| The irresponsible rhetoric that marred the election campaign has helped generate feelings of insecurity among parts of the population. | Безответственная риторика, которая омрачила избирательную кампанию, содействовала тому, что среди определенных слоев населения появилось чувство отсутствия безопасности. |
| Anti-Semitic rhetoric was increasing through the use of modern technologies such as the Internet. | Антисемитская риторика возрастала с помощью применения современных технологий, таких, как Интернет. |
| For the sake of humanity, let us insist that rhetoric is turned into real financial support to organize efforts to save millions of lives in the poorest countries. | Во имя гуманности, давайте настоим на том, чтобы риторика перешла в реальную финансовую поддержку организованным усилиям, направленным на спасение миллионов жизней в самых бедных странах. |
| Rhetoric escalated rapidly, creating the perception among the public that a resumption of conflict was imminent. | Резко усилилась риторика, благодаря которой у общественности возникло ощущение того, что возобновление конфликта неизбежно. |
| Rhetoric boils with urgency, but talks move slowly, and action is even more halting. | Риторика бурлит от призывов к настоятельной необходимости принятия действий, но переговоры продвигаются медленно, а действия предпринимаются с еще большими проволочками. |
| Indeed the only serious risk from the Doha round's "failure" is that rich countries would take their own rhetoric seriously and react in unproductive ways that prove self-fulfilling. | Действительно, единственная серьезная опасность, которую может вызвать «провал» Дохийского раунда, заключается в том, что богатые страны серьезно воспримут свои заявления и отреагируют непродуктивным образом, который окажется самореализующимся. |
| The ongoing tensions and rhetoric around Cyprus related to the exploitation of natural resources are of concern. | Вызывают озабоченность сохраняющиеся на Кипре напряженность и звучащие на острове заявления по поводу эксплуатации природных ресурсов. |
| Russia's recent statements and actions give us no choice but to believe that Russia is not ready to discuss either of these issues at this stage, and therefore chooses to revert back to the military and propaganda rhetoric. | Недавние заявления и действия России позволяют сделать только один вывод - на данном этапе Россия не готова обсуждать ни один из этих вопросов и поэтому предпочитает вернуться к воинственной и пропагандистской риторике. |
| Xenophobic rhetoric is unreservedly condemned by the Seimas. Such xenophobic statements led to five decisions by the Seimas Commission of Ethics and Procedure between 2001 and 2003. | Сейм безоговорочно осудил безответственные риторические высказывания и заявления ксенофобного толка, которые в период 2001-2003 годов послужили основанием для пяти решений, принятых Комиссией сейма по этике и процедуре. |
| The peace process is by its nature bilateral between the parties and inflammatory rhetoric offered in international forums surely belongs to another era. | По своему характеру мирный процесс имеет двусторонний характер между сторонами, и подстрекательские заявления в международных форумах, несомненно, должны остаться в прошлом. |
| The call for a more effective, representative and transparent Council that can meet the demands of the new century is not mere rhetoric; it is real and urgent. | Призыв к формированию более эффективного, представительного и транспарентного Совета, удовлетворяющего требованиям нового века, это не просто слова, - это реальная и срочная задача. |
| Clearly, behind any such decision there should be more than general political rhetoric - mere words about so-called fair policies. | Очевидно, что за каждым таким решением должна стоять не общеполитическая риторика, не просто слова о так называемой «справедливой» политике. |
| This must be more than a matter for rhetoric. | И это должны быть не просто красивые слова. |
| Mary Hocks, a visual rhetoric scholar, states "the screen itself is a tablet that combines words, interfaces, icons, and pictures that invoke other modalities like touch and sound". | Мэри Хокс, ученый визуальной риторики заявляет, что «сам экран представляет собой планшетный компьютер, который сочетает в себе слова, интерфейсы, иконки и картинки, которые вызывают другие формы, как прикосновение и звук». |
| All too often, such words are mere rhetoric, and the Governments resorting to them fail to address the rights and concerns of victims of terrorism. | Однако слишком часто такие слова носят чисто риторический характер, и правительства, использующие их, не уделяют должного внимания правам и интересам жертв терроризма». |
| As regards the rhetoric concerning military, internal and other points, I think that all those issues have been covered by our representatives many times. | Что касается заявлений по военным, внутренним и прочим вопросам, то я думаю, что все эти вопросы уже многократно освещались нашими представителями. |
| It is exactly such rhetoric and such allegations that have delayed the closure of the Office of the High Representative. | Именно в силу подобной риторики и подобных заявлений откладывается закрытие Управления Верховного представителя. |
| But, I wish to point out that in our view an exercise in rhetoric can no longer be of any real use to us. | Однако я хочу отметить, что, по нашему мнению, одних заявлений будет недостаточно, чтобы помочь нам. |
| Aside from reports of a rising US (fiscal woes notwithstanding) and a stabilizing Europe (despite the common currency's troubles), the conference featured a speech by Biden that went far beyond the reassuring rhetoric that US policymakers typically offer in European capitals. | Помимо заявлений о росте США (несмотря на фискальные проблемы) и стабилизации Европы (вопреки проблемам с единой валютой), на конференции было представлено выступление Байдена, которое вышло далеко за пределы убеждающих речей, которые американские политики обычно произносят в европейских столицах. |
| Rhetoric from both sides is becoming increasingly hostile, rather than the opposite, and if we are to take a number of recent statements by high-ranking officials at face value, we seem to be on the brink of another catastrophic escalation of violence. | Заявления с обеих сторон становятся все более враждебными, чем просто противоречивыми, и если бы мы воспринимали целый ряд недавних заявлений высокопоставленных должностных лиц буквально, могло бы сложиться впечатление, что мы находимся на грани еще одной катастрофической эскалации конфликта. |
| The parties to the conflict are using dangerous rhetoric that enflames sectarian tensions and risks inciting mass, indiscriminate violence, particularly against vulnerable communities. | Стороны в конфликте выступают с опасными заявлениями, которые лишь усиливают межконфессиональную напряженность и могут подтолкнуть к массовым и неизбирательным актам насилия, особенно в отношении незащищенных общин. |
| Although the official election campaign began in September, personal conflicts between party representatives from ruling and opposition coalitions at various levels and divisive rhetoric from certain politicians began well before then. | Хотя официально избирательная кампания началась в сентябре, еще задолго до этого начались личные конфликты между представителями партий из правящей и оппозиционной коалиций на различных уровнях, а некоторые политические деятели стали выступать с сеющими рознь заявлениями. |
| The state of alliances between armed movements within and outside Darfur has shifted, and the movements that remain outside the peace process have adopted more combative rhetoric (see paras. 18 and 19 below). | Состояние альянса между вооруженными движениями в Дарфуре и за его пределами изменилось, и те движения, которые остаются вне мирного процесса, теперь более открыто выступают с воинственными заявлениями (см. пункты 18 и 19 ниже). |
| The virtue of this mutual achievement is that it puts coexistence to a test in reality and not in mere exchange of rhetoric. | Ценность этого взаимного соглашения состоит в том, что сосуществование подвергается испытанию в реальности, а не просто путем обмена риторическими заявлениями. |
| As the Secretary-General pointed out in his recent Report on the Work of the Organization, there is a wide gap between the rhetoric of inclusion and the reality of exclusion. | Как указывал Генеральный секретарь в своем последнем докладе о работе Организации, в настоящее время существует большой разрыв между высокопарными заявлениями о всеохватности и реальным отсутствием полного охвата. |
| No country can afford to have its social fabric torn by irresponsible rhetoric and the actions of opportunists seeking political advantage by exploiting public anxieties regarding migration. | Ни одна страна не должна допустить распада ее социальной структуры из-за безответственных высказываний и действий авантюристов, стремящихся добиться политических преимуществ, играя на обеспокоенности общественности в связи с миграцией. |
| Various instruments had been designed to combat the use of discriminatory stereotypes and rhetoric concerning indigenous peoples in advertising and the media. | Были разработаны инструменты в целях пресечения использования в рекламе и средствах массовой информации дискриминационных клише и высказываний по поводу коренных народов. |
| What is even more important and worrying is the increase in nationalist, anti-Dayton rhetoric and actions, especially by the leaders and institutions of the Republika Srpska, that inevitably challenge the sovereignty, territorial integrity and constitutional order of the country. | Еще более важным и тревожным является усиление националистических, направленных против Дейтонских соглашений действий и высказываний, особенно со стороны руководителей и институтов Республики Сербской, которые неизбежно несут угрозу суверенитету, территориальной целостности и конституционному порядку страны. |
| (e) Measures taken against racist rhetoric in official statements and to prohibit, in practice, public manifestations of hate speech and intolerance by politicians; | е) меры, принятые по борьбе с расистской риторикой в официальных заявлениях и практическому запрещению публичных проявлений нетерпимости и ненавистнических высказываний политических деятелей; |
| Nonetheless, it is incumbent upon the leaders to foster a more conducive atmosphere for the talks by refraining from engaging in negative rhetoric about each other and the process and by preserving the confidentiality of the talks. | Тем не менее, лидерам необходимо создать атмосферу, более благоприятствующую проведению переговоров, воздерживаясь от негативных риторических высказываний в отношении друг друга и самого процесса переговоров и соблюдая конфиденциальный характер переговоров. |
| Notwithstanding all of the lovely rhetoric, the questions remain. | Несмотря на все красноречивые высказывания, вопросы сохраняются. |
| This rhetoric goes against the spirit and intentions of resolution 1701, which aims to achieve a permanent ceasefire. | Подобные высказывания противоречат духу и целям резолюции 1701, которая направлена на достижение постоянного прекращения огня. |
| Jamaica was a class-based society, and the rhetoric of influential men, echoed by the media, carried considerable weight. | Ямайка является классовым обществом, и высказывания влиятельных мужчин, воспроизводимые в средствах массовой информации, имеют большой вес. |
| Despite their rhetoric, almost every action or inaction by the United Nations and the Group of Friends suggested deference to the Moroccan position. | Несмотря на все высказывания, действия или бездействие со стороны Организации Объединенных Наций и Группы друзей говорят об их согласии с позицией Марокко. |
| The continued belligerent rhetoric and posture of the non-signatory movements is a matter of serious concern, and I call on them to eschew violence and choose the path of peace and negotiated settlement. | Воинственные высказывания и демарши, к которым продолжают прибегать не подписавшие Дохинский документ движения, вызывают серьезную озабоченность, и я призываю их сторониться насилия и выбрать путь мира и согласованного урегулирования. |
| Even Putin's predictable presidential rhetoric reveals a desire to initiate a real fight against terrorism. | Даже предсказуемые президентские речи Путина показывают желание начать реальную борьбу с терроризмом. |
| But it is a tribute to the American two-party system's capacity for political integration that extremist forces remain marginalized, despite the rhetoric of the Tea Party. | Но лишь благодаря американской двухпартийной системе в политической интеграции экстремисты остаются в меньшинстве, несмотря на речи «Чайной партии». |
| Improvement in the observance of human rights, including full international monitoring, is an essential step towards restoration of confidence and durable peace, while inflammatory and provocative rhetoric from either side endangers the peace process. | Меры по улучшению положения в области соблюдения прав человека, включая полный международный контроль, являются одним из важных шагов на пути восстановления доверия и прочного мира; подстрекательские же и провокационные речи с обеих сторон лишь создают угрозу для мирного процесса. |
| Rouhani's recent rhetoric, however positive, falls far short of the expectations that his diplomacy has raised since his UN address last September. | Недавняя риторика Роухани, хоть и позитивная, вовсе не оправдывает ожиданий, связанных с тем, что уровень его дипломатии вырастет со времен его речи в ООН в сентябре прошлого года. |
| But let's recognize that real democracy is only going to come when middle-income developing countries are prepared to back up their lofty rhetoric with hard cash. | Но надо признать и то, что истинная демократия наступит только тогда, когда развивающиеся страны со средним уровнем доходов проявят готовность подкрепить свои напыщенные речи реальными взносами. |
| Otherwise, all talk of strengthening the role of the United Nations in peacekeeping would remain mere rhetoric. | В противном случае любые разговоры об укреплении роли Организации Объединенных Наций в области поддержания мира останутся пустыми словами. |
| Ms. Schonmann, speaking in exercise of the right of reply, said that the representative of Lebanon, who had spoken of the need for international legitimacy, should heed his own rhetoric. | Г-жа Шонман, выступая в порядке осуществления права на ответ, говорит, что представителю Ливана, говорившему о необходимости обеспечения международной законности, следовало бы самому следить за своими словами. |
| Rhetoric alone will not suffice to address this issue. | Одними словами эту проблему на решить. |
| The changing climate on climate change provides political leaders in Europe and other potential members of this "coalition of the willing" an unprecedented opportunity to move beyond mere rhetoric. | Перемена климата в отношении изменения климата предоставляет политическим лидерам Европы и другим потенциальным членам этой «коалиции желающих» беспрецедентную возможность помочь делу не только словами. |
| We cannot, nor should we, allow this assertion to remain rhetoric, allowing it to dissolve in the whirlpool of an unfulfilled aspiration as an unattainable goal. | Мы не можем и не должны допустить того, чтобы это утверждение осталось красивыми словами и исчезло в водовороте нереализованных мечтаний, превратившись в недостижимую цель. |
| Unless this happens - on the level of reality rather than just rhetoric - there can be little hope of lasting stability in Afghanistan. | Без обеспечения этого условия - на деле, а не на словах - надежды на установление прочной стабильности в Афганистане будут весьма незначительными. |
| So, we must all find practical ways of producing a real conclusion to the dialogue and not just support with rhetoric the words that have been written in resolutions. | Таким образом, все мы должны изыскать практические пути для реального завершения диалога, а не просто поддерживать на словах то, что записано в резолюциях. |
| The Secretary-General will work tirelessly with partners in the United Nations system and within the entire international community to move the Organization from a culture of reaction to a culture of prevention, not only in rhetoric but in concrete, system-wide action. | Генеральный секретарь будет неустанно проводить работу с партнерами в рамках системы Организации Объединенных Наций и всем международным сообществом, с тем чтобы Организация перешла от культуры реагирования к культуре предотвращения не только на словах, но и на деле, и в рамках всей системы. |
| The Earth Summit principle of common but differentiated responsibilities needs to be honoured in practice rather than in rhetoric alone, as is too often the case at present, with one side insisting on the common and the other on the differentiated part of the principle. | Провозглашенный на Встрече на высшем уровне «Планета Земля» принцип общей, но дифференцированной ответственности должен соблюдаться на практике, а не только на словах, как это слишком часто происходит сегодня, когда одна сторона настаивает на общей, а другая - на дифференцированной части этого принципа. |
| In closing, let me express my delegation's sincere wish for this special session of the General Assembly not to end as an exercise in rhetoric, but to help to restore momentum for social development. | В заключение я хотел бы от имени моей делегации искренне пожелать всем участникам этой специальной сессии Генеральной Ассамблеи, чтобы наше мероприятие не утонуло в словах, а помогло придать новый импульс процессу социального развития. |
| The moment demands less rhetoric and more action. | Сегодня требуется меньше разговоров и больше конкретных дел. |
| Increasing rhetoric about imminent conflict and strikes in the Gulf, coupled with the problems in Nigeria and the Sudan, has been a major factor in pushing up the prices. | Однако одним из основных факторов нагнетания цен наряду с проблемами в Нигерии и Судане послужила активизация разговоров о неизбежном конфликте и бойкотах в Персидском заливе. |
| Strong on rhetoric and fueled by a wave of anti-Americanism, that search is nonetheless thin on facts. | Этому поиску, о котором идет много красноречивых разговоров и который подпитывается волной антиамериканизма, тем не менее, не хватает фактов. |
| The initial rhetoric, at the conclusion of the 2005 World Summit, stressed the need to consider the way in which the intergovernmentally agreed guidelines were being implemented. | В ходе изначальных разговоров - на заключительном этапе Всемирного саммита 2005 года - была выделена необходимость рассмотреть то, как выполнялись согласованные на межправительственном уровне руководящие принципы. |
| I fully agree with the Secretary-General's view, as expressed in his report, that the time has come to translate the rhetoric of conflict prevention into concrete action. | Я полностью согласен с мнением Генерального секретаря, выраженным им в его докладе, что уже пора переходить от разговоров о предотвращении конфликтов к конкретным действиям. |
| Neither party advocates violence, even if some of their rhetoric might inspire it. | Ни одна из партий не проповедует насилие, даже если некоторые из их речей могут на него вдохновить. |
| They called on the parties to exercise restraint and urged them to avoid inflammatory rhetoric or provocative actions that could lead to civil unrest. | Они обратились к сторонам с призывом проявлять сдержанность и настоятельно рекомендовали им воздерживаться от подстрекательских речей и провокационных действий, способных повлечь за собой гражданские беспорядке. |
| Daniel quickly tires of the radical Puritan rhetoric of his father, Drake Waterhouse, and decides to join Reverend John Wilkins and Robert Hooke at John Comstock's Epsom estate. | Быстро устав от пуританских речей своего отца Дрейка Уотерхауза, он решает посетить преподобного Джона Уилкинса и Роберта Гука в поместье Джона Комстока. |
| Aside from reports of a rising US (fiscal woes notwithstanding) and a stabilizing Europe (despite the common currency's troubles), the conference featured a speech by Biden that went far beyond the reassuring rhetoric that US policymakers typically offer in European capitals. | Помимо заявлений о росте США (несмотря на фискальные проблемы) и стабилизации Европы (вопреки проблемам с единой валютой), на конференции было представлено выступление Байдена, которое вышло далеко за пределы убеждающих речей, которые американские политики обычно произносят в европейских столицах. |
| So can we please dispense with this rhetoric that says that rich guys like me and my plutocrat friends made our country? | Пожалуйста, можем ли мы обойтись без этих высокопарных речей о том, что такие богатые ребята, как я и мои друзья-плутократы создали нашу страну. |
| That emphasizes the fact that the principle of free and informed consent by indigenous peoples to interventions affecting them is not just rhetoric. | Это подчеркивает тот факт, что принцип свободного и обоснованного согласия коренных народов на мероприятия, затрагивающие их, носит не просто риторический характер. |
| This commitment is not mere rhetoric; it has been backed up by a considerable financial contribution from Belgium to assist the Tribunal in accomplishing its tasks. | Эта приверженность носит не просто риторический характер: она была подкреплена существенным финансовым вкладом Бельгии в дело оказания помощи Трибуналу в осуществлении возложенных на него задач. |
| All too often, such words are mere rhetoric, and the Governments resorting to them fail to address the rights and concerns of victims of terrorism. | Однако слишком часто такие слова носят чисто риторический характер, и правительства, использующие их, не уделяют должного внимания правам и интересам жертв терроризма». |
| Nation building must assume a participatory and holistic approach to counter accusations that Resolution 1325 is just rhetoric. | Во избежание обвинений в том, что резолюция 1325 носит лишь риторический характер, в сфере государственного строительства необходимо придерживаться целостного подхода, основанного на принципе широкого участия. |
| We hope these considerations will be taken into account and will help in the decision-making so that the discussion of revitalizing the Conference can stop being an exercise in rhetoric. | Мы надеемся, что эти размышления будут приняты в расчет и будут способствовать принятию решений, которые позволят сделать так, чтобы дискурс о реанимации Конференции уже не носил риторический характер. |
| Such rhetoric is not new to American presidents. | Такое красноречие не ново для американских президентов. |
| Despite Berlusconi's rhetoric, he did not go (or was not invited) to the summit meeting with President Bush in the Azores, where the final decision to go to war was taken. | Несмотря на его красноречие, Берлускони не поехал (или не был приглашен) на встречу на высшем уровне с Президентом Бушем на Азорских островах, где было принято последнее решение о начале войны. |
| The rhetoric has certainly improved. | Красноречие, конечно, улучшилось. |
| Today, when we hear the threats of war and the high rhetoric, we're oftentimes led to believe that this is yet another one of those unsolvable Middle Eastern conflicts with roots as old as the region itself. | Когда мы слышим об угрозе войны, и в ход идёт всё красноречие, нам приходится поверить в то, что это один из тех неразрешимых ближневосточных конфликтов, такой же древний, как и сам Восток. |
| Oratory and inspirational rhetoric, however, are not the only forms of communication with which leaders frame issues and create meaning for their followers. | Красноречие и вдохновенная риторика, однако, не являются единственными формами коммуникации, при помощи которых лидеры доносят свои идеи и привлекают последователей. |
| Racist and xenophobic platforms are therefore based on the rhetoric of "defence of national identity and national values". | Расистские и ксенофобные платформы очевидным образом опираются на разглагольствования о "защите национального идентитета и национальных ценностей". |
| No longer are the developing nations willing to accept the rhetoric of those who want to impose a trade regime that tends to favour the wealthy and marginalize the poor. | Развивающиеся страны больше не хотят принимать разглагольствования тех, кто хочет навязать торговый режим, который имеет тенденцию благоприятствовать богатым и маргинализировать бедных. |
| Mr. Clerides' well-known rhetoric about alleged "invasion and occupation" adds insult to injury since it was Greece that had occupied Cyprus between 1963 and 1974. | Широко известные разглагольствования г-на Клеридеса по поводу так называемой "интервенции и оккупации" лишь усугубляют нанесенные оскорбления, поскольку именно Греция оккупировала Кипр в период между 1963 и 1974 годом. |
| Armenian rhetoric on "peace, cooperation and hand of friendship extended to Azerbaijan" is a cynical attempt to distract attention of the OSCE participating States from the decade-long aggression against my country and violated rights of Azerbaijani refugees. | Армянские разглагольствования о «мире, сотрудничестве и руке дружбы, протянутой Азербайджану», представляют собой циничную попытку отвлечь внимание государств - участников ОБСЕ от десятилетней агрессии против моей страны и нарушений прав азербайджанских беженцев. |
| Clearly, the Commission must become a body that could offer solutions to practical problems of sustainable development without necessarily becoming embroiled in negotiations, North-South rhetoric and position-taking. | Ясно, что Комиссия должна стать органом, который может предложить решение практических проблем устойчивого развития, причем нет необходимости вести переговоры, разглагольствования на тему Север-Юг и вырабатывать позицию. |