Consistent with the reform process, we see merit and value in revising the regional groupings within the context of the United Nations to reflect present geopolitical realities. |
Учитывая развитие процесса реформы, мы считаем полезным и ценным пересмотреть деление на региональные группы в контексте Организации Объединенных Наций, с тем чтобы отразить нынешние геополитические реальности. |
Reminds Greece, that, when revising historical data, the country is required to also revise its base year data in a consistent way. |
напоминает Греции, что при пересмотре данных за предыдущие годы к стране также предъявляются требования пересмотреть соответствующим образом данные за базовый год. |
Now, however, it was felt that abolition would be too radical a measure, and that revising certain articles would be more appropriate. |
Однако сегодня есть мнение, что это было бы слишком радикальной мерой, и что надлежит, скорее, пересмотреть формулировки некоторых статей. |
Accordingly, the Democratic Republic of the Congo is engaged in revising the discriminatory provisions regarding women which are contained in the Family Code of 1987. |
В соответствии с этой статьей Конституции ДРК взяла на себя обязательство пересмотреть дискриминационные положения в отношении женщин, содержащиеся в Семейном кодексе 1987 года. |
I have therefore instructed the Department of Peacekeeping Operations to review the tasks that can be performed by MONUC within the new ceiling with a view to revising the scope of its military and civilian police concepts of operation. |
Поэтому я дал указание Департаменту операций по поддержанию мира пересмотреть задачи, которые могут быть решены МООНДРК в рамках нового «потолка», имея в виду пересмотр масштаба операций ее военного компонента и компонента гражданской полиции. |
The view was expressed that, to achieve the enhancement of the scope of legal protection of the Convention, there was also the possibility of elaborating a stand-alone instrument or revising the Convention. |
Было высказано мнение, что для расширения сферы правовой защиты Конвенции можно было бы также разработать отдельный документ или пересмотреть саму Конвенцию. |
In the light of the ongoing changes in the human rights machinery, the Board recommended revising OHCHR fact sheet No. 14, entitled "Contemporary forms of slavery", when possible, in order to include a reference to the activities of the Fund and Board. |
С учетом происходящих изменений в системе механизмов защиты прав человека Совет рекомендовал по возможности пересмотреть фактологический бюллетень УВКПЧ Nº 14, озаглавленный «Современные формы рабства», с тем чтобы включить в него ссылку на деятельность Фонда и Совета. |
As the burgeoning climate crisis looms on the horizon we need to identify ways of simplifying procedures, such as those for accessing climate change mitigation funds, and to consider revising delivery modalities, including exploring direct access possibilities. |
Поскольку на горизонте маячит климатический кризис, нам нужно подумать над упрощением таких процедур - например, процедур доступа к средствам, предназначенным для смягчения последствий изменения климата, а также пересмотреть порядок получения этих средств, включая изучение возможности прямого доступа к ним. |
While appreciating UNFPA efforts to provide contraceptive supplies, one delegation suggested revising an existing indicator to measure the availability of family planning methods in facilities by increasing from three to five the number of modern methods available. |
Дав положительную оценку усилиям ЮНФПА по распространению противозачаточных средств среди населения, одна из делегаций предложила пересмотреть один из существующих показателей наличия средств планирования семьи в учреждениях посредством увеличения количества имеющихся современных методов планирования с трех до пяти. |
The Working Group entrusted the secretariat, with the support of the core group, with the task of revising the datasheets and the outline of the second Assessment on the basis of the comments received. |
Рабочая группа поручила секретариату пересмотреть при поддержке основной группы таблицы данных и план второй оценки на основе полученных замечаний. |
c) Elaborating and/or revising standardised rules and norms for the clinical treatment of infection by HIV, AIDS or other STD in accordance with the international recommendations in force. |
с) выработать новые и/или пересмотреть действующие стандартные нормы и алгоритмы клинического лечения ВИЧ-инфекции, СПИДа и других ИППП в соответствии с действующими международными рекомендациями. |
Subsequently, before proceeding with its recommendations to the Commission, the Sub-commission offered the four coastal States the option of either revising the outer limit, taking into consideration the Sub-commission's view, or maintaining their original view. |
Впоследствии, прежде чем перейти к выработке рекомендаций в адрес Комиссии, подкомиссия предложила четырем прибрежным государствам либо пересмотреть внешнюю границу с учетом мнения подкомиссии, либо остаться на своих прежних позициях. |
Joint Submission-3 (JS-3) recommended revising the Trafficking Victims Protection Act to bring the definition of human trafficking in line with the Palermo Protocol. |
В совместном представлении 3 (СП-3) рекомендовалось пересмотреть Закон о защите жертв торговли людьми, с тем чтобы привести определение торговли людьми в соответствие с Палермским протоколом. |
While organizations of the United Nations system welcome this recommendation in principle, they note that the establishment of a single consolidated United Nations system investigation unit would require revising the mandates of all existing investigative units in all the organizations concerned. |
Организации системы Организации Объединенных Наций одобряют эту рекомендацию в принципе, однако отмечают, что для создания единой группы по проведению расследований системе Организации Объединенных Наций потребуется пересмотреть мандаты всех существующих подразделений по проведению расследований во всех соответствующих организациях. |
She recommended revising the Interim Criminal Procedure Code to guarantee the right of detainees to be brought promptly before a judge for an initial and periodic review of the lawfulness of pre-trial detention, and to challenge the legality of their detention. |
Она рекомендовала пересмотреть временный Уголовно-процессу-альный кодекс, с тем чтобы гарантировать право заключенных на незамедлительную доставку в суд для первичного и периодического рассмотрения законности их содержания в предварительном заключении, а также право заключенных на оспаривание законности их задержания. |
The member States expressed their commitment to the EU Framework for Roma inclusion and agreed, by the end of 2011, to work out national strategies for Roma inclusion by developing new strategies or by updating or revising existing integrated sets of policy measures. |
Государства-члены высказали твердое намерение осуществлять Рамочный документ ЕС по интеграции рома и договорились либо разработать новые национальные стратегии интеграции цыган, либо обновить или пересмотреть уже существующие комплексные политические меры. |
The law had no provisions for tackling hard-core cartels and unfair competition; hence, the Government envisaged revising the law to address these practices and to incorporate the provisions of UEMOA's common competition law, which had been adopted in January 2003. |
Этот закон не содержит положений, предусматривающих меры в отношении злостной картельной практики и несправедливой конкуренции; поэтому правительство намерено пересмотреть его, с тем чтобы он включал в себя положения общего закона ЗАЭВС о конкуренции, который был принят в январе 2003 года. |
In order to overcome the rigidities encountered in implementing the agreement, the parties should consider either revising it or developing an operational appendix to the agreement to guide future implementation and address the issues raised in this assessment. |
Для устранения сдерживающих факторов, встретившихся в ходе осуществления Соглашения, сторонам следует либо пересмотреть имеющееся Соглашение, либо разработать к нему практическое добавление, с тем чтобы определить порядок дальнейшего осуществления и разрешить проблемы, выявленные в ходе оценки. |
(c) Ensuring that energy price rises are phased in on a gradual basis so that industry and households have time to adapt by revising their expectations about future energy prices and by improving their energy efficiency; |
с) постепенного повышения цен на энергию, чтобы дать промышленности и домашним хозяйствам время пересмотреть свои ожидания в отношении будущих цен на энергию и повысить эффективность использования энергии и тем самым приспособиться к новым условиям; |
Revising hiring standards and processes for the procurement staff |
Пересмотреть процедуры и стандарты набора кадров в отношении персонала по закупкам |
(b) Revising the provisions relating to the decisions of the immigration officers for expulsion; |
Ь) пересмотреть положения, касающиеся решений чиновников Службы иммиграции относительно высылки; |
(a) Revising party statutes, policies and regulations, or adopting new ones, to include commitments to non-discrimination and gender equality; |
а) пересмотреть или принять новые партийные уставы, стратегии и регламенты и включить в них обязательства не допускать дискриминации и обеспечивать гендерное равенство; |
Revising the UNDP Programme and Operations Policies and Procedures (POPP) where necessary, to ensure alignment between the handbook and policies and procedures; and |
с) при необходимости пересмотреть документ «Программные и оперативные стратегии и процедуры» (ПОСП) для обеспечения соответствия между Руководством, политикой и процедурами; и |
Jordá took on the task of revising the chronology of La Pasiega. |
Профессор Жорда также задался целью пересмотреть хронологию Ла-Пасьеги. |
A representative of the Ministry of Economic Development of the Russian Federation mentioned that there were several options regarding the revising the legal framework for PPPs: first, either to develop a completely new PPP law or to revise the existing one. |
Представитель Министерства экономического развития Российской Федерации указал на наличие нескольких возможных вариантов пересмотра правовой базы для ГЧП: можно, во-первых, разработать совершенно новый закон о ГЧП, а можно и пересмотреть существующий. |