This is particularly important at a time when senior politicians continue to use destabilizing and provocative rhetoric. |
Это особенно важно в условиях, когда политические лидеры продолжают делать провокационные заявления, которые могут привести к дестабилизации обстановки. |
In today's context, Azerbaijan's rhetoric about autonomy and desperate calls for militarization surprise us. |
В нынешней ситуации нас удивляют заявления Азербайджана относительно автономии и его отчаянные призывы к милитаризации. |
For a long time, Schröder's reformist rhetoric had not been matched by his politics. |
На протяжении долгого времени реформистские заявления Шредера не соответствовали проводимой им политике. |
Plenty of time to practice your furrowed brow and solemn rhetoric. |
Хватит времени попрактиковаться морщить лоб и делать напыщенные заявления. |
At that meeting, Mr. Michaelides repeated his side's well-known rhetoric of "invasion and occupation" of Cyprus. |
На упомянутом заседании г-н Михаилидис повторил хорошо известные заявления его стороны о "вторжении" на Кипр и его "оккупации". |
Personal beliefs aside, your speeches, your rhetoric... |
Личное в сторону, твоя речь, твои заявления... |
Surely, such inflammatory and inciting rhetoric shakes every one of us to the very core. |
Столь поджигательские и подстрекательские заявления, естественно, потрясают каждого из нас до глубины души. |
The dispute reached a peak in September, when it appeared that bellicose rhetoric could lead to military confrontation. |
Спор достиг кульминационной точки в сентябре, когда стало очевидным, что враждебные заявления могут привести к военной конфронтации. |
The Azerbaijani Ministry of National Security has publicly and, according to media reports, clandestinely sponsored rhetoric and activities directed against Karabagh peace efforts. |
Министерство национальной безопасности Азербайджана публично и, согласно сообщениям в средствах массовой информации, тайно поддерживает заявления и действия, направленные против установления мира в Карабахе. |
Despite all the rhetoric, the dialogue will now come. |
Несмотря на все заявления, диалог теперь будет протекать. |
The positive rhetoric coming from the nuclear-weapon States needed to be backed up by action. |
Позитивные заявления государств, обладающих ядерным оружием, должны быть подкреплены конкретными действиями. |
Increased rhetoric during the past months and recent events have not been conducive to reaching a breakthrough in the negotiations. |
Заявления, участившиеся в последние месяцы, и недавние события не способствовали достижению прорыва на переговорах. |
Despite the rhetoric in favour of accountability, in practice impunity seemed to be the order of the day. |
Невзирая на заявления о необходимости привлечения к ответственности, на практике безнаказанность, по всей видимости, остается обычным явлением. |
On the other hand the activities and rhetoric of the KLA have created great expectations amongst large sections of the Kosovo Albanian society for an independent state. |
С другой стороны, деятельность и заявления ОАК породили у большой группы косовских албанцев огромные надежды на создание независимого государства. |
We want respect for human rights to be more than routine rhetoric; it should enjoy full expression in the daily life of its citizens. |
Мы хотим, чтобы соблюдение прав человека представляло собой нечто большее, нежели обычные заявления; оно должно находить полное выражение в повседневной жизни граждан нашей страны. |
Arbitrary arrests, passivity in the face of acts of intolerance, and highly belligerent public rhetoric inevitably lead to further tension and violence, as demonstrated during this reporting period; the political leaders of both sides bear responsibility for such outcomes. |
Произвольные аресты, пассивность перед лицом совершаемых актов нетерпимости и крайне воинственные публичные заявления неизбежно ведут к дальнейшему росту напряженности и насилия, о чем свидетельствуют события рассматриваемого отчетного периода; ответственность за подобный исход несет политическое руководство обеих сторон. |
Preparations for a second round of voting remained on track, although, with the launch of the campaign period on 22 May, the two candidates' rhetoric was noticeably sharper than during the first round. |
Подготовка ко второму туру голосования по-прежнему проходит по плану, хотя с началом 22 мая избирательной кампании заявления кандидатов стали заметно острее, чем во время первого тура. |
That also meant that, some official rhetoric notwithstanding, the United Nations human rights system developed in relative isolation from what should have been the closely related work of a number of the specialized agencies. |
Это также означало, что, несмотря на некоторые официальные заявления, система защиты прав человека Организации Объединенных Наций сформировалась в относительной изоляции, тогда как должна была бы стать результатом тесно взаимосвязанной работы ряда специализированных учреждений. |
In terms of managing external expectations, respondents from all sectors commented on the fact that the rhetoric on partnership too often outstripped the reality of implementation, which was often more complex and demanding than signing an initial cooperation agreement. |
Что касается управления внешними ожиданиями, то респонденты из всех секторов обратили внимание на тот факт, что заявления о партнерских отношениях слишком часто опережают реальные темпы осуществления, которые нередко сопряжены с гораздо бόльшими сложностями и требованиями, чем подписание первоначального соглашения о сотрудничестве. |
The continued allegations of breaches of the arms embargo, which Hizbollah does not deny, are disturbing, as is the recent bellicose rhetoric of its leaders. |
Вызывают обеспокоенность не только обвинения в нарушении эмбарго на поставки оружия, которые «Хизбалла» не отрицает, но и недавние воинственные заявления лидеров этого движения. |
While there are no evident signs of preparations for hostilities on either side of the Temporary Security Zone, recent inflammatory rhetoric, in particular in Eritrea, has done nothing to advance the peace process. |
Хотя нет явных признаков, свидетельствующих о подготовке к военным действиям с той или другой стороны Временной зоны безопасности, недавние подстрекательские заявления, особенно в Эритрее, отнюдь не способствовали поступательному развитию мирного процесса. |
Indeed the only serious risk from the Doha round's "failure" is that rich countries would take their own rhetoric seriously and react in unproductive ways that prove self-fulfilling. |
Действительно, единственная серьезная опасность, которую может вызвать «провал» Дохийского раунда, заключается в том, что богатые страны серьезно воспримут свои заявления и отреагируют непродуктивным образом, который окажется самореализующимся. |
Despite the collegial atmosphere in which the leaders engage in the talks, the leaders' subsequent public rhetoric has not conveyed that the negotiations are moving forward. |
Несмотря на дух коллегиальности, в котором лидеры ведут переговоры, их последующие публичные заявления никак не подают сигнала о том, что переговоры двигаются вперед. |
Action is needed now since, in spite of all our rhetoric and good intentions, many regrettably continue to be victims of racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance. |
Необходимо действовать именно сегодня, поскольку, несмотря на всю наши заявления и благие намерения, многие в мире, к сожалению, продолжают страдать от расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости. |
Nor did it respond vigorously to ethnically inflammatory broadcasts and rhetoric in the Balkans in the early 1990s or in Rwanda in 1993 and 1994 in the months preceding the genocide. |
Он также решительно не отреагировал на подстрекательские с этнической точки зрения радио- и телепередачи и заявления на Балканах в начале 1990х годов или в Руанде в 1993 и 1994 годах за считанные месяцы до начала геноцида. |