| Such rhetoric is unacceptable in a democratic election. | Такая риторика неприемлема на демократических выборах». |
| Anti-Semitic violence and rhetoric had intensified and was on the rise around the world. | Насилие на почве антисемитизма и антисемитская риторика заметно усилились и теперь процветают по всему миру. |
| Anti-Semitic rhetoric was increasing through the use of modern technologies such as the Internet. | Антисемитская риторика возрастала с помощью применения современных технологий, таких, как Интернет. |
| This is not rhetoric, but rather the chronicles of what we have seen during the events that constitute the Olympic Games, which are uniquely global in these times of globalization. | Это - не простая риторика, а летопись того, свидетелями чему мы были во время мероприятий, совместно составляющих Олимпийские игры, которые в эту эпоху глобализации уникально глобальны. |
| Rhetoric regarding the Russian-speaking population and the desire to retain some military facilities leaves room for doubt as to whether the Russian Federation has the political will to remove its troops from Latvia. | Риторика в отношении русскоязычного населения и желание сохранить некоторые военные объекты оставляют место для сомнений в отношении того, есть ли у Российской Федерации политическая воля вывести свои войска из Латвии. |
| Surely, such inflammatory and inciting rhetoric shakes every one of us to the very core. | Столь поджигательские и подстрекательские заявления, естественно, потрясают каждого из нас до глубины души. |
| Action is needed now since, in spite of all our rhetoric and good intentions, many regrettably continue to be victims of racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance. | Необходимо действовать именно сегодня, поскольку, несмотря на всю наши заявления и благие намерения, многие в мире, к сожалению, продолжают страдать от расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости. |
| However, the threadbare rhetoric of good political intentions is meaningless without a demonstrated and tangible fulfilment of past pledges. | Однако избитые заявления о благих политических намерениях бессмысленны без конкретного и ощутимого выполнения данных обещаний. |
| The increase in nationalist rhetoric, and actions and statements challenging the underlying structure of the State - whether directed against the sovereignty and territorial integrity of Bosnia and Herzegovina or against the existence of the Republika Srpska - are matters of grave concern. | Усиление националистической риторики, действия и заявления, подрывающие внутреннюю структуру государства - вне зависимости от того, направлены они против суверенитета и территориальной целостности Боснии и Герцеговины или против существования Республики Сербской, - вызывают серьезное беспокойство. |
| Dominating this rhetoric are open predictions and advocacy of state dissolution and Republika Srpska independence, as well as statements seeking to link the future of the Republika Srpska to developments in other European States in 2014. | В указанной риторике преобладали открытые прогнозы и призывы, касающиеся роспуска государства и независимости Республики Сербской, а также заявления, в которых будущее Республики Сербской связывалось с событиями в других европейских государствах в 2014 году. |
| It would be a disgrace if this major advance became an exercise in empty rhetoric. | Было бы постыдным, если бы это большое достижение превратилось в пустые слова. |
| Facts speak more eloquently than rhetoric. | Факты более красноречивы, чем слова. |
| These long-overdue actions will serve to ensure stability along the northern border while demonstrating that the commitment to peace and security in the Middle East, expressed in the letter of the Lebanese Representative, is more than mere rhetoric. | Эти давно уже требуемые действия послужат обеспечению стабильности вдоль северной границы, продемонстрировав в то же время, что приверженность делу мира и безопасности на Ближнем Востоке, выраженная в письме ливанского представителя, это не пустые слова. |
| The Development Group should ensure that the rhetoric of country leadership, coordination and partnership is put into effective practice to open space for all constituencies to contribute to the goals of the United Nations. | Группа Организации Объединенных Наций по вопросам развития должна обеспечить, чтобы красивые слова о страновом лидерстве, координации и партнерстве были воплощены в реальные дела, что предоставило бы всем субъектам возможность вносить вклад в достижение целей Организации Объединенных Наций. |
| Yet the rhetoric on international solidarity and burden-sharing rarely translates into tangible support to refugee-affected areas. | Тем не менее, громкие слова о международной солидарности и совместном несении бремени редко воплощаются в конкретную поддержку, оказываемую районам, где наблюдается приток беженцев. |
| In order to satisfy these obligations, States should renounce the rhetoric and avoid actions that reduce justice to developmental programmes. | Для выполнения этих обязательств государства должны отказаться от заявлений и избегать действий, которые ограничивают правосудие программами развития. |
| For the parties to sustain the present calm, it is essential to avoid provocative actions and inflammatory rhetoric, to exercise utmost restraint and to prevent hostile activity from being initiated from their respective territory. | Для сохранения нынешнего спокойствия сторонам необходимо избегать провокационных действий и подстрекательских заявлений, проявлять максимальную сдержанность и не допускать того, чтобы с их соответствующей территории совершались враждебные действия. |
| The situation in Mostar is increasingly volatile, with rising tension manifesting itself in escalating rhetoric, including threats to boycott elections, a deadlocked City Council, boycotts of ceremonial events by councillors and one shooting incident. | Обстановка в Мостаре является крайне неустойчивой, в результате усиления напряженности возрастает накал заявлений, включая угрозу бойкотирования выборов, тупиковую ситуацию в городском совете, бойкотирование советниками торжественных мероприятий и один инцидент с применением огнестрельного оружия. |
| International solidarity should be an indispensable component of efforts to realize the right to development, which could help to lessen the gap between developed and developing countries by buttressing rhetoric and declarations with tangible actions. | Международная солидарность должна быть неотъемлемым компонентом усилий по реализации права на развитие, которое способно содействовать сокращению разрыва между развитыми и развивающимися странами посредством подкрепления риторики и заявлений реальными действиями. |
| The central message of the presentations and the discussion was that it was necessary to translate rhetoric into concrete action for African development on the basis of a results-oriented approach. | Главный вывод, вытекающий из заявлений и дискуссий, заключается в необходимости перейти от риторики к конкретным действиям в интересах развития Африки на основе подхода, ориентированного на реальные результаты. |
| Some of these, including Tharu and Limbu organizations, have been using increasingly aggressive rhetoric, and militant groups associated with them have reportedly increased their recruitment of young people. | Некоторые из них, включая организации тару и лимбу, выступают со все более агрессивными заявлениями, а связанные с ними группировки боевиков, по сообщениям, активизировали вербовку в свои ряды молодых людей. |
| At present, there is a wide gap between the rhetoric of inclusion and the reality of exclusion. | В настоящее время существует большой разрыв между высокопарными заявлениями о всеохватности и реальным отсутствием полного охвата. |
| I say to you today that we must move to close another gap - the one between the rhetoric and the reality of the common world. | Сегодня я говорю вам о том, что мы должны устранить другой разрыв - между риторическими заявлениями и реальностью обыденной жизни. |
| It is vital that the Security Council not confine itself to rhetoric and that it fully shoulder its responsibilities, including through mechanisms that can ensure implementation of the decisions adopted. | Крайне важно, чтобы Совет Безопасности не ограничивался риторическими заявлениями, а полностью выполнял свои обязательства, в том числе посредством создания механизмов, которые позволили бы обеспечить осуществление принятых решений. |
| He has shunned every outstretched hand, while placating the international community with pathetic rhetoric that has been belied almost daily by his actions. | Он отвергает любой встречный жест, успокаивая международное сообщество жалкими риторическими заявлениями, почти ежедневно опровергаемыми его собственными действиями. |
| Political parties and candidates should refrain from using rhetoric that would incite ethnic tensions. | Политическим партиям и кандидатам следует воздерживаться от риторических высказываний, которые могли бы привести к разжиганию этнической напряженности. |
| No country can afford to have its social fabric torn by irresponsible rhetoric and the actions of opportunists seeking political advantage by exploiting public anxieties regarding migration. | Ни одна страна не должна допустить распада ее социальной структуры из-за безответственных высказываний и действий авантюристов, стремящихся добиться политических преимуществ, играя на обеспокоенности общественности в связи с миграцией. |
| Both parties should remain calm and avoid rhetoric or any actions that could undermine the peace process. | Обе стороны должны сохранять спокойствие и воздерживаться от высказываний и любых действий, которые могут подорвать мирный процесс. |
| In this connection, I regret that, despite some softening of the hostile rhetoric in the media, neither Government has yet displayed publicly much openness to a normalization of relations between them. | В этой связи я выражаю сожаление по поводу того, что, несмотря на определенное снижение накала враждебных риторических высказываний в средствах массовой информации, правительство ни той, ни другой страны пока еще публично не продемонстрировало большой готовности к нормализации отношений между ними. |
| However, given the stridency of some anti-globalization rhetoric, it was important for the international community to strengthen the intellectual robustness of its policies and practices and to resist easy solutions that merely pandered to the gallery. | Однако, учитывая резкость высказываний некоторых противников глобализации, важно, чтобы международное сообщество повысило интеллектуальную насыщенность своей политики и практики и отказалось от простых решений, которые рассчитаны исключительно на широкую публику. |
| Provocative rhetoric, such as recent statements by the spokesperson of the Free Syrian Army (FSA), risks inciting mass, indiscriminate violence against minority communities. | Провокационные высказывания, такие как недавнее заявление представителя Свободной сирийской армии (ССА), могут спровоцировать волну массового, неизбирательного насилия в отношении общин меньшинств. |
| Despite their rhetoric, almost every action or inaction by the United Nations and the Group of Friends suggested deference to the Moroccan position. | Несмотря на все высказывания, действия или бездействие со стороны Организации Объединенных Наций и Группы друзей говорят об их согласии с позицией Марокко. |
| In that regard, we share the concerns of others in this Hall about the timing of this resumption of the tenth emergency special session and about the impact of the rhetoric it may evoke. | В этой связи мы разделяем озабоченность других представителей в этом зале относительно сроков возобновления десятой чрезвычайной специальной сессии и последствий, к которым могут привести некоторые высказывания на ней. |
| On the other hand, popular songs, often called the poor man's rhetoric, also embodied an anti-woman backlash. | Ямайка является классовым обществом, и высказывания влиятельных мужчин, воспроизводимые в средствах массовой информации, имеют большой вес. |
| I call on the Government and, in particular, UNITA to renew their efforts towards national reconciliation, to cease the exchange of threats and war rhetoric and to initiate immediately confidence-building measures, both at the national and local levels. | В то же время я призываю правительство, и особенно УНИТА, возобновить усилия в направлении национального примирения, прекратить взаимные угрозы и высказывания в воинственном тоне и незамедлительно приступить к осуществлению мер по укреплению доверия как на национальном, так и на местном уровне. |
| Indeed, critics of the government believe that its incendiary rhetoric might lead to a devastating war. | Действительно, критики правительства уверены, что эти подстрекательские речи могут привести к разрушительной войне. |
| Improvement in the observance of human rights, including full international monitoring, is an essential step towards restoration of confidence and durable peace, while inflammatory and provocative rhetoric from either side endangers the peace process. | Меры по улучшению положения в области соблюдения прав человека, включая полный международный контроль, являются одним из важных шагов на пути восстановления доверия и прочного мира; подстрекательские же и провокационные речи с обеих сторон лишь создают угрозу для мирного процесса. |
| Yet we see little or no real or tangible results, because developed countries do not deliver on their commitments but continue, in spite of their rhetoric, to support or continue systematic imbalances in the international trading system. | Однако мы не видим больших, или реальных, или ощутимых результатов, ибо развитые страны не выполняют своих обещаний, а продолжают, несмотря на все свои речи, поддерживать или сохранять систематический дисбаланс в международной торговой системе. |
| Beyond the rhetoric of well-articulated commitments, there must be positive action to change the existing unfair international trading arrangements, in order to remove the constraints that prevented products from the developing countries from entering the markets of developed countries. | Нужно не только произносить прекрасные речи, но и принимать конкретные меры для изменения неравноправных режимов торговли в целях преодоления препятствий, мешающих доступу продукции развивающихся стран на рынки развитых стран. |
| But let's recognize that real democracy is only going to come when middle-income developing countries are prepared to back up their lofty rhetoric with hard cash. | Но надо признать и то, что истинная демократия наступит только тогда, когда развивающиеся страны со средним уровнем доходов проявят готовность подкрепить свои напыщенные речи реальными взносами. |
| The Review Conference made very clear there is still a substantial gap between the rhetoric and good intentions publicly reiterated by some nuclear-weapon States and the commitments and steps they are really willing to take. | Обзорная конференция со всей ясностью указала на наличие существенного разрыва между словами и добрыми намерениями, о которых публично говорят некоторые обладающие ядерным оружием государства, и взятыми обязательствами и шагами, которые они действительно готовы предпринять. |
| A more sinister and ultimately dangerous proposition has been floated as to why diligence in apprehending the war criminals and supporting the Tribunal should not match the rhetoric. | Проводится более зловещая и неизмеримо опасная мысль в пользу того, чтобы усердие в поисках и поимке военных преступников и дело помощи Трибуналу обязательно расходились со словами. |
| The changing climate on climate change provides political leaders in Europe and other potential members of this "coalition of the willing" an unprecedented opportunity to move beyond mere rhetoric. | Перемена климата в отношении изменения климата предоставляет политическим лидерам Европы и другим потенциальным членам этой «коалиции желающих» беспрецедентную возможность помочь делу не только словами. |
| We cannot beat about the bush here. Cuba did not come to this debate to make statements full of empty rhetoric or for word games that mask the truth. | На этом заседании Куба не ставила перед собой цель выступать с пустыми заявлениями или играть словами, за которыми скрывается истина. |
| In other words, the question was how to bridge the growing gap between old-school rhetoric and current realities. | Другими словами, речь шла о том, каким образом можно сократить растущий разрыв между риторическими высказываниями представителей старой школы и текущими реалиями. |
| Unless this happens - on the level of reality rather than just rhetoric - there can be little hope of lasting stability in Afghanistan. | Без обеспечения этого условия - на деле, а не на словах - надежды на установление прочной стабильности в Афганистане будут весьма незначительными. |
| The Secretary-General will work tirelessly with partners in the United Nations system and within the entire international community to move the Organization from a culture of reaction to a culture of prevention, not only in rhetoric but in concrete, system-wide action. | Генеральный секретарь будет неустанно проводить работу с партнерами в рамках системы Организации Объединенных Наций и всем международным сообществом, с тем чтобы Организация перешла от культуры реагирования к культуре предотвращения не только на словах, но и на деле, и в рамках всей системы. |
| She regretted the widening gulf between theory and practice, noting that while protection was the preferred activity of UNHCR in terms of rhetoric, it was the most actively disliked in practice. | Она выразила сожаление по поводу разрыва между теорией и практикой, отметив, что, хотя на словах защита является ключевой деятельностью УВКБ, на деле она оказывается самым нелюбимым детищем. |
| But meaningful reform will almost surely have to await an American administration that is committed to global democracy in deed as well as rhetoric. | Но для любых значимых реформ нам почти наверняка придется ждать прихода к власти в Америке администрации, преданной идее глобальной демократии на деле, а не только на словах. |
| The Earth Summit principle of common but differentiated responsibilities needs to be honoured in practice rather than in rhetoric alone, as is too often the case at present, with one side insisting on the common and the other on the differentiated part of the principle. | Провозглашенный на Встрече на высшем уровне «Планета Земля» принцип общей, но дифференцированной ответственности должен соблюдаться на практике, а не только на словах, как это слишком часто происходит сегодня, когда одна сторона настаивает на общей, а другая - на дифференцированной части этого принципа. |
| Increasing rhetoric about imminent conflict and strikes in the Gulf, coupled with the problems in Nigeria and the Sudan, has been a major factor in pushing up the prices. | Однако одним из основных факторов нагнетания цен наряду с проблемами в Нигерии и Судане послужила активизация разговоров о неизбежном конфликте и бойкотах в Персидском заливе. |
| We have heard much rhetoric. | Мы слышали много разговоров. |
| This means dropping anti-American rhetoric and talk about "European power," which is meaningless for the majority of EU states. | Это означает отказ от анти-американской риторики и разговоров о «европейской державе», которые не имеют смысла для большинства государств ЕС. |
| I fully agree with the Secretary-General's view, as expressed in his report, that the time has come to translate the rhetoric of conflict prevention into concrete action. | Я полностью согласен с мнением Генерального секретаря, выраженным им в его докладе, что уже пора переходить от разговоров о предотвращении конфликтов к конкретным действиям. |
| Guyana is uncomfortable and impatient with more talk, nice-sounding rhetoric and declarations. | У Гайаны исчерпано терпение и нас больше не устраивает продолжение разговоров, красивых слов и декларативных заявлений. |
| Inflammatory rhetoric, intolerant behaviour, negative mobilization of unemployed youth and abuse of incumbency must be avoided. | Следует не допускать подстрекательских речей, проявления актов нетерпимости, негативной пропаганды среди безработной молодежи и злоупотребления властью. |
| Daniel quickly tires of the radical Puritan rhetoric of his father, Drake Waterhouse, and decides to join Reverend John Wilkins and Robert Hooke at John Comstock's Epsom estate. | Быстро устав от пуританских речей своего отца Дрейка Уотерхауза, он решает посетить преподобного Джона Уилкинса и Роберта Гука в поместье Джона Комстока. |
| Aside from reports of a rising US (fiscal woes notwithstanding) and a stabilizing Europe (despite the common currency's troubles), the conference featured a speech by Biden that went far beyond the reassuring rhetoric that US policymakers typically offer in European capitals. | Помимо заявлений о росте США (несмотря на фискальные проблемы) и стабилизации Европы (вопреки проблемам с единой валютой), на конференции было представлено выступление Байдена, которое вышло далеко за пределы убеждающих речей, которые американские политики обычно произносят в европейских столицах. |
| There's something... unstable in all that passionate rhetoric. | В основе этих страстных речей лежит... неуверенность. |
| There have been many fine words, extraordinary pieces of rhetoric and plan after plan, but so little has been achieved. | Звучало много красивых слов, было много высокопарных речей, строились смелые планы..., однако мало что было достигнуто. |
| Discussion of the advancement of women would remain an exercise in rhetoric unless women were empowered economically, through education and training. | Диалог по вопросам улучшения положения женщин будет по-прежнему носить риторический характер, если только женщинам не предоставить экономические полномочия при помощи образования и профессиональной подготовки. |
| That emphasizes the fact that the principle of free and informed consent by indigenous peoples to interventions affecting them is not just rhetoric. | Это подчеркивает тот факт, что принцип свободного и обоснованного согласия коренных народов на мероприятия, затрагивающие их, носит не просто риторический характер. |
| All too often, such words are mere rhetoric, and the Governments resorting to them fail to address the rights and concerns of victims of terrorism. | Однако слишком часто такие слова носят чисто риторический характер, и правительства, использующие их, не уделяют должного внимания правам и интересам жертв терроризма». |
| This last component is largely rhetoric; it is hard to imagine any Mexican already in the US voluntarily returning to, say, Zacatecas to wait patiently in line for a new visa. | Последнее предложение во многом носит риторический характер: трудно себе представить, чтобы мексиканец, уже находящийся в США, добровольно вернулся, скажем, в Закатекас и терпеливо ждал там новой визы. |
| We hope these considerations will be taken into account and will help in the decision-making so that the discussion of revitalizing the Conference can stop being an exercise in rhetoric. | Мы надеемся, что эти размышления будут приняты в расчет и будут способствовать принятию решений, которые позволят сделать так, чтобы дискурс о реанимации Конференции уже не носил риторический характер. |
| Such rhetoric is not new to American presidents. | Такое красноречие не ново для американских президентов. |
| Despite Berlusconi's rhetoric, he did not go (or was not invited) to the summit meeting with President Bush in the Azores, where the final decision to go to war was taken. | Несмотря на его красноречие, Берлускони не поехал (или не был приглашен) на встречу на высшем уровне с Президентом Бушем на Азорских островах, где было принято последнее решение о начале войны. |
| The rhetoric has certainly improved. | Красноречие, конечно, улучшилось. |
| Today, when we hear the threats of war and the high rhetoric, we're oftentimes led to believe that this is yet another one of those unsolvable Middle Eastern conflicts with roots as old as the region itself. | Когда мы слышим об угрозе войны, и в ход идёт всё красноречие, нам приходится поверить в то, что это один из тех неразрешимых ближневосточных конфликтов, такой же древний, как и сам Восток. |
| Oratory and inspirational rhetoric, however, are not the only forms of communication with which leaders frame issues and create meaning for their followers. | Красноречие и вдохновенная риторика, однако, не являются единственными формами коммуникации, при помощи которых лидеры доносят свои идеи и привлекают последователей. |
| Racist and xenophobic platforms are therefore based on the rhetoric of "defence of national identity and national values". | Расистские и ксенофобные платформы очевидным образом опираются на разглагольствования о "защите национального идентитета и национальных ценностей". |
| No longer are the developing nations willing to accept the rhetoric of those who want to impose a trade regime that tends to favour the wealthy and marginalize the poor. | Развивающиеся страны больше не хотят принимать разглагольствования тех, кто хочет навязать торговый режим, который имеет тенденцию благоприятствовать богатым и маргинализировать бедных. |
| Mr. Clerides' well-known rhetoric about alleged "invasion and occupation" adds insult to injury since it was Greece that had occupied Cyprus between 1963 and 1974. | Широко известные разглагольствования г-на Клеридеса по поводу так называемой "интервенции и оккупации" лишь усугубляют нанесенные оскорбления, поскольку именно Греция оккупировала Кипр в период между 1963 и 1974 годом. |
| Armenian rhetoric on "peace, cooperation and hand of friendship extended to Azerbaijan" is a cynical attempt to distract attention of the OSCE participating States from the decade-long aggression against my country and violated rights of Azerbaijani refugees. | Армянские разглагольствования о «мире, сотрудничестве и руке дружбы, протянутой Азербайджану», представляют собой циничную попытку отвлечь внимание государств - участников ОБСЕ от десятилетней агрессии против моей страны и нарушений прав азербайджанских беженцев. |
| And when your rhetoric gets old the Bajoran parents will bring their children back. | И когда ваши разглагольствования устареют, баджорские родители приведут своих детей обратно. |