| Political parties and candidates should refrain from using rhetoric that would incite ethnic tensions. | Политическим партиям и кандидатам следует воздерживаться от риторических высказываний, которые могли бы привести к разжиганию этнической напряженности. |
| In response, immigration policy has been tightened and there had been a hardening of political rhetoric in that regard. | Со своей стороны, правительство ужесточило миграционную политику, и в этой области наблюдается использование довольно жестких политических высказываний. |
| No country can afford to have its social fabric torn by irresponsible rhetoric and the actions of opportunists seeking political advantage by exploiting public anxieties regarding migration. | Ни одна страна не должна допустить распада ее социальной структуры из-за безответственных высказываний и действий авантюристов, стремящихся добиться политических преимуществ, играя на обеспокоенности общественности в связи с миграцией. |
| In this context, we call upon all parties concerned to refrain from any rhetoric or action that may ignite violence. | В таком контексте мы призываем все стороны, которых это касается, воздерживаться от любых высказываний или действий, которые могли бы привести к эскалации насилия. |
| As for being matter-of-fact, I have deliberately spared you any flights of rhetoric. | В том что касается делового характера представления, то я сознательно избавил вас от всяких риторических высказываний. |
| All parties should refrain from such rhetoric and allow the establishment and unhampered functioning of objective and independent media. | Все стороны должны воздерживаться от таких высказываний и способствовать созданию и беспрепятственному функционированию объективных и независимых средств массовой информации. |
| We have also seen regrettable rhetoric surface during the election campaign. | Мы также стали свидетелями достойных сожаления высказываний, сделанных в ходе избирательной кампании. |
| Those dangerous developments are taking place against the backdrop of belligerent rhetoric. | Эти опасные события происходят под аккомпанемент воинственных высказываний. |
| The time had come to abandon the rhetoric of confrontation and to assert the value of a new charter for international cooperation. | Настало время отказаться от высказываний в духе конфронтации и признать ценность новой главы международного сотрудничества. |
| However, the deterioration of the political climate in Bosnia and Herzegovina and the return of nationalistic rhetoric are causes for concern. | Однако ухудшение политического климата в Боснии и Герцеговине и возобновление националистических высказываний вызывают озабоченность. |
| Both parties should remain calm and avoid rhetoric or any actions that could undermine the peace process. | Обе стороны должны сохранять спокойствие и воздерживаться от высказываний и любых действий, которые могут подорвать мирный процесс. |
| Recognition of demand-driven labour migration should mitigate the potential for anti-immigrant sentiments and rhetoric. | Признание явления трудовой миграции, стимулируемой спросом, должно способствовать снижению вероятности анти-иммиграционных настроений и высказываний. |
| Various instruments had been designed to combat the use of discriminatory stereotypes and rhetoric concerning indigenous peoples in advertising and the media. | Были разработаны инструменты в целях пресечения использования в рекламе и средствах массовой информации дискриминационных клише и высказываний по поводу коренных народов. |
| Calling on all Bosnia and Herzegovina's political leaders to refrain from divisive rhetoric and make further concrete and tangible progress towards EU integration, | призывая всех политических лидеров Боснии и Герцеговины воздерживаться от сеющих рознь высказываний и добиваться дальнейшего конкретного и осязаемого прогресса в направлении интеграции в Европейский союз, |
| 126.27 Penalize the use of xenophobic and racist rhetoric and prohibit organizations which promote or incite to racial discrimination (Uzbekistan); | 126.27 предусмотреть наказание за использование ксенофобских и расистских высказываний и запретить организации, поощряющие расовую дискриминацию или подстрекающие к ней (Узбекистан); |
| We would hope that the leadership of the Russian Federation will affirm the rights of ethnic minorities; refrain from hostile rhetoric and actions against Georgians; and ensure that our common democratic values and respectful relations between neighbours are upheld. | Мы надеемся, что руководство Российской Федерации защитит права этнических меньшинств, воздержится от враждебных высказываний и действий в отношении грузин и гарантирует поддержание наших общих демократических ценностей и уважительных отношений между соседями. |
| Lebanese leaders must work together to maintain stability, avoid hostile and incendiary rhetoric, and prevent the use of violence, in particular the resort to arms, in the domestic political arena. | Лидеры Ливана должны совместно работать в целях сохранения стабильности, пресечения враждебных и провокационных высказываний и предотвращения использования насилия, в частности применения оружия, на политической арене в стране. |
| It remains crucial that Bosnia and Herzegovina political leaders fully comply with the Dayton Peace Agreement avoiding any rhetoric or action that would threaten or violate the Peace Agreement. | По-прежнему остается крайне важным, чтобы политические лидеры в Боснии и Герцеговине в полной мере соблюдали положения Дейтонского мирного соглашения и избегали любых высказываний или действий, которые могли бы поставить под угрозу или подорвать Мирное соглашение. |
| What is even more important and worrying is the increase in nationalist, anti-Dayton rhetoric and actions, especially by the leaders and institutions of the Republika Srpska, that inevitably challenge the sovereignty, territorial integrity and constitutional order of the country. | Еще более важным и тревожным является усиление националистических, направленных против Дейтонских соглашений действий и высказываний, особенно со стороны руководителей и институтов Республики Сербской, которые неизбежно несут угрозу суверенитету, территориальной целостности и конституционному порядку страны. |
| But the IMF has yet to ask itself why these mistakes occurred? It has yet to translate its new rhetoric into policy. | Но МВФ еще предстоит задаться вопросом, почему произошли подобные ошибки и выстроить основную линию поведения в духе своих новых высказываний. |
| However, apart from increased rhetoric, none of these incidents generated any unrest. | Тем не менее эти инциденты не привели к каким-либо нарушениям порядка, если не считать активизацию риторических высказываний. |
| The trivialization of racist and xenophobic speech and rhetoric - owing to its intellectual legitimization, democratic acceptability and tolerance - is a serious and worrying trend in contemporary racism and xenophobia. | Банализация расистских и ксенофобных высказываний и риторики в силу ее интеллектуальной легитимизации, демократической содержательности и заложенной в ней терпимости представляет собой одну из серьезных тревожных тенденций современной реальности расизма и ксенофобии. |
| In this connection, I regret that, despite some softening of the hostile rhetoric in the media, neither Government has yet displayed publicly much openness to a normalization of relations between them. | В этой связи я выражаю сожаление по поводу того, что, несмотря на определенное снижение накала враждебных риторических высказываний в средствах массовой информации, правительство ни той, ни другой страны пока еще публично не продемонстрировало большой готовности к нормализации отношений между ними. |
| (e) Measures taken against racist rhetoric in official statements and to prohibit, in practice, public manifestations of hate speech and intolerance by politicians; | е) меры, принятые по борьбе с расистской риторикой в официальных заявлениях и практическому запрещению публичных проявлений нетерпимости и ненавистнических высказываний политических деятелей; |
| Nonetheless, it is incumbent upon the leaders to foster a more conducive atmosphere for the talks by refraining from engaging in negative rhetoric about each other and the process and by preserving the confidentiality of the talks. | Тем не менее, лидерам необходимо создать атмосферу, более благоприятствующую проведению переговоров, воздерживаясь от негативных риторических высказываний в отношении друг друга и самого процесса переговоров и соблюдая конфиденциальный характер переговоров. |