The capacity of the Government to maintain and improve the road network remains minimal and further deterioration of the road network is anticipated over the next 12 months following the withdrawal of the significant engineering capability currently provided by the military component. |
Возможности правительства по ремонту и улучшению дорожной сети остаются минимальными, и в течение следующих 12 месяцев после вывода располагающего существенным потенциалом инженерного контингента, в настоящее время входящего в военный компонент, ожидается дальнейшее ухудшение состояния автодорожной сети. |
It is located in the premises of the state highway organisation, "Automagistralė", in Vievis, near the main road between Vilnius and Kaunas and opened on the 25th anniversary of the road's completion, on 19 October 1995. |
Только через двадцать лет музей обрёл постоянную экспозицию - он расположен в помещении государственной автодорожной организации Automagistralė («Автомагистраль»), в Вевисе, недалеко от главной магистрали между Вильнюсом и Каунасом и был открыт в честь 25-летия окончания строительства этой дороги - 19 октября 1995 года. |
That current 45 foot containers have been carried on the European road network for the past 10 years demonstrates that this equipment can be handled perfectly safely on the existing road network. |
Тот факт, что современные 45-футовые контейнеры в течение последних десяти лет перевозятся по европейской автодорожной сети, показывает, что это оборудование может совершенно безопасно применяться на существующих автомобильных дорогах. |
As E-Roads constitute a relatively limited part of a country's road network, it is of particular interest to know the importance of the traffic on these roads as compared with the traffic borne by the whole of the road network. |
Поскольку автомобильные дороги категории Е представляют собой относительно ограниченную часть автодорожной сети страны, особенно интересно выяснить, какова интенсивность движения на этих дорогах по сравнению с его интенсивностью на всей сети автомобильных дорог. |
Creation of a stable and long-term road network financing system according to the principle adopted in the road sector that the road user pays for road use. |
создание устойчивой и долгосрочной системы финансирования автодорожной сети в соответствии с принятым в рамках автотранспортного сектора принципом взимания платы за пользование автодорогой с участников дорожного движения. |
For example, the deterioration of rail and road infrastructure in Kenya during the 1990s affected all countries using the port of Mombasa. |
Например, ухудшение состояния железнодорожной и автодорожной инфраструктуры в Кении в 1990-х годах отрицательно сказалось на всех странах, пользующихся портом Момбаса. |
The infrastructure comprises the entire "system road network" including junctions with other modes of transport (railway crossings, tunnels, bridges, safety installations, pipelines etc). |
Инфраструктура включает всю "систему автодорожной сети", в том числе места соединения с другими видами транспорта (железнодорожные переезды, туннели, мосты, средства обеспечения безопасности, трубопроводы и т.д.). |
build by-passes in big cities and in sensitive points of the national road network. |
строительства объездных дорог в крупных городах и наиболее уязвимых пунктах национальной автодорожной сети. |
In this context, the central "terrorism and sects" unit collaborates effectively with the maritime, airport, rail and road police. |
При этом центральная служба «Терроризм и секты» эффективно сотрудничает со службами морской, авиационной, железнодорожной и автодорожной полиции. |
(b) Improved rail, road, air, and pipeline infrastructure - implement projects that will reflect local transport modes. |
Ь) развитие железнодорожной, автодорожной, авиатранспортной и трубопроводной инфраструктуры: осуществление проектов, которые соответствуют местным видам транспорта; |
More efficient operating maritime routes will contribute to increasing modal shift from the currently congested European road network while reducing at the same time adverse environmental impacts and enhancing social and economic cohesion among the European and Mediterranean populations. |
Появление более эффективно функционирующих морских маршрутов будет способствовать перераспределению перевозок по видам транспорта за счет уменьшения использования перегруженной в настоящее время европейской автодорожной сети при одновременном снижении негативных экологических последствий и повышении социального и экономического взаимодействия между европейскими и средиземноморскими странами. |
There have been progressive efforts to develop and upgrade road and rail infrastructure and to provide maintenance for the existing infrastructure at the national, subregional and regional levels. |
На национальном, субрегиональном и региональном уровнях предпринимаются неослабные усилия по развитию и совершенствованию автодорожной и железнодорожной инфраструктуры, а также шаги по обслуживанию инфраструктуры. |
The original Master Plan, of 2006 outlined an investment plan which set out the priority road and railway infrastructure needs for 21 Central, Eastern and South-Eastern European countries. |
В первоначальном Генеральном плане, опубликованном в 2006 году, кратко охарактеризована инвестиционная программа, в которой указаны приоритетные потребности в автодорожной и железнодорожной инфраструктуре 21 страны Центральной, Восточной и Юго-Восточной Европы. |
Proposals aiming at the authorization of so-called "mega-trucks" with a length of 25.5 m and weights of up to 60 tonnes on the European road network have been discussed by the Working Party at previous sessions. |
Предложения о разрешении использовать так называемые "мегагрузовики" длиной 25,5 м и весом до 60 т для перевозок по европейской автодорожной сети обсуждались Рабочей группой на предыдущих сессиях. |
Furthermore, they have also contributed to the development of road and rail networks in the SPECA region that includes Azerbaijan, five UNECE member States in Central Asia and Afghanistan. |
Кроме того, эти соглашения способствуют также развитию автодорожной и железнодорожной сетей в регионе СПЕКА, который включает Азербайджан, пять государств - членов ЕЭК ООН в Центральной Азии и Афганистан. |
It regretted reports that Belize continued to grant concessions to companies involved in logging, oil drilling, seismic surveys and road infrastructure projects in Mayan territories, thereby affecting the rights of the Mayan peoples to practice their culture on their traditional lands. |
Он выразил сожаление в связи с сообщениями о том, что государство-участник продолжает предоставлять концессии компаниям, занимающимся лесозаготовками, бурением нефтяных скважин, сейсмическими исследованиями и осуществлением проектов автодорожной инфраструктуры на территориях майя, затрагивая тем самым права народов майя на пользование своей культурой на своих традиционных землях. |
This created problems for the head of the road construction company because all construction projects have very narrow time frames imposed by donors, and of course he was scared of losing people and expensive equipment. |
Это вызвало проблемы у начальника автодорожной компании, потому что все строительные проекты сопряжены с устанавливаемыми донорами очень узкими хронологическими рамками; ну и, разумеется, он боялся потерять людей и дорогостоящее оборудование. |
The activities being contemplated in the five-year plan 1993-1997 to respond to the above objectives included the development of road and rail networks and the port sector. |
Мероприятия по реализации вышеуказанных целей, запланированные в пятилетнем плане на период с 1993 по 1997 год, включают развитие автодорожной и железнодорожной сетей и портового хозяйства. |
Humanitarian access, already at its lowest in August since 2004, is still severely limited, with road travel outside urban centres becoming more difficult. |
Масштабы доступа гуманитарных организаций, сократившиеся в августе до своего минимума за весь период с 2004 года, по-прежнему крайне ограниченны, поскольку использование автодорожной сети за пределами населенных пунктов все более затруднено. |
construction or rehabilitation and maintenance of overland road through Special Operations projects or in partnership with World Bank, donor countries or local authorities; |
строительство или восстановление и обслуживание автодорожной сети в рамках проектов, предполагающих проведение специальных операций, или в сотрудничестве со Всемирным банком, странами-донорами или местными властями; |
The Committee welcomes this proposal, noting that riverine operations are significantly cheaper than air operations and constitute a more effective means of transport in view of the lack of road infrastructure available in southern Sudan, in particular. |
Комитет приветствует это предложение, отмечая, что речные перевозки значительно дешевле воздушных и поэтому являются более эффективным способом транспортировки, особенно ввиду отсутствия развитой автодорожной инфраструктуры в Южном Судане. |
The phased approach for road infrastructure based on construction of only one carriageway in the first phase is acceptable when low traffic volume is expected in the first years of motorway operation. |
Поэтапный подход к развитию автодорожной инфраструктуры, который предусматривает строительство на первом этапе только одной проезжей части, приемлем, если в первые годы эксплуатации автомагистрали предполагаются низкие объемы движения. |
Secondly, the level of road and railway infrastructure depends on many endogenous factors: size of the country, type of economy, export orientation, proximity to market, density of population, terrain, etc. |
Во-вторых, уровень развития автодорожной и железнодорожной инфраструктуры зависит от многих эндогенных факторов: площадь территории страны, тип экономики, экспортная ориентация, близость к рынкам, плотность населения, характер местности и т.д. |
Lastly, it welcomed the proposal to use river transportation, which was significantly cheaper than air transport and constituted a more effective means of transport in view of the lack of road infrastructure in southern Sudan, in particular. |
Наконец, он приветствует предложение использовать речной транспорт, который, будучи значительно дешевле воздушного, является также более эффективным способом транспортировки, особенно ввиду отсутствия развитой автодорожной структуры в Южном Судане. |
The first contract between the Norwegian Public Road Administration and a PPP company will be signed by the end of 2002 for building, operating and reparing a particular road for a period of 20-25 years. |
К концу 2002 года между Государственной автодорожной администрацией Норвегии и одной из компаний ГЧП будет подписан первый договор о строительстве, эксплуатации и ремонте конкретной дороги на период 20-25 лет. |