The Ministry of Education would be including gender issues in school curricula and revising textbooks. |
Министерство просвещения намерено включать гендерные вопросы в школьные программы и пересматривать учебники. |
The Office has continued updating and revising its Universal Declaration of Human Rights (UDHR) Database, containing more than 320 versions of the Declaration. |
Управление продолжало обновлять и пересматривать Базу данных о Всеобщей декларации прав человека, содержащую свыше 320 вариантов Декларации. |
The Assembly of the Republic is responsible for revising the Constitution in conformity with the rules for constitutional revision. |
Ассамблея Республики полномочна пересматривать Конституцию, руководствуясь соответствующими правилами. |
States were called upon to consider reviewing and, where necessary, revising immigration policies in order to eliminate all discriminatory policies and practices against migrants. |
Комиссия призвала государства рассматривать и в случае необходимости пересматривать их иммиграционную политику в целях ликвидации любой дискриминационной политики и практики в отношении мигрантов. |
However, Fusas specifically stated that it was not revising its claim and is seeking compensation only for USD 170,240. |
В то же время "Фусас" конкретно заявила, что она не будет пересматривать свою претензию и испрашивает компенсацию в размере 170240 долл. США. |
The time-scale for completing this clearance cannot be determined with any degree of certainty and hence the UK will not be revising its extension request. |
График для завершения расчистки нельзя определить с какой-то степенью определенности, и поэтому Соединенное Королевство не будет пересматривать свой запрос на продление. |
The Committee then decided against revising its recommendations of March 2013 to the MOP, as it considered that their re-evaluation would imply a detailed examination of all unsolicited information provided by both Parties. |
Комитет затем решил не пересматривать свои рекомендации СС от марта 2013 года, так как он посчитал, что их переоценка будет означать необходимость подробного изучения всей не запрашивавшейся информации, представленной обеими Сторонами. |
Speakers encouraged UNICEF to cooperate with other members of UNDG to ensure that common harmonized approach to cash transfers guidelines be followed systematically, revising the guidelines if necessary. |
Выступившие призвали ЮНИСЕФ сотрудничать с другими членами ГООНВР, с тем чтобы обеспечить последовательное соблюдение руководящих принципов согласованного подхода к переводу наличных средств, которые можно было бы пересматривать в случае необходимости. |
Establishment of a committee on the reform of the draft Constitution prepared by the Constituent and Legislative Assembly (the draft was never adopted, and this raises the question of why it needed revising). |
21.09.1998 Создание комиссии по пересмотру проекта конституции, подготовленного Конституционной комиссией (этот проект никогда не был одобрен, в связи с чем возникает вопрос, почему надо было его пересматривать). |
Short of amending the text of article 22, paragraph 3 (a), itself, however, there is no way of overcoming this difficulty, which seems too insignificant in practice to justify "revising" the Vienna text. |
Кроме изменения самого текста пункта З а) статьи 22, по сути нет иного способа устранения данного неудобства, однако на практике оно представляется весьма незначительным, чтобы "пересматривать" венский текст. |
Be that as it may, the statement included in the 1993 SNA reflects a well-considered balance, and rather than revising it, it should be tried out systematically and effort be put into an analysis of the differences when these seem to be of material consequence. |
Как бы там ни было, заявление, включенное в СНС 1993 года, отражает тщательно установленное равновесие, и его нужно не пересматривать, а систематически выверять на практике и стремиться к проведению анализа разночтений, когда они могут иметь существенные последствия. |
The secretariat assisted organizations that have been awarded a grant for the period January to December 2009 in revising and submitting their budget proposal through the online grant system of the Fund. |
Секретариат помогал организациям, получившим субсидию на период с января по декабрь 2009 года, пересматривать и представлять свои предложения по бюджету через интерактивную систему представления заявок на субсидии Фонда. |
The Committee further recalled that member States are under an obligation to review periodically their protective legislation in light of scientific and technological knowledge with a view to revising all gender-specific provisions and discriminatory constraints. |
Комитет напомнил также, что государства-члены обязаны подвергать корпус законодательной защиты периодической ревизии с учетом известных научно-технических данных, чтобы пересматривать все гендерно ориентированные положения и дискриминационные ограничения. |
Requests the Executive Secretary to place this Resolution periodically on the agenda of the Working Party on Inland Water Transport with a view to monitoring the progress in the elimination of the bottlenecks and completion of missing links in the E waterway network and revising the Inventory whenever necessary. |
З. просит Исполнительного секретаря периодически включать настоящую резолюцию в повестку дня Рабочей группы по внутреннему водному транспорту, с тем чтобы следить за прогрессом в устранении узких мест и восполнении недостающих звеньев в сети водных путей категории Е и при необходимости пересматривать этот Перечень. |
To equalize relations of power between women and men, member States emphasized improving the status of women in society and revising negative and stereotyped images and attitudes about women and girls and their roles. |
Для того чтобы уравнять взаимоотношения между мужчинами и женщинами, как подчеркнули государства-члены, необходимо повышать статус женщин в обществе и пересматривать негативные и стереотипные образы и настроения в отношении женщин и девочек и их роли. |
That means revising not only laws that deal with violence, but also laws that affect women's rights with respect to other issues, such as poverty, inheritance or divorce. |
Это означает, что необходимо пересматривать не только законы, преследующие за насилие, но и законы, которые касаются прав женщин в таких других вопросах, как нищета, наследование или разводы. |
The support is focused on countries that will be developing or revising PRSPs between now and the end of 2006, particularly those preparing second-generation PRSPs. |
Поддержка в первую очередь оказывается странам, которые будут разрабатывать и пересматривать ДССН в период до конца 2006 года, особенно тем странам, которые готовят ДССН второго поколения. |
In its resolution 60/138 the General Assembly called for designing and revising laws to ensure that, where private ownership of land and property exists, rural women receive full and equal rights to own land and property. |
Генеральная Ассамблея в резолюции 60/138 призвала разрабатывать и пересматривать законы для обеспечения сельским женщинам там, где существует частная собственность на землю и имущество, полных и равных прав в том, что касается владения землей и другой собственностью. |
A few months later, in December 1925, Hemingway and his wife spent the winter in Schruns, Austria, where he began revising the manuscript extensively. |
В декабре 1925 года Хэмингуэи решили провести зиму в австрийском городе Шрунсе, где он начал пересматривать рукописи произведения. |
According to non-governmental sources, the Ministry of the Interior was tasked with revising the texts adopted at the infra-national level if they were incompatible with the federal law, but the regulations in question did not appear to have been subjected to any revision. |
Согласно неправительственным источникам, министр внутренних дел уполномочен пересматривать законы, принимаемые на поднациональном уровне, если они несовместимы с федеральным законодательством, однако упомянутые положения, по-видимому, вообще не подлежат никакому пересмотру. |
Recently, a "stop-light" reporting format was developed to assist in monitoring progress on and revising the consolidation, drawdown and withdrawal framework. |
Недавно был разработан также формат представления отчетности с использованием принципа светофорной сигнализации, который помогает отслеживать прогресс и пересматривать показатели укрепления сокращения численности и вывода. |
OHCHR has continued updating and revising the Web section of its web site on the Universal Declaration of Human Rights (UDHR) (available at), containing more than 320 language versions of the UDHR and the complete list of OHCHR worldwide collection of UDHR materials. |
УВКПЧ продолжало обновлять и пересматривать базу данных своего веб-сайта по Всеобщей декларации прав человека (адрес:), содержащую текст Декларации более чем на 320 языках, а также полный перечень всемирной коллекции материалов, касающихся Декларации. |
This commission is tasked with handling complaints concerning access to information held by Wallonia's public authorities and if necessary revising the positions taken by these authorities. |
Эта комиссия занимается рассмотрением жалоб в отношении отказа в доступе к информации, имеющейся в распоряжении государственных органов Валлонии, и в случае необходимости может пересматривать решения, принятые этими органами. |
She did not advise revising this mechanism, but she did suggest an additional protocol to the Convention which would expand the definition of the crime of genocide. |
Она не считает целесообразным пересматривать порядок функционирования этого механизма, а вместо этого предложила разработать дополнительный протокол к Конвенции, который содержал бы расширенное определение преступления геноцида. |
In many countries, Governments are finding it difficult to meet their previous commitments to provide social benefits, particularly because of demographic factors, and are consequently reviewing and revising their social programmes. |
Во многих странах правительства сталкиваются, в том числе и из-за демографических факторов, с серьезными трудностями при выполнении своих ранее принятых обязательств в области социальных выплат, и в этой связи вынуждены пересматривать и корректировать свои социальные программы. |