His Government was currently revising its Immigration Act and related regulations in order to improve the rights of refugees and asylum-seekers, including their right to work. | В настоящее время правительство его страны проводит пересмотр своего Закона об иммиграции и соответствующих правил с целью укрепления прав беженцев и лиц, ищущих убежище, включая их право на работу. |
In 2013, the Ethics Office was successful in revising and implementing changes to specific policies and procedures, including: | В 2013 году Бюро по вопросам этики успешно осуществило пересмотр и практическое изменение конкретных принципов и процедур, включая: |
Urgently revising the country's Criminal Code and the Civil Code with a view to reinforcing protection and physical integrity of women, and promoting her development; | безотлагательный пересмотр Уголовного и Гражданского кодексов страны в целях усиления защиты и физической неприкосновенности женщин и поощрения их развития; |
In this regard, AfDB has in the current period provided a grant to support the project aimed at revising and improving tools and processes so as to streamline and fast-track the implementation of the African Peer Review Mechanism. | АБР предоставил в этой связи в текущий период субсидию для проекта, направленного на пересмотр и совершенствование инструментов и процедур, что упорядочит и ускорит проведение обзоров в рамках Механизма. |
H. Revising water quality standards and harmonizing them with international | Н. Пересмотр стандартов качества воды и их согласование с |
The United Nations is currently revising its workplan on HIV prevention, taking into consideration the recommendations made. | Организация Объединенных Наций в настоящее время пересматривает свой план работы в области профилактики ВИЧ с учетом сделанных рекомендаций. |
OECD is currently revising the 1976 Guidelines for Multinational Enterprises, ... including those in the area of integrity... | В настоящее время ОЭСР пересматривает руководящие принципы 1976 года в отношении многонациональных предприятий, ...в том числе в области добросовестности. |
It is also reviewing and revising the existing GRB guidelines, manuals, GRB criteria. | Оно также пересматривает существующие инструкции, руководства и критерии таких бюджетов. |
UNHCR is revising the core Protection Learning Programme in light of an independent evaluation of the programme that was conducted in 2004/2005 and published in May 2005. | В настоящее время УВКБ пересматривает свою базовую Учебную программу по стратегиям защиты в свете опубликованных в мае 2005 года итогов независимой оценки программы, проводившейся в 2004/05 году. |
Despite limited resources, it is also revising its strategies for meeting its reporting obligations under the treaties to which it is a party. | Несмотря на ограниченность своих ресурсов, оно также пересматривает свою стратегию в области выполнения своих обязательств по предоставлению отчетов по договорам, стороной в которых оно является. |
It would appear useful to follow this up by revising the guidelines for reporting in accordance with the general comment. | Как представляется, было бы целесообразно в качестве последующего шага пересмотреть руководящие принципы составления докладов в соответствии с этим замечанием общего порядка. |
The Committee recommends that the State party consider revising the Family Code to ensure that men and women have equal parental responsibilities, regardless of their marital status, and to abolish the discriminatory classification of children as "illegitimate". | Комитет рекомендует государству-участнику пересмотреть Семейный кодекс, с тем чтобы обеспечить равенство родительских обязанностей мужчин и женщин независимо от их брачного статуса и упразднить дискриминационный порядок отнесения детей к категории "незаконнорожденных". |
September 11 illustrated the imperative of revising existing security doctrines, based on the acquisition of huge arsenals of weaponry, including nuclear weapons, as claimed means of maintaining peace and stability. | В результате произошедших 11 сентября событий появилась настоятельная необходимость пересмотреть существующие доктрины в области безопасности, основанные на накоплении огромных арсеналов вооружений, включая ядерное оружие, которые, как утверждалось, являются средством поддержания мира и стабильности. |
As the burgeoning climate crisis looms on the horizon we need to identify ways of simplifying procedures, such as those for accessing climate change mitigation funds, and to consider revising delivery modalities, including exploring direct access possibilities. | Поскольку на горизонте маячит климатический кризис, нам нужно подумать над упрощением таких процедур - например, процедур доступа к средствам, предназначенным для смягчения последствий изменения климата, а также пересмотреть порядок получения этих средств, включая изучение возможности прямого доступа к ним. |
Facing this challenge requires revising the conceptual framework inherited from the cold-war era while taking gradual steps towards nuclear disarmament, as stipulated in the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT). | Для выполнения этого требования необходимо пересмотреть концептуальные рамки, унаследованные от эпохи "холодной войны", и одновременно с этим осуществлять последовательные меры в направлении ядерного разоружения в соответствии с Договором о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО). |
At the same time, in the light of the new timetable for the implementation of the Abuja Agreement, UNOMIL and the United Nations Humanitarian Assistance Coordination Office are revising plans for disarmament, demobilization and reintegration. | В то же время с учетом нового графика осуществления Абуджийского соглашения МНООНЛ и Отдел Организации Объединенных Наций по координации гуманитарной помощи пересматривают планы разоружения, демобилизации и реинтеграции. |
Drafting of the remaining five chapters is under way, with many authors revising their work so that it reflects relevant decisions taken by the Technical Advisory Group or so that it accommodates the outcome of additional data analysis or research. | Подготовка остальных пяти глав продолжается, многие авторы пересматривают свой материал таким образом, чтобы он отражал соответствующие решения, принятые Технической консультативной группой, или учитывал результаты дополнительного анализа данных или дополнительных исследований. |
In addition, of the 157 countries with recorded national health plans and strategies, a third are developing or revising their plans in 2010. | Кроме того, из 157 стран, в которых имеются национальные планы и стратегии в области охраны здоровья, одна треть государств в 2010 году дорабатывают либо пересматривают свои планы. |
Several sectors are reported to be in the process of analysing their job classification systems in view of gender-neutrality (banking and insurance sectors) or to be revising existing systems (metal industry). | Как сообщается, несколько секторов заняты анализом своих систем классификации работы с целью обеспечения гендерной нейтральности (секторы банковских и страховых услуг) или пересматривают существующие системы (металлообрабатывающая промышленность). |
Belarus is one of the many countries, in Eastern Europe, the Caucasus and Central Asia (EECCA), that are revising their regulatory framework to approximate it to international and European best practice, which implies application of advance risk management tools and methods. | Беларусь является одной из многих стран в регионе Восточной Европы, Кавказа и Центральной Азии (ВЕКЦА), которые пересматривают свою регулирующую структуру с целью приведения ее в соответствие с наилучшей международной и европейской практикой, что предполагает применение инструментов и методов для заблаговременного управления рисками. |
Consider revising its national legislation in order to prevent situations of statelessness (Brazil); | 105.2 рассмотреть возможность изменения своего внутреннего законодательства для предупреждения случаев безгражданства (Бразилия); |
They are published on the UNECE website and can only be changed through the procedure for revising the text, as illustrated in the annex. | Они размещаются на вебсайте ЕЭК ООН, и изменения в них могут вноситься только в рамках процедуры пересмотра текста, как это поясняется в приложении. |
Short of amending the text of article 22, paragraph 3 (a), itself, however, there is no way of overcoming this difficulty, which seems too insignificant in practice to justify "revising" the Vienna text. | Кроме изменения самого текста пункта З а) статьи 22, по сути нет иного способа устранения данного неудобства, однако на практике оно представляется весьма незначительным, чтобы "пересматривать" венский текст. |
An official record or the minutes about the given notification is read to the person issuing the notification for the purpose of revising it, while the internal affairs body is responsible to duly record any changes. | Официальный протокол показаний зачитывается опрашиваемому лицу на предмет проверки правильности записи этих показаний, а соответствующий орган внутренних дел обязан надлежащим образом удостоверить внесенные в этот документ изменения. |
(a) The exploitation of existing possibilities for revising measures/procedures/degree of oversight/requirements, through use of the "light" procedure of adaptation to technical progress (regulatory Committee procedure) (internal amendment); | а) использование существующих возможностей для пересмотра мер/процедур/уровня контроля/требований за счет использования "упрощенной" процедуры адаптации к техническому прогрессу (регламентирующая процедура Комитета (внутренние изменения); |
States were called upon to consider reviewing and, where necessary, revising immigration policies in order to eliminate all discriminatory policies and practices against migrants. | Комиссия призвала государства рассматривать и в случае необходимости пересматривать их иммиграционную политику в целях ликвидации любой дискриминационной политики и практики в отношении мигрантов. |
Speakers encouraged UNICEF to cooperate with other members of UNDG to ensure that common harmonized approach to cash transfers guidelines be followed systematically, revising the guidelines if necessary. | Выступившие призвали ЮНИСЕФ сотрудничать с другими членами ГООНВР, с тем чтобы обеспечить последовательное соблюдение руководящих принципов согласованного подхода к переводу наличных средств, которые можно было бы пересматривать в случае необходимости. |
In its resolution 60/138 the General Assembly called for designing and revising laws to ensure that, where private ownership of land and property exists, rural women receive full and equal rights to own land and property. | Генеральная Ассамблея в резолюции 60/138 призвала разрабатывать и пересматривать законы для обеспечения сельским женщинам там, где существует частная собственность на землю и имущество, полных и равных прав в том, что касается владения землей и другой собственностью. |
Recently, a "stop-light" reporting format was developed to assist in monitoring progress on and revising the consolidation, drawdown and withdrawal framework. | Недавно был разработан также формат представления отчетности с использованием принципа светофорной сигнализации, который помогает отслеживать прогресс и пересматривать показатели укрепления сокращения численности и вывода. |
This commission is tasked with handling complaints concerning access to information held by Wallonia's public authorities and if necessary revising the positions taken by these authorities. | Эта комиссия занимается рассмотрением жалоб в отношении отказа в доступе к информации, имеющейся в распоряжении государственных органов Валлонии, и в случае необходимости может пересматривать решения, принятые этими органами. |
With a view to improving conditions for the admission of refugees, Gabon recently made improvements in its legal system by revising the above-mentioned ordinance. | В целях улучшения условий приема беженцев Габон, пересмотрев упомянутое выше постановление, недавно усовершенствовал соответствующую правовую основу. |
To facilitate concrete implementation of the Convention, it had put emphasis on regulating the actual and potential use of landmines by revising military academies' teaching materials. | Чтобы способствовать конкретному применению Конвенции, они занялись кодификацией реального и потенциального применения мин, пересмотрев педагогические пособия военных училищ. |
For the second half of the Decade, the General Assembly, in resolution 49/22 A, invited the Secretary-General to strengthen the Council by revising its objectives, functions and composition. | Что касается второй половины Десятилетия, то Генеральная Ассамблея в резолюции 49/22 А предложила Генеральному секретарю укрепить Совет, пересмотрев его цели, функции и состав. |
This country has indeed signified its political willingness to cooperate with the Tribunal by revising its official stance on the Tribunal's competence, recognizing the official status of the local liaison office and agreeing to hand over a suspect to the Tribunal. | Эта страна действительно продемонстрировала свою политическую готовность сотрудничать с Трибуналом, пересмотрев свою официальную позицию в отношении компетенции Трибунала, признав официальный статус местного отделения связи и выразив согласие на передачу подозреваемого в руки Трибунала. |
(a) Address the reality and consequences of unsafe abortion by revising and modifying laws and policies that perpetuate damage to women's health, loss of life and violation of gender equality in health care; | а) обратить внимание на факты и последствия небезопасных абортов, пересмотрев и изменив законы и политику, которые попустительствуют нанесению ущерба здоровью женщин, их гибели и нарушению равенства между мужчинами и женщинами в области медицинского обслуживания; |
Such IT applications are found most frequently in building and revising models for macroeconomic planning for the national, sectoral and regional economy, as well as models for investment decisions. | Такие прикладные информационные технологии чаще всего применяются при построении и изменении моделей макроэкономического планирования в масштабах страны, сектора и региона, а также моделей для принятия инвестиционных решений. |
The Secretary-General of UNCTAD has received a letter dated 14 January 2011 from the Secretary-General of the Inter-Parliamentary Union (IPU) requesting UNCTAD to consider revising the status of the IPU within UNCTAD. | На имя Генерального секретаря ЮНКТАД поступило письмо Генерального секретаря Межпарламентского союза (МПС) от 14 января 2011 года с просьбой к ЮНКТАД рассмотреть вопрос об изменении статуса МПС в ЮНКТАД. |
(a) Adoption of the legislative bill revising the functions of the Office of the Ombudsman and the allocation to it of a budget to allow, in particular, the setting up of regional bureaux that will put the institution in closer contact with its beneficiaries; | а) принять законопроект об изменении функций УЗГ и выделить УЗГ надлежащие бюджетные ассигнования, позволяющие ему, в частности, учредить региональные отделения для приближения этого органа к непосредственным бенефициарам его услуг; |
It also noted the Child Protection Bill and the Child Protection Policy, including provisions for abolishing harmful traditional practice, revising the definition of the child and amending the minimum age of criminal responsibility. | Кроме того, она отметила проект закона о защите детей и стратегию защиты детей, включая положения о запрещении пагубной традиционной практики, пересмотре определения понятия "ребенок" и изменении минимального возраста наступления уголовной ответственности. |
He wondered whether the Government was considering revising the form, and whether it might be possible for a child to be registered as a resident without being registered under the family registration procedure. | Он интересуется, намеревается ли правительство рассмотреть вопрос об изменении содержания такого уведомления и существует ли возможность для ребенка быть зарегистрированным как резидент без регистрации в рамках процедуры регистрации семьи. |
His Government itself had been actively implementing the Political Declaration and Global Action Plan by harmonizing its legislation with the international norms and revising its Penal Code. | Со своей стороны, китайское правительство принимает меры по реализации Декларации и Плана действий, согласуя свое законодательство с международными нормами и пересматривая свой уголовный кодекс. |
On country programme documents, she assured delegations that UNDP was in the process of applying quality control measures, revising them to ensure they focused on results planning, monitoring and reporting for gender equality. | Касаясь документов по страновым программам, заместитель Администратора заверила делегации, что ПРООН в настоящее время применяет меры контроля качества, пересматривая эти документы, с тем чтобы они были направлены на обеспечение ориентированного на конкретные результаты планирования, мониторинга и представления отчетности в области гендерного равенства. |
His country actively promoted women's rights by participating in various regional conferences on integrating women into economic and social development in Latin America and the Caribbean, and was fulfilling its commitments under the Beijing Platform for Action by revising its national legislation. | Сальвадор активно отстаивает права женщин, участвуя в различных региональных конференциях по вопросам вовлечения женщин в социально-экономическое развитие стран Латинской Америки и Карибского бассейна, и выполняет свои обязательства по Пекинской платформе действий, пересматривая свое национальное законодательство. |
As detailed below, OIOS is in the process of updating its investigation manual, revising and expanding its standard operating procedures and developing a learning programme to build the capacity of managers and staff who have a role in the investigation process. | Ниже приводится подробная информация о том, что в настоящее время УСВН обновляет свое руководство по расследованиям, пересматривая и расширяя его стандартные оперативные процедуры и разрабатывая учебную программу для повышения профессионального уровня руководителей и сотрудников, которые участвуют в процессе расследований. |
In general he worked fluently, seldom revising, although Le roi de Lahore, his nearest approach to a traditional grand opera, took him several years to complete to his own satisfaction. | В целом, он работал равномерно, редко что-то пересматривая, хотя его работа в традиционном жанре «большой парижской оперы» мейерберовского типа «Король Лахорский» была закончена только через несколько лет, пока не стала удовлетворять композитора. |
The Executive Board, at its seventeenth meeting, considered the recommendations by the Methodologies Panel and agreed on revising the methodology. | Исполнительный совет на своем семнадцатом совещании рассмотрел рекомендации Группы по методологиям и принял решение о внесении изменений в эту методологию. |
Advice to the Government in revising legislative texts on the media | Консультирование правительства при внесении изменений в тексты законов о средствах массовой информации |
A number of other LDCs have also indicated that they are in the process of conducting consultations on revising their NAPAs, noting several advantages, such as increased levels of awareness among various stakeholders at the national level. | Ряд других НРС также отметили, что они проводят консультации по вопросу о внесении изменений в их НПДА, отметив несколько преимуществ, таких как повышение уровня осведомленности среди различных участников на национальном уровне. |
135.50 Consider revising the law on customary marriage with a view to guaranteeing equal succession rights to women, and establish a minimum age of 18 years for marriage (Sierra Leone); | 135.50 рассмотреть вопрос о внесении изменений в закон об обычном браке с целью гарантировать женщинам равные права наследования и установить минимальный возраст вступления в брак, равный 18 годам (Сьерра-Леоне); |
In this connection, the Georgian Parliament has adopted the Constitution Amendment Act, revising and supplementing the Georgian Constitution, which includes the following amendments: | Парламент Грузии в этой связи принял Конституционный закон "О внесении изменений и дополнений в Конституцию Грузии", согласно которому, в частности: |
A compilation of these comments will be prepared by the end of 2004 with a view to revising the draft guidelines. | Сборник этих замечаний будет подготовлен к концу 2004 года в целях внесения изменений в проект руководящих принципов. |
To take advantage of this work, the Gothenburg Protocol could include mechanisms for revising the protocol to rapidly take action as a result of further scientific synthesis. | Для того чтобы воспользоваться результатами этой работы, в Гётеборгском протоколе можно предусмотреть механизмы внесения изменений в Протокол для оперативного принятия мер при появлении новых научных данных. |
Action area: The JISC has agreed, as a priority, to implement the decisions referred to in paragraph 101 above, by revising the JI accreditation procedure. | Область деятельности: КНСО постановил в приоритетном порядке реализовать решения, упомянутые в пункте 101 выше, путем внесения изменений в процедуру аккредитации СО. |
In Denmark, a project group had been set up to look at the possibility of revising the rules relating to domestic violence in the Government's action plan to stop violence against women, allowing the police to expel threatening parties from the common home. | В Дании была учреждена проектная группа для изучения возможности внесения изменений в положения, касающиеся насилия в семье, в правительственном плане действий по искоренению насилия в отношении женщин, позволяющие полиции удалять из общего дома лиц, выступающих с угрозами. |
We have elaborated procedures of preparing, drawing, revising, confirmation and circulation of documentation, as well as introducing changes to it. | Разработаны мероприятия относительно подготовки, составления, пересмотра, утверждения и распространения, хранения документации, а также внесения изменений и уничтожения устаревших экземпляров. |
It was indicated that EU Directive 96/53 was revising this issue. | Было отмечено, что этот вопрос пересматривается в рамках директивы ЕС 96/53. |
The Republic of Korea was revising its legislation on children in line with the recommendations of the Committee on the Rights of the Child. | В Республике пересматривается законодательство в отношении детей с учетом рекомендаций Комитета по правам ребенка, осуществляется контроль за тем, как реализуются права заключенных и лиц, находящихся в предварительном заключении. |
The Committee notes the information provided by the State party that it is revising the draft law on civil organizations and institutions currently being considered by the chambers of the parliament. | Комитет отмечает представленную государством-участником информацию о том, что в настоящее время пересматривается законопроект о гражданских организациях и институтах, находящийся на рассмотрении палат парламента. |
The overarching Mission concept is also being revised, while the Department of Peacekeeping Operations and UNMISS are jointly revising the military and police concepts of operations. | В настоящее время пересматривается также общая концепция Миссии, а Департамент операций по поддержанию мира и МООНЮС совместно пересматривают концепции военных и полицейских операций Миссии. |
As mentioned earlier, the Family Law is currently being reviewed and the government is already working towards incorporating the findings of the Family Law review in revising the law. | Как упоминалось выше, в настоящее время Закон о семье пересматривается, и правительство уже принимает меры для отражения результатов обзора в пересмотренном тексте. |
UNDP responded by revising its accounting policy in its financial statements to reflect that the value of all project assets is excluded. | ПРООН в ответ на это пересмотрела свою учетную политику в своих финансовых ведомостях, указав, что стоимость имущества по всем проектам не указывается. |
I know many of my supporters are surprised to hear that I'm revising my stance on the anti-alien initiative. | Я знаю, многие, кто поддерживал меня, были удивлены услышать, что я пересмотрела мою позицию по борьбе с инопланетянами. |
With regard to paragraph 2, the Commission was commended for revising the exhaustion requirement, which it had previously limited to remedies available "as of right" in the municipal law of the respondent State. | Что касается пункта 2, то было выражено удовлетворение по поводу того, что Комиссия пересмотрела требование об исчерпании, которое ранее ограничивалось средствами правовой защиты, доступными «по праву» и предусмотренными во внутреннем законодательстве государства-ответчика. |
UNDCP has enabled countries in the region to implement several provisions of the Plan of Action by revising UNDCP-assisted programmes initiated prior to its adoption. | ЮНДКП содействовала осуществлению в регионе ряда положений, предусмотренных в Плане действий, для чего она пересмотрела программы, разработанные с ее помощью еще до принятия этого Плана. |
WHO has responded to these concerns by revising the terms of reference for the risk assessment of DDT and the results of this study will be peer reviewed. | В свете этого ВОЗ пересмотрела круг задач по оценке риска, связанного с ДДТ, причем результаты исследования на эту тему решено передать на отзыв внешним экспертам. |
(e) Drafting and revising speeches, statements and articles on behalf of the USG | ё) подготовка и редактирование речей, выступлений и статей ЗГС; |
Reviewing and revising, as appropriate, their national plans, programmes and strategies with a view to achieving food security and rural development; | а) Обзор и редактирование, в соответствующих случаях, своих национальных планов, программ и стратегий в целях обеспечения продовольственной безопасности и развития сельских районов; |
The Spokesperson will also be responsible for maintaining a good relationship with the media; writing, editing and revising material for distribution in major publications of the organization; and carrying out an intensive information dissemination programme involving the national as well as international media. | Кроме того, пресс-секретарь будет нести ответственность за налаживание хороших отношений со средствами массовой информации; написание, техническую корректировку и редактирование материалов, включаемых в основные публикации организации; осуществление интенсивной программы распространения информации, предусматривающей участие национальных и международных средств массовой информации. |
Drafting, revising, reproducing and distributing 1,000 printed educational kits on vocational guidance and gender stereotypes, aimed at young people in the ninth grade in pilot educational centres; | разработка, редактирование, тиражирование и распространение 1000 комплектов обучающих игр, в которых освещаются вопросы профессиональной ориентации и гендерных стереотипов, для учащихся девятых классов экспериментальных учебных заведений; |
Provision for the holding of hearings and to ensure their correct interpretation, transcription and publication, where appropriate; revising documents while maintaining complete respect for the protection measures accorded by the Court | Обеспечение проведения слушаний и их точного перевода, стенографической записи и опубликования отчетов о них в надлежащих случаях; редактирование документов в строгом соответствии с защитными мерами, принимаемыми Судом |
With this in mind, each institution started revising its syllabus by adding ever more subjects. | В этой связи в каждом учебном заведении была начата работа по изменению учебных программ путем добавления в них большого количества новых предметов. |
Reviewing and revising police and medico legal procedures; | пересмотру и изменению полицейских и медико-правовых процедур; |
Act No. 1.278 of 29 December 2003 amending certain provisions of the Civil Code, Code of Civil Procedure and Commercial Code establish equality between men and women within the household by revising certain provisions of the Civil Code. | Закон Nº 1.278 от 29 декабря 2003 года, вносящий изменения в некоторые положения Гражданского, Гражданского процессуального и Торгового кодексов, устанавливает равноправие мужчин и женщин в семье благодаря изменению отдельных положений Гражданского кодекса. |
In response to proposals for the education system as a whole, work has been done on revising the image of indigenous people as it has become fixed in the mind of society and in the education system... | Что касается предложений, направленных на реформирование системы образования в целом, то принимались меры по изменению в позитивную сторону сложившихся в обществе и в системе образования представлений о коренных народах. |
It worked with UNDP and the Ministry of Public Works to make communities and infrastructure more climate-resilient by ensuring that flooding and erosion risks in San Salvador were well managed, revising technical documents and supervising construction. | Оно взаимодействовало с ПРООН и министерством общественных работ в вопросах придания сообществам и инфраструктуре большей устойчивости к изменению климата путем обеспечения эффективного управления рисками наводнений и эрозии в Сан-Сальвадоре, пересмотра технической документации и осуществления надзора за строительством. |