Martelly and his supporters employed particularly aggressive rhetoric against the alleged fraud. |
Мартелли и его сторонники выступали с особо агрессивными заявлениями в связи с предположительной подтасовкой результатов. |
The parties to the conflict are using dangerous rhetoric that enflames sectarian tensions and risks inciting mass, indiscriminate violence, particularly against vulnerable communities. |
Стороны в конфликте выступают с опасными заявлениями, которые лишь усиливают межконфессиональную напряженность и могут подтолкнуть к массовым и неизбирательным актам насилия, особенно в отношении незащищенных общин. |
There is a regrettable gap between the rhetoric of restraint and the reality of growing greenhouse gas emissions. |
Наблюдается досадный разрыв между заявлениями о контроле и реальностью растущего уровня выбросов парниковых газов. |
The effort to strengthen dialogue and to eliminate aggressive rhetoric between hostile parties to all frozen conflicts is also noteworthy. |
Следует также отметить усилия по укреплению диалога и по устранению практики обмена агрессивными заявлениями между враждебными сторонами во всех «замороженных» конфликтах. |
Responsibility lies with political leaders from both entities who have blocked progress and undermined the political situation with their aggressive rhetoric. |
Ответственность за это лежит на политических лидерах обоих образований, которые воспрепятствовали достижению прогресса и взорвали политическую ситуацию своими вызывающими заявлениями. |
We should condemn anyone who uses this platform to subvert that effort with inflammatory rhetoric, baseless assertions and hateful speech. |
Мы должны осуждать любого, кто использует эту платформу для торпедирования наших усилий подстрекательскими заявлениями, необоснованными утверждениями и построенными на ненависти речами. |
Expressing their concern over the secessionist rhetoric by the Republika Srpska, several members reaffirmed their support for the sovereignty and territorial integrity of Bosnia and Herzegovina. |
Выразив беспокойство в связи с сепаратистскими заявлениями представителей Республики Сербской, несколько членов вновь заявили о поддержке суверенитета и территориальной целостности Боснии и Герцеговины. |
Although the official election campaign began in September, personal conflicts between party representatives from ruling and opposition coalitions at various levels and divisive rhetoric from certain politicians began well before then. |
Хотя официально избирательная кампания началась в сентябре, еще задолго до этого начались личные конфликты между представителями партий из правящей и оппозиционной коалиций на различных уровнях, а некоторые политические деятели стали выступать с сеющими рознь заявлениями. |
The report finds that "there is a significant discrepancy between tough political rhetoric" from the Governments of the 13 European countries surveyed and their actions. |
В докладе делается вывод о том, что "существует заметное расхождение между жесткими политическими заявлениями" со стороны правительств 13 обследованных европейских стран и их действиями. |
Mr. MONGBE (Benin) deprecated a certain trend towards rhetoric and recalled that for disarmament measures to be effective, they should be neither imposed nor extorted. |
Г-н МОНГБЕ (Бенин) выражает сожаление в связи с некоторыми заявлениями и напоминает, что, для того чтобы быть эффективными, меры в области разоружения не должны ни навязываться, ни приниматься под давлением. |
We cannot beat about the bush here. Cuba did not come to this debate to make statements full of empty rhetoric or for word games that mask the truth. |
На этом заседании Куба не ставила перед собой цель выступать с пустыми заявлениями или играть словами, за которыми скрывается истина. |
Some of these, including Tharu and Limbu organizations, have been using increasingly aggressive rhetoric, and militant groups associated with them have reportedly increased their recruitment of young people. |
Некоторые из них, включая организации тару и лимбу, выступают со все более агрессивными заявлениями, а связанные с ними группировки боевиков, по сообщениям, активизировали вербовку в свои ряды молодых людей. |
Working against the efforts to reduce tension during this period, a number of incidents added to problems on the ground, often exacerbated by inflammatory rhetoric from all sides. |
Фактором, подрывающим усилия, направленные на ослабление напряженности в рассматриваемом периоде, был ряд инцидентов, связанных с проблемами на местах, часто усугубляемых подстрекательскими заявлениями, к которым прибегают все стороны. |
While frank debate is a necessary element of the democratic governance process, the inflammatory rhetoric between some leaders has a negative impact on all of society, hardening positions and increasing tensions between followers, and raising the anxiety level of the general public. |
Хотя откровенные дебаты являются необходимым элементом процесса демократического управления страной, обмен подстрекательскими заявлениями между отдельными руководителями оказывает негативное влияние на все общество, усиливая непримиримость позиций и напряженность в отношениях между их сторонниками и повышая уровень встревоженности среди широкой общественности. |
In summary, it could be said that while the rhetoric of the United States was sometimes extreme, its positions were closer to the common-sense middle of the road than many supposed. |
Одним словом, несмотря на то, что Соединенные Штаты иногда выступают с крайними заявлениями, их позиция, в отличие от того, как считают многие, имеет более здравомыслящий и уравновешенный характер. |
Although it started in a calm and constructive atmosphere, the campaign has become marred by an increasing volume of disturbances, inflammatory rhetoric and, in some cases, even physical attacks. |
Хотя эта кампания началась в спокойной и конструктивной обстановке, она была омрачена всевозрастающим числом волнений, провокационными заявлениями и в некоторых случаях даже физическими нападениями. |
The state of alliances between armed movements within and outside Darfur has shifted, and the movements that remain outside the peace process have adopted more combative rhetoric (see paras. 18 and 19 below). |
Состояние альянса между вооруженными движениями в Дарфуре и за его пределами изменилось, и те движения, которые остаются вне мирного процесса, теперь более открыто выступают с воинственными заявлениями (см. пункты 18 и 19 ниже). |
The argument proffered by some nuclear-weapon States that nuclear weapons cannot be "disinvented" is empty rhetoric. |
Доводы, выдвигаемые некоторыми государствами, обладающими ядерным оружием, о том, что процесс разработки ядерного оружия невозможно обратить вспять, являются ничем не подкрепленными голословными заявлениями. |
Using the rhetoric of free trade, the United States of America claims that the Canadian stumpage pricing mechanism is a trade barrier. |
Выступая с заявлениями о необходимости соблюдения принципов свободной торговли, Соединенные Штаты Америки утверждают, что используемый Канадой механизм ценообразования для леса на корню является одним из торговых барьеров. |
It was the product of communal tension, exacerbated by inflammatory rhetoric and action from across national frontiers, which were used by anti-social elements for their own interest. |
Вызванные напряженностью в межобщинных отношениях, они подогревались из-за границы подстрекательскими заявлениями и действиями антиобщественных элементов, отстаивавших свои собственные интересы. |
Since its reconvening after the May 2008 events, the National Dialogue, chaired by President Sleiman, has helped to preserve stability in the country and to contain public rhetoric. |
После событий мая 2008 года под председательством президента Сулеймана вновь был созван национальный диалог, что способствовало сохранению стабильности в стране и проявлению сдержанности в выступлениях с заявлениями. |
Emphasizing that violence against women often goes hand in hand with discrimination, violence-inducing rhetoric and harassment of women and girls who do not conform to "norms", |
подчеркивая, что насилие против женщин часто идет рука об руку с дискриминацией, демагогическими заявлениями, провоцирующими насилие, и запугиванием женщин и девочек, не подчиняющихся принятым «нормам»; |
Moreover, even supposing they do, might they not consider the Government's pledge as mere political rhetoric or even a trap, bearing in mind the whole campaign orchestrated by the former Rwandese authorities? |
С другой стороны, если предположить, что они это делают, то возникает вопрос, не считают ли они обязательства правительства попросту политическими заявлениями, усматривая в них ловушку, в связи с широкой кампанией, организованной бывшими руандийскими властями. |
The Greek Cypriot administration's military policies and armament activities stand in direct contradiction to its rhetoric on "demilitarization". |
Военная политика и деятельность в области вооружения кипрско-греческой администрации явно идут вразрез с их риторическими заявлениями о "демилитаризации". |
At present, there is a wide gap between the rhetoric of inclusion and the reality of exclusion. |
В настоящее время существует большой разрыв между высокопарными заявлениями о всеохватности и реальным отсутствием полного охвата. |