| Despite revising its deployment approach in February 2014, the Administration remains confident that the current timeline for realizing benefits will not change. | Несмотря на пересмотр в феврале 2014 года своего подхода к внедрению системы, администрация по-прежнему убеждена в том, что существующий график реализации выгод не изменится. |
| On 4 February 2013, for example, the CDC adopted new regulations to improve its ability to prevent the introduction, transmission or spread of communicable diseases into the United States, including revising definitions to better fit with international standards and programmes. | Например 4 февраля 2013 года ЦБЗ приняли новые правила с целью расширить свои возможности по предотвращению привнесения, передачи или распространения инфекционных заболеваний в Соединенных Штатах, включая пересмотр определений для более точного соответствия международным стандартам и программам. |
| Drafting, adopting and revising a document aimed at incorporating a gender perspective in objectives, categories and evaluation criteria to ensure an equitable approach. | подготовка и пересмотр документа по вопросам учета гендерной перспективы в целях, категориях и критериях оценки в вопросах справедливости и равенства. |
| 247.15. Revising and changing the function of the system of monitoring and controlling the safety of food products from product control to process control. | 247.15 Пересмотр и изменение функции системы мониторинга и контроля за безопасностью продуктов питания от контроля за продуктами к контролю за процессом. |
| In that context, it should be emphasized that revising the Protocol further would only cause problems in its implementation and set back collective efforts to achieve its universal adherence. | В этом контексте следует подчеркнуть, что новый пересмотр Протокола усугубил бы его применение и ущемил бы коллективные усилия по обеспечению его универсальности. |
| At present the Government is revising the methodology for calculating wages. | В настоящее время правительство пересматривает методологию расчета заработной платы. |
| UNFPA is revising its guidelines for mainstreaming a gender perspective in population and development programmes, and preparing a guidance note on how to operationalize the guidelines. | В настоящее время ЮНФПА пересматривает свои руководящие принципы в отношении обеспечения учета гендерных факторов при разработке программ в области народонаселения и развития и готовит информационную записку по применению этих руководящих принципов. |
| Based on suggestions made by the mission, UNDCP is revising the programme documents and involving the United Nations Office for Project Services and other United Nations entities as implementing partners. | Исходя из предложений, высказанных в ходе миссии, ЮНДКП пересматривает свои программные документы и пытается включить Управление Органи-зации Объединенных Наций по обслуживанию проек-тов и другие учреждения Организации Объединенных Наций в число партнеров по осуществлению ее дея-тельности. |
| To better provide and measure strategic technical support, UNFPA is revising previously defined parameters in order to refine and standardize the operational definition of strategic support. | Для более эффективного оказания и оценки стратегической технической поддержки ЮНФПА пересматривает ранее установленные параметры, чтобы уточнить и стандартизировать оперативное определение стратегической поддержки. |
| UNFPA consulted regularly with the Audit Advisory Committee on IPSAS implementation and, based on the Committee's recommendation, is updating and revising its IPSAS implementation plan to take into account the implications of "full" IPSAS adoption in 2012. | ЮНФПА регулярно консультировался с Консультативно-ревизионным комитетом по вопросам внедрения МСУГС и, исходя из рекомендации Комитета, сейчас обновляет и пересматривает свой план внедрения МСУГС с учетом последствий «полного» перехода на МСУГС в 2012 году. |
| It also recommended revising the Penal Code in order to criminalize conduct and activities such as propaganda and dissemination of ideas based on racial superiority. | Он также рекомендовал пересмотреть Уголовный кодекс, с тем чтобы установить уголовную ответственность за такие деяния и деятельность, как пропаганда и распространение воззрений, основанных на идеологии расового превосходства. |
| At the Kabul Conference, the Government committed to revising the action plan for peace, reconciliation and justice. | На Кабульской конференции правительство взяло на себя обязательство пересмотреть план действий по обеспечению мира, примирения и справедливости. |
| An inter-agency task force had been charged with revising the CCA and UNDAF guidelines. | Межучрежденческой целевой группе было поручено пересмотреть руководящие принципы ОАС и РПООНПР. |
| To promote tax neutrality, the United Nations may consider revising its Model Convention to allow fuller taxation in the source country of income derived from e-commerce. | Поэтому Организации Объединенных Наций в целях поддержания налогового нейтралитета, возможно, следует пересмотреть свою Типовую конвенцию, с тем чтобы она обеспечивала более полное налогообложение в странах-источниках доходов, получаемых от электронной торговли. |
| We encourage the CTC to act on this message, also by revising its methods of work and its style of interaction with Member States and with the main international stakeholders in counter-terrorism. | Мы призываем КТК действовать с учетом этого пожелания, а также пересмотреть свои методы работы и свой стиль взаимодействия с государствами-членами и с основными международными партнерами по борьбе с терроризмом. |
| Many Governments of developing countries were revising their population and development policies in line with the goals of the Conference. | Правительства многих развивающихся стран пересматривают свою политику в области народонаселения и развития в соответствии с целями Конференции. |
| Countries across the region are revising their legislation in accordance with international standards for addressing gender equality. | Страны региона пересматривают свои законодательства в соответствии с международными стандартами, касающимися обеспечения равноправия мужчин и женщин. |
| In addition, most existing regional/subregional groupings have been revising their treaties, strategies, programmes and instruments of cooperation with a view to strengthening and consolidating market integration processes through the formation of free trade areas, customs unions and common markets. | Кроме того, большинство существующих региональных/субрегиональных объединений пересматривают свои договоры, стратегии, программы и механизмы сотрудничества в целях совершенствования и укрепления процесса интеграции рынков путем создания зон свободной торговли, таможенных союзов и общих рынков. |
| In alignment with the policy's emphasis on improved strategic planning for evaluation and adequate resource allocation, most regions are developing or revising evaluation strategies to determine their highest priority needs and effective regional responses. | В контексте уделяемого в политике основного внимания совершенствованию стратегического планирования для целей оценки и выделению достаточного объема ресурсов большинство регионов разрабатывают или пересматривают стратегии оценки на предмет определения своих наиболее приоритетных потребностей и эффективных мер реагирования на региональном уровне. |
| With the assistance of the Unidroit secretariat, the experts were currently revising the guide, with a view to complete review of the draft guide at the fourth and final meeting of the Unidroit working group to be held in mid-November 2014. | При содействии секретариата УНИДРУА эксперты пересматривают в настоящее время это руководство с целью завершения обзора проекта руководства на четвертом заключительном совещании рабочей группы УНИДРУА, которое состоится в середине 2014 года. |
| Consider revising its national legislation in order to prevent situations of statelessness (Brazil); | 105.2 рассмотреть возможность изменения своего внутреннего законодательства для предупреждения случаев безгражданства (Бразилия); |
| The Commission was in fact reviewing the methodology: it was considering inter alia the feasibility of lump-sum payments and ways of simplifying and improving the methodology, including the possibility of revising the eligibility criteria. | Комиссия сейчас пересматривает данную методологию: она изучает, в частности, целесообразность паушальных выплат и способы упрощения и совершенствования методологии, в том числе возможность изменения критериев предоставления. |
| Some of the suggestions made included the possibility of revising the triggers, reviewing the manner in which they were used and the ways in which all zones were adjusted as well as reviewing the criteria for approving special measures. | Некоторые предложения касались возможности изменения триггерных показателей и порядка их применения, способов корректировки для всех зон и критериев принятия специальных мер. |
| In order to effectively address climate change mitigation issues, we are also revising our national energy strategy. | В целях эффективного решения вопросов смягчения последствий изменения климата мы также пересматриваем сейчас нашу национальную энергетическую стратегию. |
| The aim of a survey is to obtain the views of the relevant stakeholders about the impact of social and economic changes on families and about the priorities Governments should adopt in developing or revising family policies and programmes in the face of changing family contexts. | Задача обследований заключается в том, чтобы ознакомиться с мнениями соответствующих заинтересованных сторон о том, как социальные и экономические изменения влияют на жизнь семей и каким приоритетам должны следовать правительства при разработке или пересмотре политики и программ в области семьи в связи с изменением условий жизни семей. |
| The time-scale for completing this clearance cannot be determined with any degree of certainty and hence the UK will not be revising its extension request. | График для завершения расчистки нельзя определить с какой-то степенью определенности, и поэтому Соединенное Королевство не будет пересматривать свой запрос на продление. |
| Establishment of a committee on the reform of the draft Constitution prepared by the Constituent and Legislative Assembly (the draft was never adopted, and this raises the question of why it needed revising). | 21.09.1998 Создание комиссии по пересмотру проекта конституции, подготовленного Конституционной комиссией (этот проект никогда не был одобрен, в связи с чем возникает вопрос, почему надо было его пересматривать). |
| According to non-governmental sources, the Ministry of the Interior was tasked with revising the texts adopted at the infra-national level if they were incompatible with the federal law, but the regulations in question did not appear to have been subjected to any revision. | Согласно неправительственным источникам, министр внутренних дел уполномочен пересматривать законы, принимаемые на поднациональном уровне, если они несовместимы с федеральным законодательством, однако упомянутые положения, по-видимому, вообще не подлежат никакому пересмотру. |
| Recently, a "stop-light" reporting format was developed to assist in monitoring progress on and revising the consolidation, drawdown and withdrawal framework. | Недавно был разработан также формат представления отчетности с использованием принципа светофорной сигнализации, который помогает отслеживать прогресс и пересматривать показатели укрепления сокращения численности и вывода. |
| She did not advise revising this mechanism, but she did suggest an additional protocol to the Convention which would expand the definition of the crime of genocide. | Она не считает целесообразным пересматривать порядок функционирования этого механизма, а вместо этого предложила разработать дополнительный протокол к Конвенции, который содержал бы расширенное определение преступления геноцида. |
| With a view to improving conditions for the admission of refugees, Gabon recently made improvements in its legal system by revising the above-mentioned ordinance. | В целях улучшения условий приема беженцев Габон, пересмотрев упомянутое выше постановление, недавно усовершенствовал соответствующую правовую основу. |
| Increased efficiency could be achieved by revising the Special Committee's mandate to avoid overlap with other United Nations organs or forums and by decreasing the length and frequency of its sessions. | Повышения эффективности можно добиться, пересмотрев мандат Специального комитета, с тем чтобы избежать частичного дублирования сфер деятельности с другими органами и форумами Организации Объединенных Наций, и сократив продолжительность и частоту его сессий. |
| Local banks followed suit by revising their lending rates, which fluctuated between 8 and 10 per cent in 2000, down from a range of 8.5 to 10.5 per cent in 1999. | Местные банки последователи его примеру, пересмотрев свои ставки ссудного процента, которые в 2000 году колебались в пределах 8 - 10 процентов, по сравнению с 8,5 - 10,5 процента в 1999 году. |
| (a) Address the reality and consequences of unsafe abortion by revising and modifying laws and policies that perpetuate damage to women's health, loss of life and violation of gender equality in health care; | а) обратить внимание на факты и последствия небезопасных абортов, пересмотрев и изменив законы и политику, которые попустительствуют нанесению ущерба здоровью женщин, их гибели и нарушению равенства между мужчинами и женщинами в области медицинского обслуживания; |
| During the period under review, UNICEF started to address this issue by revising the framework for the harmonized approach to cash transfers, in coordination with other United Nations agencies, and by developing a global strategy to strengthen the management of the approach. | В рассматриваемый период ЮНИСЕФ приступил к решению этой проблемы, пересмотрев основы унифицированного подхода к переводу денежных средств и разработав глобальную стратегию повышения эффективности применения этого подхода. |
| The Committee recommends that the State party consider revising domestic laws to ensure that men and women have equal parental responsibilities, regardless of their marital status. | Комитет рекомендует государству-участнику рассмотреть вопрос об изменении внутреннего законодательства для обеспечения того, чтобы мужчины и женщины исполняли родительские обязанности на равной основе, независимо от их матримониального статуса. |
| Pending the decision of the Security Council on revising the Statute, requirements for the funding of the implementation of relevant recommendations regarding the Appeals Chamber appear in annex IX to the present report. | В ожидании решения Совета Безопасности об изменении Устава потребности, связанные с финансированием деятельности по выполнению соответствующих рекомендаций в отношении Апелляционной камеры, приводятся в приложении IX к настоящему докладу. |
| Such IT applications are found most frequently in building and revising models for macroeconomic planning for the national, sectoral and regional economy, as well as models for investment decisions. | Такие прикладные информационные технологии чаще всего применяются при построении и изменении моделей макроэкономического планирования в масштабах страны, сектора и региона, а также моделей для принятия инвестиционных решений. |
| The Secretary-General of UNCTAD has received a letter dated 14 January 2011 from the Secretary-General of the Inter-Parliamentary Union (IPU) requesting UNCTAD to consider revising the status of the IPU within UNCTAD. | На имя Генерального секретаря ЮНКТАД поступило письмо Генерального секретаря Межпарламентского союза (МПС) от 14 января 2011 года с просьбой к ЮНКТАД рассмотреть вопрос об изменении статуса МПС в ЮНКТАД. |
| Amnesty International welcomed the endorsement of the recommendations to tackle violence against women, and called on the Government to keep under consideration the recommendations aimed at revising the age of criminal responsibility. | Организация "Международная амнистия" приветствовала принятие рекомендаций о решении проблемы насилия в отношении женщин и призвала правительство рассмотреть рекомендации об изменении возраста наступления уголовной ответственности. |
| Various delegations stressed that UNDP should keep the strategic plan in mind when revising cost classifications so that Executive Board members could properly judge results. | Ряд делегаций подчеркнули, что, пересматривая классификации расходов, ПРООН должна принимать во внимание стратегический план, с тем чтобы члены Исполнительного совета могли надлежащим образом оценивать результаты. |
| With regard to freedom of mobility, she said that there was no danger of the Supreme Court, which monitored compliance with the Constitution, revising its own judgement. | Что касается свободы передвижения, то она говорит об отсутствии опасности со стороны Верховного суда, который контролирует соблюдение конституции, пересматривая свои собственные решения. |
| Mr. Al-Awadhi (Yemen) said that his country was among the first to accede to the Convention on the Rights of the Child and its optional protocols and was working to implement them by fulfilling its reporting obligations and enacting and revising domestic child protection laws. | Г-н аль-Авади (Йемен) говорит, что его страна одной из первых присоединилась к Конвенции о правах ребенка и факультативным протоколам к ней и работает над их осуществлением, выполняя свои обязательства по представлению докладов, а также принимая и пересматривая внутренние законы о защите детей. |
| As detailed below, OIOS is in the process of updating its investigation manual, revising and expanding its standard operating procedures and developing a learning programme to build the capacity of managers and staff who have a role in the investigation process. | Ниже приводится подробная информация о том, что в настоящее время УСВН обновляет свое руководство по расследованиям, пересматривая и расширяя его стандартные оперативные процедуры и разрабатывая учебную программу для повышения профессионального уровня руководителей и сотрудников, которые участвуют в процессе расследований. |
| Intend to continue assuming the responsibility for individualized and flexible services for families, reviewing and revising such assistance programmes regularly by involving families in order to respond most effectively to their needs and expectations; | намерены продолжать выполнять свою задачу по предоставлению семьям индивидуальных и конкретно ориентированных услуг, регулярно пересматривая и обновляя такие программы помощи с участием семей в целях наиболее эффективного удовлетворения их потребностей и пожеланий; |
| The Executive Board, at its seventeenth meeting, considered the recommendations by the Methodologies Panel and agreed on revising the methodology. | Исполнительный совет на своем семнадцатом совещании рассмотрел рекомендации Группы по методологиям и принял решение о внесении изменений в эту методологию. |
| The question was raised whether Sierra Leone had taken into account in revising its proposal the work done on the subject in that other forum. | Был задан вопрос о том, учла ли Сьерра-Леоне при внесении изменений в свое предложение результаты работы над этим вопросом, проведенной в рамках этого вышеупомянутого форума. |
| Advice to the Government in revising legislative texts on the media | Консультирование правительства при внесении изменений в тексты законов о средствах массовой информации |
| A number of other LDCs have also indicated that they are in the process of conducting consultations on revising their NAPAs, noting several advantages, such as increased levels of awareness among various stakeholders at the national level. | Ряд других НРС также отметили, что они проводят консультации по вопросу о внесении изменений в их НПДА, отметив несколько преимуществ, таких как повышение уровня осведомленности среди различных участников на национальном уровне. |
| 135.50 Consider revising the law on customary marriage with a view to guaranteeing equal succession rights to women, and establish a minimum age of 18 years for marriage (Sierra Leone); | 135.50 рассмотреть вопрос о внесении изменений в закон об обычном браке с целью гарантировать женщинам равные права наследования и установить минимальный возраст вступления в брак, равный 18 годам (Сьерра-Леоне); |
| A compilation of these comments will be prepared by the end of 2004 with a view to revising the draft guidelines. | Сборник этих замечаний будет подготовлен к концу 2004 года в целях внесения изменений в проект руководящих принципов. |
| The present document proposes revised financial regulations and rules for UNWomen and outlines the rationale and the process followed in revising the financial regulations and rules. | В настоящем документе предлагаются изменения к финансовым положениям и правилам Структуры «ООН-женщины» и излагаются основные мотивы и процедуры внесения изменений в финансовые положения и правила. |
| Action area: The JISC has agreed, as a priority, to implement the decisions referred to in paragraph 101 above, by revising the JI accreditation procedure. | Область деятельности: КНСО постановил в приоритетном порядке реализовать решения, упомянутые в пункте 101 выше, путем внесения изменений в процедуру аккредитации СО. |
| The processing time for project activities was reduced by 7 - 9 days by revising the procedure for making the CDM PDD available through the secretariat at the validation stage | Время рассмотрения деятельности по проекту было сокращено на 79 дней за счет внесения изменений в процедуру представления ПТД-МЧР через секретариат на этапе одобрения; |
| We have elaborated procedures of preparing, drawing, revising, confirmation and circulation of documentation, as well as introducing changes to it. | Разработаны мероприятия относительно подготовки, составления, пересмотра, утверждения и распространения, хранения документации, а также внесения изменений и уничтожения устаревших экземпляров. |
| It was indicated that EU Directive 96/53 was revising this issue. | Было отмечено, что этот вопрос пересматривается в рамках директивы ЕС 96/53. |
| Lithuania has established an inventory of bottlenecks and is constantly revising it. | Литва составила перечень узких мест, который постоянно пересматривается и обновляется. |
| The Republic of Korea was revising its legislation on children in line with the recommendations of the Committee on the Rights of the Child. | В Республике пересматривается законодательство в отношении детей с учетом рекомендаций Комитета по правам ребенка, осуществляется контроль за тем, как реализуются права заключенных и лиц, находящихся в предварительном заключении. |
| The Committee notes the information provided by the State party that it is revising the draft law on civil organizations and institutions currently being considered by the chambers of the parliament. | Комитет отмечает представленную государством-участником информацию о том, что в настоящее время пересматривается законопроект о гражданских организациях и институтах, находящийся на рассмотрении палат парламента. |
| Moreover, the New Zealand Defence Force had introduced a training module on international humanitarian law and was revising its manual on the law of armed conflict. | Кроме того, в вооруженных силах Новой Зеландии введен комплект учебных программ в области международного гуманитарного права и пересматривается учебное пособие по вопросам права, касающегося вооруженных конфликтов. |
| UNDP responded by revising its accounting policy in its financial statements to reflect that the value of all project assets is excluded. | ПРООН в ответ на это пересмотрела свою учетную политику в своих финансовых ведомостях, указав, что стоимость имущества по всем проектам не указывается. |
| I know many of my supporters are surprised to hear that I'm revising my stance on the anti-alien initiative. | Я знаю, многие, кто поддерживал меня, были удивлены услышать, что я пересмотрела мою позицию по борьбе с инопланетянами. |
| UNDP took the lead in revising the UNDG guidance note on country monitoring with inputs from a large number of United Nations organizations. | ПРООН по своей инициативе пересмотрела инструктивную записку ГООНВР по контролю на страновом уровне, использовав для этого замечания, поступившие от большого числа организаций системы Организации Объединенных Наций. |
| UNDCP has enabled countries in the region to implement several provisions of the Plan of Action by revising UNDCP-assisted programmes initiated prior to its adoption. | ЮНДКП содействовала осуществлению в регионе ряда положений, предусмотренных в Плане действий, для чего она пересмотрела программы, разработанные с ее помощью еще до принятия этого Плана. |
| The Commission had done well in revising the concept of "crimes". | Комиссия вполне обоснованно пересмотрела концепцию «преступлений». |
| Reviewing and revising, as appropriate, their national plans, programmes and strategies with a view to achieving food security and rural development; | а) Обзор и редактирование, в соответствующих случаях, своих национальных планов, программ и стратегий в целях обеспечения продовольственной безопасности и развития сельских районов; |
| Prior to introducing the item, the Executive Secretary thanked the Government of France for having undertaken the task of revising the translation into French of Annexes VIII and IX. | До вынесения на рассмотрение этого пункта повестки дня Исполнительный секретарь поблагодарила правительство Франции за редактирование перевода на французский язык приложений VIII и IX. |
| (a) Translation: translating and revising parliamentary documentation from and into the six official languages; providing summary records for meetings entitled to them; and providing reference and terminology services for translators, interpreters and other users; | а) письменный перевод: письменный перевод и редактирование документации для заседающих органов с шести официальных языков и на эти языки; составление кратких отчетов о заседаниях, для которых предусмотрены такие отчеты; и справочно-терминологическое обслуживание письменных и устных переводчиков и других пользователей; |
| Drafting, revising, reproducing and distributing 1,000 printed educational kits on vocational guidance and gender stereotypes, aimed at young people in the ninth grade in pilot educational centres; | разработка, редактирование, тиражирование и распространение 1000 комплектов обучающих игр, в которых освещаются вопросы профессиональной ориентации и гендерных стереотипов, для учащихся девятых классов экспериментальных учебных заведений; |
| Provision for the holding of hearings and to ensure their correct interpretation, transcription and publication, where appropriate; revising documents while maintaining complete respect for the protection measures accorded by the Court | Обеспечение проведения слушаний и их точного перевода, стенографической записи и опубликования отчетов о них в надлежащих случаях; редактирование документов в строгом соответствии с защитными мерами, принимаемыми Судом |
| This propensity towards revising the mandate set by the Security Council can be traced to the addendum of November 2001. | Такую склонность к изменению выдаваемых Советом Безопасности мандатов можно было отметить еще в добавлении, представленном в ноябре 2001 года. |
| In response to proposals for the education system as a whole, work has been done on revising the image of indigenous people as it has become fixed in the mind of society and in the education system... | Что касается предложений, направленных на реформирование системы образования в целом, то принимались меры по изменению в позитивную сторону сложившихся в обществе и в системе образования представлений о коренных народах. |
| The Government of Chile is committed to promoting cultural diversity and indigenous cultures and identities; revising and improving existing methods of issuing land grants; restructuring existing institutions; and continuing to build effective consultation processes that include indigenous peoples' participation. | Правительство Чили привержено поощрению культурного многообразия и развитию коренных культур и самобытности; изменению и повышению эффективности существующих методов предоставления земель в собственность; изменению структуры существующих учреждений; и продолжению налаживания эффективных процессов консультаций, предусматривающих участие коренных народов. |
| One further suggestion was that definitions of low persistent organic pollutant content which were politically acceptable might be set on the understanding that they would be interim values subject to change when solid technical grounds for revising them were produced. | Было также предложено, что определения содержания стойких органических загрязнителей, которые приемлемы с политической точки зрения, можно было бы определить при том понимании, что речь идет о временных значениях, подлежащих изменению после получения надежного технического обоснования в пользу их пересмотра. |
| It worked with UNDP and the Ministry of Public Works to make communities and infrastructure more climate-resilient by ensuring that flooding and erosion risks in San Salvador were well managed, revising technical documents and supervising construction. | Оно взаимодействовало с ПРООН и министерством общественных работ в вопросах придания сообществам и инфраструктуре большей устойчивости к изменению климата путем обеспечения эффективного управления рисками наводнений и эрозии в Сан-Сальвадоре, пересмотра технической документации и осуществления надзора за строительством. |