The Department of Management agreed with OIOS on the need for revising the standard cost for alterations and improvements on the basis of historical expenditures. |
Департамент по вопросам управления согласился с УСВН в том, что необходимо пересмотреть стандартные расценки, касающиеся переоборудования и ремонта помещений, с учетом прошлых расходов. |
The Prosecutor's new estimate provides a basis for revising the original figures as follows: |
Новые расчеты Обвинителя позволяют пересмотреть первоначальные цифры следующим образом: |
An indigenous participant from Asia proposed revising existing policies to allow indigenous people to play a more active role in the management and implementation of activities affecting them. |
Представитель коренного народа Азии предложил пересмотреть существующую политику, с тем чтобы дать возможность коренным народам играть более активную роль в управлении и осуществлении затрагивающих их видов деятельности. |
The Advisory Group experts had also referred to several stipulations in the existing laws and practice which might be worth revising in the future. |
Эксперты Консультативной группы указали также на несколько положений существующих законов и практики, которые в будущем, возможно, следовало бы пересмотреть. |
Criminal proceedings against officers were subsequently analysed with a view to revising service law and reducing the risk that such incidents would reoccur. |
Впоследствии были изучены материалы уголовного судопроизводства по этим делам, с тем чтобы пересмотреть закон о службе и уменьшить риск повторения подобных случаев в будущем. |
The Panel, observing that this is not the case today, suggests revising those strategies. |
Обращая внимание на то, что в настоящее время дело обстоит иначе, Группа рекомендует пересмотреть эти стратегии. |
There may be good grounds for revising them somewhat, but reaching agreement on how to do so would be difficult. |
Имеются все основания для того, чтобы несколько пересмотреть их, однако трудно будет прийти к согласию относительно того, каким образом это следует сделать. |
To promote tax neutrality, the United Nations may consider revising its Model Convention to allow fuller taxation in the source country of income derived from e-commerce. |
Поэтому Организации Объединенных Наций в целях поддержания налогового нейтралитета, возможно, следует пересмотреть свою Типовую конвенцию, с тем чтобы она обеспечивала более полное налогообложение в странах-источниках доходов, получаемых от электронной торговли. |
The State party should consider revising the current practice of restricting the freedom of movement of those Colombians under temporary protection, especially the young people. |
Государству-участнику следует рассмотреть вопрос о том, чтобы пересмотреть существующую практику ограничения свободы передвижения колумбийцев, находящихся под временной защитой, особенно молодежи. |
The Committee agreed to focus on revising the list of detainees and missing persons and to submit it to the Kurdish side. |
Комитет согласился сосредоточить свое внимание на том, чтобы пересмотреть список заключенных и пропавших без вести лиц и представить его курдской стороне. |
The delegation of Switzerland proposed revising the presentation of budgetary information, and offered to help the secretariat to develop a more user-friendly template for future papers. |
Делегация Швейцарии предложила пересмотреть форму представления бюджетной информации и выразила желание оказать содействие секретариату в разработке более удобной для пользования формы будущих документов. |
It was noted that a Task Force had been established and charged with revising the UNFC and with producing a discussion paper for specifications to be developed. |
Был принят к сведению факт создания целевой группы, которой поручено пересмотреть РКООН и подготовить дискуссионный документ для разработки спецификаций. |
That would require revising discriminatory rules of origin and doing away with protectionist measures which impeded those countries from exporting their products during the current crisis. |
Для этого потребуется пересмотреть дискриминационные правила о происхождении товаров и отказаться от протекционистских мер, не позволяющих этим странам экспортировать свою продукцию во время нынешнего кризиса. |
Additionally, the U.S.A. would like to recommend revising paragraph 4.4. of Annex 4 to specify holding the maximum load for 30 seconds. |
Кроме того, США рекомендуют пересмотреть пункт 4.4 приложения 4 для уточнения необходимости сохранения максимальной нагрузки в течение 30 секунд. |
The Committee recommends reviewing the secrecy laws and appropriately revising them so that information on issues and problems regarding the implementation of the Convention - e.g. the number of sterilized women with disabilities or the number of involuntary commitments to institutions - can be publicly discussed. |
Комитет рекомендует провести обзор законодательства о неразглашении секретной информации и надлежащим образом пересмотреть его, с тем чтобы информация по таким касающимся осуществления Конвенции вопросам и проблемам, как число стерилизованных женщин-инвалидов или число случаев недобровольной госпитализации в лечебные учреждения, можно было публично обсуждать. |
Upon conclusion of a protest, the reviewing authority is authorized to make written recommendations to the purchaser concerning all aspects of its procurement process, including suggestions for revising its procedures to bring them into conformity with the chapter. |
После вынесения заключения по протесту надзорная инстанция уполномочена давать закупающей организации письменные рекомендации по всем аспектам процесса закупок, в том числе предложить пересмотреть принятые закупщиком процедуры с целью приведения их в соответствие с данной главой Соглашения. |
One delegation noted that in light of the recent coup d'état in Mauritania, UNFPA should consider revising the draft country programme to adjust it to the new circumstances. |
Одна делегация отметила, что в связи с произошедшим недавно в Мавритании государственным переворотом ЮНФПА следует пересмотреть проект страновой программы и внести в него изменения с учетом новых обстоятельств. |
The Committee recommends that the State party consider revising the Family Code to ensure that men and women have equal parental responsibilities, regardless of their marital status, and to abolish the discriminatory classification of children as "illegitimate". |
Комитет рекомендует государству-участнику пересмотреть Семейный кодекс, с тем чтобы обеспечить равенство родительских обязанностей мужчин и женщин независимо от их брачного статуса и упразднить дискриминационный порядок отнесения детей к категории "незаконнорожденных". |
Mr. FRANCIS said he was concerned that the Hong Kong Government was committed to revising the status of the Independent Police Complaints Council (IPCC). |
Г-н ФРЭНСИС говорит, что он испытывает озабоченность по поводу стремления правительства Гонконга пересмотреть статус Независимого совета по рассмотрению жалоб на действия полиции (ИПКК). |
The Committee urges the State party to take all necessary corrective measures, including revising the minimum age of employment, particularly in agriculture, to address the problem of students dropping out of colleges and secondary schools. |
Комитет настоятельно призывает государство-участника принять все необходимые меры, в том числе пересмотреть минимальный возраст найма на работу, особенно в сельском хозяйстве и решить проблему отсева учащихся из колледжей и средних школ. |
Under this agenda item the Commission reviewed a report by the Group of Experts (from national missions to the UN in Geneva) which suggested revising the prioritization process so as to make it simpler and clearer. |
В рамках этого пункта повестки дня Комиссия рассмотрела доклад Группы экспертов (из представительств различных стран при Отделении Организации Объединенных Наций в Женеве), которая предлагает пересмотреть порядок определения приоритетности с целью его упрощения и рационализации. |
She suggested that the Working Group might focus in future on determining why some international treaties had not entered into force or gained universal participation, perhaps with a view to revising them if necessary. |
Она предлагает Рабочей группе в будущем уделить особое внимание определению того, почему некоторые международные договоры не вступили в силу и не обеспечили всеобщего участия, возможно, с тем чтобы при необходимости их пересмотреть. |
September 11 illustrated the imperative of revising existing security doctrines, based on the acquisition of huge arsenals of weaponry, including nuclear weapons, as claimed means of maintaining peace and stability. |
В результате произошедших 11 сентября событий появилась настоятельная необходимость пересмотреть существующие доктрины в области безопасности, основанные на накоплении огромных арсеналов вооружений, включая ядерное оружие, которые, как утверждалось, являются средством поддержания мира и стабильности. |
The Federal Government, through the Justice Ministry, has set up successive Committees charged with revising the Special Section of the 1940 Penal Code, and has endeavored to amend this Section, in which crimes are typified. |
Федеральное правительство, действуя через Министерство юстиции, учредило один за другим ряд комитетов, которым было поручено пересмотреть Специальный раздел Уголовного кодекса 1940 года, в котором определяются виды правонарушений, и пыталось внести в него некоторые поправки. |
In such cases, the Secretariat has informed the partners of the reasons for not accepting proposals and, where possible, has made suggestions for revising submissions in line with the guiding principles. |
В этих случаях Секретариат информировал партнеров о причинах непринятия их предложения и, по мере возможности, рекомендовал пересмотреть представленные ими материалы, с тем чтобы привести их в соответствие с руководящими принципами. |