She will also be responsible for revising and updating our reform agenda as the process evolves. | Она также будет отвечать за пересмотр и обновление нашей программы реформ по мере развития этого процесса. |
setting up a joint body for both Organisations tasked with developing, adopting and revising the unified legal regime. | создание совместного органа для обеих организаций, в задачу которого входили бы разработка, принятие и пересмотр единого правового режима. |
In revising the draft statute, the Commission had endeavoured to allay States' concerns that the court might displace national jurisdiction or interfere with existing arrangements for international cooperation and judicial assistance. | Производя пересмотр проекта устава, Комиссия предприняла попытку уменьшить опасения государств в отношении того, что суд может вытеснить национальную юрисдикцию или вмешиваться в существующие механизмы международного сотрудничества и юридической помощи. |
JS1 recommended that Tunisia immediately rehabilitate and support the infrastructure of the damaged schools; guarantee equal access of all citizens in all regions to education; and continue revising the education curricula. | Авторы СП1 рекомендовали Тунису принять незамедлительные меры для восстановления инфраструктуры поврежденных школ; гарантировать равный доступ всех граждан во всех регионах к образованию; и продолжать пересмотр учебных программ. |
(a) Continue revising all its legislation in order to bring it into full compliance with article 2 of the Convention, and to ensure full implementation of all legal provisions; | а) продолжить пересмотр всего законодательства в целях приведения его в полное соответствие со статьей 2 Конвенции и обеспечения осуществления на практике всех правовых норм; |
The Committee notes that the State party is revising the 2007 Special Needs Education Policy. | Комитет отмечает, что государство-участник пересматривает свою Программу просвещения с точки зрения особых нужд, принятую в 2007 году. |
ECCAS has also been revising its instruments of cooperation. | ЭСЦАГ также пересматривает принятые в нем принципы сотрудничества. |
Following an extensive review UNFPA is revising its operational guidelines for the technical support services system and these will be issued in 1998. | Вслед за проведением обширного обзора ЮНФПА в настоящее время пересматривает свои оперативные руководящие принципы в отношении системы служб технической поддержки, которые будут изданы в 1998 году. |
To strengthen its financial viability, UNOPS is revising its process so that, from July 2013, the minimum management fee for a new project will cover the estimated management overheads associated with that project. | Для укрепления своего финансового положения ЮНОПС пересматривает свои правила, с тем чтобы с июля 2013 года минимальная плата за управленческие услуги по новым проектам покрывала сметные управленческие накладные расходы, связанные с этими проектами. |
The African Union is finalizing guidelines on the protection of civilians for its peace operations, while the European Union is revising its guidelines on the protection of civilians in European Union-led crisis management operations. | Африканский союз завершает подготовку указаний по защите гражданских лиц в ходе его операций в пользу мира, а Европейский союз пересматривает свои руководящие принципы в отношении защиты гражданских лиц в ходе возглавляемых им операций по регулированию кризисов. |
Some suggested revising it to cover also subregional activities. | Некоторые делегации предложили пересмотреть его в целях охвата деятельности, проводимой на субрегиональном уровне. |
The units of emission factors need revising to ensure consistency throughout the Guidebook. | Единицы измерения факторов выбросов необходимо пересмотреть с целью обеспечения согласованности во всех разделах Справочного руководства. |
A National Academy of Sciences report of 2007 recommends revising standards to focus on core ideas, designing curricula to build on students' knowledge of the natural world, and aligning assessments with understanding - in short, an overhaul of the entire system. | В докладе Национальной академии наук 2007 года рекомендуется пересмотреть стандарты, с тем чтобы сконцентрировать внимание на главных концепциях, разработать учебные программы для углубления знаний учащихся о мире природы и увязать оценки с пониманием - короче говоря, провести модернизацию всей системы. |
The Republic of Cyprus' Ministry of Education and Culture has committed itself to revising the existing history textbooks within the next few years in the framework of an educational reform, which will affect all subjects. | Министерство образования и культуры Республики Кипр взяло на себя обязательство пересмотреть содержание учебников истории в ближайшие несколько лет в рамках образовательной реформы, которой будут охвачены все предметы. |
On 20 August, the spokesperson of Sahwanya-FRODEBU called upon CENI to comply with the Electoral Code by revising the electoral calendar so as to allow for the establishment of the provincial and communal independent electoral commissions prior to voter registration. | 20 августа пресс-секретарь «Сахванья»-ФДБ призвал ННИК соблюдать Избирательный кодекс и пересмотреть в этой связи предвыборный календарь таким образом, чтобы перед проведением регистрации избирателей была возможность создать независимые избирательные комиссии в провинциях и коммунах. |
Good examples of organizations periodically revising and updating their ICT strategies are ILO, UNDP, UNFPA and UNHCR. | Наглядными примерами организаций, которые периодически пересматривают и обновляют свои стратегии в сфере ИКТ, являются МОТ, ПРООН, ЮНФПА и УВКБ. |
Drafting of the remaining five chapters is under way, with many authors revising their work so that it reflects relevant decisions taken by the Technical Advisory Group or so that it accommodates the outcome of additional data analysis or research. | Подготовка остальных пяти глав продолжается, многие авторы пересматривают свой материал таким образом, чтобы он отражал соответствующие решения, принятые Технической консультативной группой, или учитывал результаты дополнительного анализа данных или дополнительных исследований. |
With the assistance of the Unidroit secretariat, the experts were currently revising the guide, with a view to complete review of the draft guide at the fourth and final meeting of the Unidroit working group to be held in mid-November 2014. | При содействии секретариата УНИДРУА эксперты пересматривают в настоящее время это руководство с целью завершения обзора проекта руководства на четвертом заключительном совещании рабочей группы УНИДРУА, которое состоится в середине 2014 года. |
Commends Governments that are already revising, consolidating, formulating or implementing their national shelter strategies based on the enabling principles of the Global Strategy for Shelter for the Year 2000; | высоко оценивает усилия правительств, которые уже пересматривают, укрепляют, разрабатывают или осуществляют свои национальные стратегии в области жилья на основе стимулирующих принципов Глобальной стратегии в области жилья до 2000 года; |
Increasingly, they are revising building codes to ensure the incorporation of age-friendly features in new construction. | Они все чаще пересматривают строительные кодексы для включения в них новых требований к строительству жилья, которые учитывали бы возрастные параметры его обитателей. |
In subsequent reviews of the terms of reference for the Committee, the General Assembly may also consider revising the number of members on the basis of the workloads prevailing at the time (see annex, paras. 2 and 3). | В ходе последующих обзоров круга ведения Комитета Генеральная Ассамблея может также рассмотреть возможность изменения численности членского состава Комитета с учетом существующего объема работы (см. приложение, пункты 2 и 3). |
The present document proposes revised financial regulations and rules for UNWomen and outlines the rationale and the process followed in revising the financial regulations and rules. | В настоящем документе предлагаются изменения к финансовым положениям и правилам Структуры «ООН-женщины» и излагаются основные мотивы и процедуры внесения изменений в финансовые положения и правила. |
The aim of a survey is to obtain the views of the relevant stakeholders about the impact of social and economic changes on families and about the priorities Governments should adopt in developing or revising family policies and programmes in the face of changing family contexts. | Задача обследований заключается в том, чтобы ознакомиться с мнениями соответствующих заинтересованных сторон о том, как социальные и экономические изменения влияют на жизнь семей и каким приоритетам должны следовать правительства при разработке или пересмотре политики и программ в области семьи в связи с изменением условий жизни семей. |
Moving on to the operation of the Court, my delegation notes that the Court has taken steps to enhance its efficiency by reviewing and revising its Practice Directions, as well as by instituting regular meetings on strategic planning. | Переходя теперь к функционированию Суда, наша делегация отмечает, что Суд принимает меры к повышению своей эффективности, производя обзор своих практических директив и внося в них изменения, а также учредив регулярные совещания по стратегическому планированию своей работы. |
The Group of 77 and China believed that it would be more effective to make adjustments to the methodology, if required, based on its principles, rather than revising it entirely. | Группа 77 и Китай считают, что положение следует исправлять на основе применения нынешних принципов, а не путем полного изменения методологии. |
The time-scale for completing this clearance cannot be determined with any degree of certainty and hence the UK will not be revising its extension request. | График для завершения расчистки нельзя определить с какой-то степенью определенности, и поэтому Соединенное Королевство не будет пересматривать свой запрос на продление. |
The Committee then decided against revising its recommendations of March 2013 to the MOP, as it considered that their re-evaluation would imply a detailed examination of all unsolicited information provided by both Parties. | Комитет затем решил не пересматривать свои рекомендации СС от марта 2013 года, так как он посчитал, что их переоценка будет означать необходимость подробного изучения всей не запрашивавшейся информации, представленной обеими Сторонами. |
The Committee further recalled that member States are under an obligation to review periodically their protective legislation in light of scientific and technological knowledge with a view to revising all gender-specific provisions and discriminatory constraints. | Комитет напомнил также, что государства-члены обязаны подвергать корпус законодательной защиты периодической ревизии с учетом известных научно-технических данных, чтобы пересматривать все гендерно ориентированные положения и дискриминационные ограничения. |
In its resolution 60/138 the General Assembly called for designing and revising laws to ensure that, where private ownership of land and property exists, rural women receive full and equal rights to own land and property. | Генеральная Ассамблея в резолюции 60/138 призвала разрабатывать и пересматривать законы для обеспечения сельским женщинам там, где существует частная собственность на землю и имущество, полных и равных прав в том, что касается владения землей и другой собственностью. |
In many countries, Governments are finding it difficult to meet their previous commitments to provide social benefits, particularly because of demographic factors, and are consequently reviewing and revising their social programmes. | Во многих странах правительства сталкиваются, в том числе и из-за демографических факторов, с серьезными трудностями при выполнении своих ранее принятых обязательств в области социальных выплат, и в этой связи вынуждены пересматривать и корректировать свои социальные программы. |
More than half of the reporting Governments have introduced specific measures, including sanctions, by amending or revising existing legislation or adopting new laws, regulations or working procedures to prevent the diversion of precursors. | Более половины ответивших правительств приняли конкретные меры, в том числе уголовные санкции, изменив или пересмотрев существующее законодательство или приняв новые законы, законодательные положения или рабочие процедуры в целях недопущения утечки прекур-соров. |
Local banks followed suit by revising their lending rates, which fluctuated between 8 and 10 per cent in 2000, down from a range of 8.5 to 10.5 per cent in 1999. | Местные банки последователи его примеру, пересмотрев свои ставки ссудного процента, которые в 2000 году колебались в пределах 8 - 10 процентов, по сравнению с 8,5 - 10,5 процента в 1999 году. |
Several States have taken steps to strengthen national measures against IUU fishing by revising national fisheries laws and related legislation to close "loopholes" that permit such practices to take place. | Некоторые государства уже приняли меры на национальном уровне по борьбе с НРП, пересмотрев национальные законы о рыболовстве и другое связанное с ними законодательство, которые оставляют возможность для такой практики. |
During the period under review, UNICEF started to address this issue by revising the framework for the harmonized approach to cash transfers, in coordination with other United Nations agencies, and by developing a global strategy to strengthen the management of the approach. | В рассматриваемый период ЮНИСЕФ приступил к решению этой проблемы, пересмотрев основы унифицированного подхода к переводу денежных средств и разработав глобальную стратегию повышения эффективности применения этого подхода. |
In reviewing the old law and revising or replacing it where necessary, and by introducing new concepts to meet the needs of the international community, the Convention revolutionized the international law of the sea. | Пересмотрев прежнее право, а также переписав и изменив его в необходимых случаях и введя новые концепции, отвечающие потребностям международного сообщества, Конвенция совершила настоящую революцию в международном морском праве. |
The Committee recommends that the State party consider revising domestic laws to ensure that men and women have equal parental responsibilities, regardless of their marital status. | Комитет рекомендует государству-участнику рассмотреть вопрос об изменении внутреннего законодательства для обеспечения того, чтобы мужчины и женщины исполняли родительские обязанности на равной основе, независимо от их матримониального статуса. |
The Secretary-General of UNCTAD has received a letter dated 14 January 2011 from the Secretary-General of the Inter-Parliamentary Union (IPU) requesting UNCTAD to consider revising the status of the IPU within UNCTAD. | На имя Генерального секретаря ЮНКТАД поступило письмо Генерального секретаря Межпарламентского союза (МПС) от 14 января 2011 года с просьбой к ЮНКТАД рассмотреть вопрос об изменении статуса МПС в ЮНКТАД. |
Amnesty International welcomed the endorsement of the recommendations to tackle violence against women, and called on the Government to keep under consideration the recommendations aimed at revising the age of criminal responsibility. | Организация "Международная амнистия" приветствовала принятие рекомендаций о решении проблемы насилия в отношении женщин и призвала правительство рассмотреть рекомендации об изменении возраста наступления уголовной ответственности. |
It also noted the Child Protection Bill and the Child Protection Policy, including provisions for abolishing harmful traditional practice, revising the definition of the child and amending the minimum age of criminal responsibility. | Кроме того, она отметила проект закона о защите детей и стратегию защиты детей, включая положения о запрещении пагубной традиционной практики, пересмотре определения понятия "ребенок" и изменении минимального возраста наступления уголовной ответственности. |
The experts agreed that Member States should consider revising their legislation and, when necessary, should reform and simplify their procedures with respect to extradition, in particular as regards dual criminality, definition of political offences and the possibility of simplifying surrender procedures. | Эксперты согласились с тем, что государствам-членам следует рассмотреть вопрос о пересмотре своего законодательства и, при необходимости, изменении и упрощении национальных процедур выдачи, особенно в том, что касается обоюдного признания совершенного деяния уголовным преступлением, определения политических преступлений и возможности упрощения процедур передачи правонарушителей. |
It was impossible to combat poverty without dealing comprehensively with the issue of technology transfer, and without revising trade-related aspects of intellectual property practices that restricted the capacity of developing countries to benefit from technological progress. | Невозможно бороться с нищетой, не приступая к надлежащему решению вопроса о передаче технологий и не пересматривая практику, существующую в отношении интеллектуальной собственности и торговли и негативно воздействующую на способность развивающихся стран пользоваться техническим прогрессом. |
Mr. Al-Awadhi (Yemen) said that his country was among the first to accede to the Convention on the Rights of the Child and its optional protocols and was working to implement them by fulfilling its reporting obligations and enacting and revising domestic child protection laws. | Г-н аль-Авади (Йемен) говорит, что его страна одной из первых присоединилась к Конвенции о правах ребенка и факультативным протоколам к ней и работает над их осуществлением, выполняя свои обязательства по представлению докладов, а также принимая и пересматривая внутренние законы о защите детей. |
As detailed below, OIOS is in the process of updating its investigation manual, revising and expanding its standard operating procedures and developing a learning programme to build the capacity of managers and staff who have a role in the investigation process. | Ниже приводится подробная информация о том, что в настоящее время УСВН обновляет свое руководство по расследованиям, пересматривая и расширяя его стандартные оперативные процедуры и разрабатывая учебную программу для повышения профессионального уровня руководителей и сотрудников, которые участвуют в процессе расследований. |
Revising some concepts of the Marxist philosopher Louis Althusser, Gary Tedman defines art in terms of social reproduction of the relations of production on the aesthetic level. | Пересматривая некоторые понятия марксистского философа Луи Альтюссера, Гари Тедман определяет искусство в рамках социального воспроизводства отношений производства на эстетическом уровне. |
Intend to continue assuming the responsibility for individualized and flexible services for families, reviewing and revising such assistance programmes regularly by involving families in order to respond most effectively to their needs and expectations; | намерены продолжать выполнять свою задачу по предоставлению семьям индивидуальных и конкретно ориентированных услуг, регулярно пересматривая и обновляя такие программы помощи с участием семей в целях наиболее эффективного удовлетворения их потребностей и пожеланий; |
The International Labour Conference in 1999 will consider revising the Maternity Protection Convention. | Международная конференция труда рассмотрит в 1999 году вопрос о внесении изменений в Конвенцию об охране материнства. |
The Executive Board, at its seventeenth meeting, considered the recommendations by the Methodologies Panel and agreed on revising the methodology. | Исполнительный совет на своем семнадцатом совещании рассмотрел рекомендации Группы по методологиям и принял решение о внесении изменений в эту методологию. |
In revising the financial regulations, UNFPA had sought inputs from its country offices and had created an internal task force to guide the process. | При внесении изменений в финансовые положения ЮНФПА запрашивал мнения своих страновых отделений и создал внутреннюю целевую группу для управления процессом. |
A number of other LDCs have also indicated that they are in the process of conducting consultations on revising their NAPAs, noting several advantages, such as increased levels of awareness among various stakeholders at the national level. | Ряд других НРС также отметили, что они проводят консультации по вопросу о внесении изменений в их НПДА, отметив несколько преимуществ, таких как повышение уровня осведомленности среди различных участников на национальном уровне. |
135.50 Consider revising the law on customary marriage with a view to guaranteeing equal succession rights to women, and establish a minimum age of 18 years for marriage (Sierra Leone); | 135.50 рассмотреть вопрос о внесении изменений в закон об обычном браке с целью гарантировать женщинам равные права наследования и установить минимальный возраст вступления в брак, равный 18 годам (Сьерра-Леоне); |
A compilation of these comments will be prepared by the end of 2004 with a view to revising the draft guidelines. | Сборник этих замечаний будет подготовлен к концу 2004 года в целях внесения изменений в проект руководящих принципов. |
To take advantage of this work, the Gothenburg Protocol could include mechanisms for revising the protocol to rapidly take action as a result of further scientific synthesis. | Для того чтобы воспользоваться результатами этой работы, в Гётеборгском протоколе можно предусмотреть механизмы внесения изменений в Протокол для оперативного принятия мер при появлении новых научных данных. |
Action area: The JISC has agreed, as a priority, to implement the decisions referred to in paragraph 101 above, by revising the JI accreditation procedure. | Область деятельности: КНСО постановил в приоритетном порядке реализовать решения, упомянутые в пункте 101 выше, путем внесения изменений в процедуру аккредитации СО. |
The processing time for project activities was reduced by 7 - 9 days by revising the procedure for making the CDM PDD available through the secretariat at the validation stage | Время рассмотрения деятельности по проекту было сокращено на 79 дней за счет внесения изменений в процедуру представления ПТД-МЧР через секретариат на этапе одобрения; |
The Secretary-General should submit specific proposals for revising and amending the Financial Regulations and Rules as soon as possible, and the detailed guidelines on methods of invitation to bid should be finalized by the end of March 1998. | Генеральному секретарю следует представить конкретные предложения в отношении скорейшего внесения изменений в Финансовые положения и правила и поправок к ним, а к концу марта 1998 года необходимо завершить разработку подробных руководящих принципов в отношении методов приглашения для участия в торгах. |
It was indicated that EU Directive 96/53 was revising this issue. | Было отмечено, что этот вопрос пересматривается в рамках директивы ЕС 96/53. |
The Republic of Korea was revising its legislation on children in line with the recommendations of the Committee on the Rights of the Child. | В Республике пересматривается законодательство в отношении детей с учетом рекомендаций Комитета по правам ребенка, осуществляется контроль за тем, как реализуются права заключенных и лиц, находящихся в предварительном заключении. |
The Committee notes the information provided by the State party that it is revising the draft law on civil organizations and institutions currently being considered by the chambers of the parliament. | Комитет отмечает представленную государством-участником информацию о том, что в настоящее время пересматривается законопроект о гражданских организациях и институтах, находящийся на рассмотрении палат парламента. |
In order to improve regulation of the money-laundering and financing of terrorism, the draft law on the Legal Status of Financial Coordination Committee is being considered by the Parliament of Mongolia, and a working group is revising the Law on Currency Settlements. | Для улучшения регулирования вопросов, касающихся отмывания денег и финансирования терроризма, в парламенте Монголии в настоящее время рассматривается законопроект о правовом статусе Комитета по финансовой координации, а Закон о валютных расчетах пересматривается в рабочей группе. |
The overarching Mission concept is also being revised, while the Department of Peacekeeping Operations and UNMISS are jointly revising the military and police concepts of operations. | В настоящее время пересматривается также общая концепция Миссии, а Департамент операций по поддержанию мира и МООНЮС совместно пересматривают концепции военных и полицейских операций Миссии. |
UNDP responded by revising its accounting policy in its financial statements to reflect that the value of all project assets is excluded. | ПРООН в ответ на это пересмотрела свою учетную политику в своих финансовых ведомостях, указав, что стоимость имущества по всем проектам не указывается. |
I know many of my supporters are surprised to hear that I'm revising my stance on the anti-alien initiative. | Я знаю, многие, кто поддерживал меня, были удивлены услышать, что я пересмотрела мою позицию по борьбе с инопланетянами. |
With regard to paragraph 2, the Commission was commended for revising the exhaustion requirement, which it had previously limited to remedies available "as of right" in the municipal law of the respondent State. | Что касается пункта 2, то было выражено удовлетворение по поводу того, что Комиссия пересмотрела требование об исчерпании, которое ранее ограничивалось средствами правовой защиты, доступными «по праву» и предусмотренными во внутреннем законодательстве государства-ответчика. |
WHO has responded to these concerns by revising the terms of reference for the risk assessment of DDT and the results of this study will be peer reviewed. | В свете этого ВОЗ пересмотрела круг задач по оценке риска, связанного с ДДТ, причем результаты исследования на эту тему решено передать на отзыв внешним экспертам. |
In June 2001, the European Commission adopted a proposal for revising the Commission GSP for the years 2002-2004; in December 2000, Japan reviewed its GSP scheme for an additional ten-year period. | В июне 2001 года Европейская комиссия утвердила предложение о внесении изменений в ВСП Комиссии на 2002-2004 годы; в декабре 2000 года Япония пересмотрела свою схему ВСП на дополнительный 10-летний период. |
(e) Drafting and revising speeches, statements and articles on behalf of the USG | ё) подготовка и редактирование речей, выступлений и статей ЗГС; |
Prior to introducing the item, the Executive Secretary thanked the Government of France for having undertaken the task of revising the translation into French of Annexes VIII and IX. | До вынесения на рассмотрение этого пункта повестки дня Исполнительный секретарь поблагодарила правительство Франции за редактирование перевода на французский язык приложений VIII и IX. |
(a) Translation: translating and revising parliamentary documentation from and into the six official languages; providing summary records for meetings entitled to them; and providing reference and terminology services for translators, interpreters and other users; | а) письменный перевод: письменный перевод и редактирование документации для заседающих органов с шести официальных языков и на эти языки; составление кратких отчетов о заседаниях, для которых предусмотрены такие отчеты; и справочно-терминологическое обслуживание письменных и устных переводчиков и других пользователей; |
Drafting, revising, reproducing and distributing 1,000 printed educational kits on vocational guidance and gender stereotypes, aimed at young people in the ninth grade in pilot educational centres; | разработка, редактирование, тиражирование и распространение 1000 комплектов обучающих игр, в которых освещаются вопросы профессиональной ориентации и гендерных стереотипов, для учащихся девятых классов экспериментальных учебных заведений; |
The normal practice of the Committee in considering the working group report, revising it, as necessary, and adopting it would be retained. | Обычная практика рассмотрения Комитетом докладов рабочих групп, предусматривающая их редактирование, в случае необходимости, и утверждение, будет сохранена. |
The first was held on 21 May on revising article 48a in the Swiss Federal Constitution on education, and was approved by 86% of voters. | В мае прошёл референдум по изменению Статьи 48а Конституции относительно образования в Швейцарии, которое было одобрено 86% голосов избирателей. |
Reviewing and revising police and medico legal procedures; | пересмотру и изменению полицейских и медико-правовых процедур; |
Act No. 1.278 of 29 December 2003 amending certain provisions of the Civil Code, Code of Civil Procedure and Commercial Code establish equality between men and women within the household by revising certain provisions of the Civil Code. | Закон Nº 1.278 от 29 декабря 2003 года, вносящий изменения в некоторые положения Гражданского, Гражданского процессуального и Торгового кодексов, устанавливает равноправие мужчин и женщин в семье благодаря изменению отдельных положений Гражданского кодекса. |
In response to proposals for the education system as a whole, work has been done on revising the image of indigenous people as it has become fixed in the mind of society and in the education system... | Что касается предложений, направленных на реформирование системы образования в целом, то принимались меры по изменению в позитивную сторону сложившихся в обществе и в системе образования представлений о коренных народах. |
Despite proposals from several States Parties, the Conference did not reach agreement on revising or amending the CBM forms. | Несмотря на предложения ряда государств-участников, Конференция не достигла договоренности по пересмотру или изменению форм МД. |