоровой демократической системы в Сомали. |
The already robust involvement of the MONUC gender affairs component with civil society and political parties will also be instrumental in capacity-building to allow women leaders and women's organizations to play a greater role in the democratic process. |
Компонент МООНДРК по гендерным вопросам, уже ведущий активный диалог с гражданским обществом и политическими партиями, будет также способствовать укреплению способности женщин-руководителей и женских организаций играть более динамичную роль в процессе демократизации. |
Such cooperation could include greater information exchange among law enforcement agencies and the sharing of expertise in developing a robust national legislation on small arms possession and licensing; |
Такое сотрудничество могло бы включать более активный обмен информацией между правоохранительными органами и обмен опытом в разработке надежного национального законодательства, регулирующего вопросы владения стрелковым оружием и лицензирования. |
A much stronger approach, centred on the promotion of a job-rich and robust recovery, is needed. |
Необходим гораздо более активный подход, основу которого должно составлять содействие динамичному восстановлению, способствующему созданию рабочих мест. |
The FOC should undertake an active dialogue with United Nations bodies and the policy sphere in order to ensure that a robust statistical measurement approach is incorporated from the outset in preparations for the post-2015 development agenda. |
ГДП следует вести активный диалог органами Организации Объединенных Наций и представителями сферы политики для обеспечения того, чтобы с самого начала в процесс подготовки повестки дня в области развития на период после 2015 года был интегрирован надежный метод статистического измерения. |