Despite revising its deployment approach in February 2014, the Administration remains confident that the current timeline for realizing benefits will not change. | Несмотря на пересмотр в феврале 2014 года своего подхода к внедрению системы, администрация по-прежнему убеждена в том, что существующий график реализации выгод не изменится. |
SUNGO noted that it understood Samoa to be revising the Prisons Act 1967 to include greater assurances of human rights, and that this process will include community consultation. | САНПО отметила, что, насколько ей известно, в Самоа проводится пересмотр Закона 1967 года о пенитенциарных учреждениях, после чего в нем будут укреплены гарантии прав человека, и что этот процесс будет включать коллективные консультации. |
To redress this problem, emphasis will be placed on revising its role, rationalizing its staff, decentralizing its organization, and building up its regulatory and supervisory functions. | В целях решения этой проблемы упор будет сделан на пересмотр роли министерства, реорганизацию кадровой структуры, децентрализацию организационной структуры, а также укрепление его регламентационных и контрольных функций. |
For example, Albania, Armenia and Montenegro are reviewing and revising their tariff and subsidy policies for water and sanitation in order to reduce Government subsidies and improve cost recovery through proper metering and tariff collection. | Например, в Албании, Армении и Черногории производится обзор и пересмотр тарифной политики и системы льгот в области водоснабжения и санитарии, дабы уменьшить размер государственных субсидий и стимулировать отдачу от вложений за счет строгого учета реально получаемого обслуживания и сбора тарифных платежей. |
Revising the individual skill capability; | пересмотр набора требуемых индивидуальных знаний и навыков; |
In addition to adopting revised terms and conditions for tender documents, the Organization is also revising the General Conditions of Contracts. | Помимо принятия пересмотренных условий в отношении тендерной документации Организация пересматривает также общие условия контрактов. |
ECCAS has also been revising its instruments of cooperation. | ЭСЦАГ также пересматривает принятые в нем принципы сотрудничества. |
With the assistance of its advisory board, the Committee is currently revising its fund-raising strategy. | В настоящее время Комитет при помощи своего консультативного совета пересматривает свою стратегию сбора средств. |
The Division for Oversight Services is revising its charter to reflect all changes affecting its operations, including those mentioned in this paragraph. | В настоящее время ОСН пересматривает свой устав для отражения всех изменений, которые затрагивают его оперативную деятельность, в том числе деятельность, упомянутую в этом пункте. |
The Committee was also revising its reporting guidelines and, in March 2009, had appointed Ms. Keller as Rapporteur on revised reporting guidelines. | Комитет также пересматривает свои руководящие принципы в отношении представления докладов и в марте 2009 года назначил г-жу Келлер докладчиком по пересмотру руководящих принципов в отношении представления докладов. |
The Committee agreed to focus on revising the list of detainees and missing persons and to submit it to the Kurdish side. | Комитет согласился сосредоточить свое внимание на том, чтобы пересмотреть список заключенных и пропавших без вести лиц и представить его курдской стороне. |
Ms. Chanet, proposing that there should be a separate page devoted to each State party for the sake of readability, said that the Committee should also consider at a later date revising its working methods for follow-up, as suggested by Sir Nigel Rodley. | Г-жа Шане предлагает для удобства чтения отвести каждому государству-участнику отдельную страницу и говорит, что Комитету нужно пересмотреть свои методы работы в отношении последующих мер в соответствии с предложениями сэра Найджела Родли. |
c) Elaborating and/or revising standardised rules and norms for the clinical treatment of infection by HIV, AIDS or other STD in accordance with the international recommendations in force. | с) выработать новые и/или пересмотреть действующие стандартные нормы и алгоритмы клинического лечения ВИЧ-инфекции, СПИДа и других ИППП в соответствии с действующими международными рекомендациями. |
Joint Submission-3 (JS-3) recommended revising the Trafficking Victims Protection Act to bring the definition of human trafficking in line with the Palermo Protocol. | В совместном представлении 3 (СП-3) рекомендовалось пересмотреть Закон о защите жертв торговли людьми, с тем чтобы привести определение торговли людьми в соответствие с Палермским протоколом. |
Several delegations, noting that a greater proportional increase in the share of resources for sub-Saharan Africa would be desirable, recommended revising the regional distribution of resources accordingly before adopting the work plan. | Некоторые делегации, отметив, что было бы желательно больше увеличить в пропорциональном отношении долю ресурсов для стран Африки к югу от Сахары, рекомендовали соответственно пересмотреть распределение ресурсов на региональном уровне до принятия плана работы. |
Many Governments of developing countries were revising their population and development policies in line with the goals of the Conference. | Правительства многих развивающихся стран пересматривают свою политику в области народонаселения и развития в соответствии с целями Конференции. |
In light of this, SADC members are adapting and revising their forest policies, national programmes and strategies so as to better implement sustainable forest management. | Учитывая эти обстоятельства, члены САДК адаптируют и пересматривают свои лесохозяйственные методы, национальные программы и стратегии с целью перехода на более устойчивые методы ведения лесного хозяйства. |
Countries are developing or revising national plans of action to improve the status of women. Norway plans to incorporate the Convention into national law, giving it the same legal status as national laws. | Страны разрабатывают или пересматривают национальные планы действий в целях улучшения положения женщин. Норвегия планирует включить Конвенцию в национальное законодательство, придав ей тот же правовой статус, что и у национальных законов. |
Belarus is one of the many countries, in Eastern Europe, the Caucasus and Central Asia (EECCA), that are revising their regulatory framework to approximate it to international and European best practice, which implies application of advance risk management tools and methods. | Беларусь является одной из многих стран в регионе Восточной Европы, Кавказа и Центральной Азии (ВЕКЦА), которые пересматривают свою регулирующую структуру с целью приведения ее в соответствие с наилучшей международной и европейской практикой, что предполагает применение инструментов и методов для заблаговременного управления рисками. |
In these countries with relatively low HIV prevalence, some Governments are revising prevention programmes to better target populations most at risk of infection.Young people often comprise a large proportion of these populations. | Правительства некоторых из этих стран, где уровень распространения ВИЧ является относительно низким, пересматривают профилактические программы в целях более полного охвата целевых групп населения, наиболее всего подвергающихся риску заражения. |
The aim of this expert meeting was to assess further the experience gained during the trial period in the use of the guidelines and to consider possible ways of revising them. | Цель этого совещания экспертов заключалась в дальнейшем изучении опыта, накопленного в ходе экспериментального периода в деле использования руководящих принципов, а также в рассмотрении возможных путей изменения этих руководящих принципов. |
A Secretary-General's bulletin entitled "Organization of the Office for Disarmament Affairs" will be issued, revising the precedent bulletin on the issue. | Будет издан бюллетень Генерального секретаря, озаглавленный «Организационная структура Управления по вопросам разоружения» и отражающий изменения, которые произошли со времени публикации предыдущего бюллетеня по этому вопросу. |
In certain areas, the United Nations is already revising its past procedures to take into account lessons learned from more recent operations (the change in focus from inter-state to intra-state conflicts accounts for much of the need to revise guidelines). | В некоторых областях Организация Объединенных Наций уже пересматривает прежние процедуры с учетом практического опыта последних операций (перенос центра внимания с межгосударственных на внутригосударственные конфликты во многом обусловливает необходимость изменения руководящих принципов). |
The official texts of the standards can normally only be changed through the procedure of revising the standard except in the case of minor editorial amendments and corrections, which will be indicated in the text of the standard. | Изменения в официальные тексты стандартов могут, как правило, вноситься только с использованием процедуры пересмотра стандартов, за исключением внесения незначительных редакционных поправок и исправлений, которые будут указаны в тексте стандарта. |
The work of the council in codifying and revising Fijian customs provided the foundation for the retention of village life in Fiji, the continuation of chiefly authority in internal Fijian affairs and the preservation of a distinct Fijian culture and economy despite external change in the country. | Деятельность Совета по кодификации и пересмотру фиджийских обычаев явилась основой для сохранения деревенского уклада жизни на Фиджи, власти вождей во внутренних фиджийских делах и самобытности фиджийской культуры и экономики, несмотря на внешние изменения в жизни страны. |
The Ministry of Education would be including gender issues in school curricula and revising textbooks. | Министерство просвещения намерено включать гендерные вопросы в школьные программы и пересматривать учебники. |
Speakers encouraged UNICEF to cooperate with other members of UNDG to ensure that common harmonized approach to cash transfers guidelines be followed systematically, revising the guidelines if necessary. | Выступившие призвали ЮНИСЕФ сотрудничать с другими членами ГООНВР, с тем чтобы обеспечить последовательное соблюдение руководящих принципов согласованного подхода к переводу наличных средств, которые можно было бы пересматривать в случае необходимости. |
Establishment of a committee on the reform of the draft Constitution prepared by the Constituent and Legislative Assembly (the draft was never adopted, and this raises the question of why it needed revising). | 21.09.1998 Создание комиссии по пересмотру проекта конституции, подготовленного Конституционной комиссией (этот проект никогда не был одобрен, в связи с чем возникает вопрос, почему надо было его пересматривать). |
That means revising not only laws that deal with violence, but also laws that affect women's rights with respect to other issues, such as poverty, inheritance or divorce. | Это означает, что необходимо пересматривать не только законы, преследующие за насилие, но и законы, которые касаются прав женщин в таких других вопросах, как нищета, наследование или разводы. |
OHCHR has continued updating and revising the Web section of its web site on the Universal Declaration of Human Rights (UDHR) (available at), containing more than 320 language versions of the UDHR and the complete list of OHCHR worldwide collection of UDHR materials. | УВКПЧ продолжало обновлять и пересматривать базу данных своего веб-сайта по Всеобщей декларации прав человека (адрес:), содержащую текст Декларации более чем на 320 языках, а также полный перечень всемирной коллекции материалов, касающихся Декларации. |
The Working Group has undertaken the first part of that mandate by revising and enriching the Guide to Enactment of the Model Law on Cross-Border Insolvency. | Рабочая группа выполнила первую часть возложенного на нее мандата, пересмотрев и доработав Руководство по принятию Типового закона о трансграничной несостоятельности. |
Increased efficiency could be achieved by revising the Special Committee's mandate to avoid overlap with other United Nations organs or forums and by decreasing the length and frequency of its sessions. | Повышения эффективности можно добиться, пересмотрев мандат Специального комитета, с тем чтобы избежать частичного дублирования сфер деятельности с другими органами и форумами Организации Объединенных Наций, и сократив продолжительность и частоту его сессий. |
Local banks followed suit by revising their lending rates, which fluctuated between 8 and 10 per cent in 2000, down from a range of 8.5 to 10.5 per cent in 1999. | Местные банки последователи его примеру, пересмотрев свои ставки ссудного процента, которые в 2000 году колебались в пределах 8 - 10 процентов, по сравнению с 8,5 - 10,5 процента в 1999 году. |
On 27 April 2011, the National Assembly, followed two days later by the Senate, adopted a law on the functioning and organization of political parties, revising a 2003 law. | 27 апреля 2011 года Национальное собрание приняло закон о деятельности и организации политических партий, пересмотрев соответствующий закон 2003 года; два дня спустя он был одобрен сенатом. |
(a) Address the reality and consequences of unsafe abortion by revising and modifying laws and policies that perpetuate damage to women's health, loss of life and violation of gender equality in health care; | а) обратить внимание на факты и последствия небезопасных абортов, пересмотрев и изменив законы и политику, которые попустительствуют нанесению ущерба здоровью женщин, их гибели и нарушению равенства между мужчинами и женщинами в области медицинского обслуживания; |
It recommends that the State party conduct a comprehensive assessment of the scope of the double registration and to consider revising this requirement to facilitate the interaction between government entities and non-governmental organizations in ensuring to women the enjoyment of their human rights. | Он рекомендует, чтобы государство-участник провело всеобъемлющую оценку масштабов двойной регистрации и рассмотрело вопрос об изменении этого требования, с тем чтобы содействовать сотрудничеству между правительственными учреждениями и неправительственными организациями в деле обеспечения осуществления женщинами своих прав человека. |
Moreover, paragraph 6 of the annex to resolution 42/211 stipulates that the Secretary-General, in his consolidated statement, should make proposals for revising the amount so that it would not exceed the available balance. | Кроме того, в пункте 6 приложения к резолюции 42/211 говорится, что Генеральный секретарь в своем сводном заявлении представляет предложения об изменении этой суммы таким образом, чтобы она не превышала имеющегося остатка средств. |
Such IT applications are found most frequently in building and revising models for macroeconomic planning for the national, sectoral and regional economy, as well as models for investment decisions. | Такие прикладные информационные технологии чаще всего применяются при построении и изменении моделей макроэкономического планирования в масштабах страны, сектора и региона, а также моделей для принятия инвестиционных решений. |
The ICSC secretariat's proposal for changing inter-grade differentials and revising step levels would move towards a less compressed, less seniority-driven scale. | Предложения секретариата КМГС об изменении показателей разницы между размерами ставок для соседних классов и пересмотре ставок для ступеней направлены на уменьшение компрессии шкалы и меньшую зависимость повышения по шкале от выслуги лет. |
The experts agreed that Member States should consider revising their legislation and, when necessary, should reform and simplify their procedures with respect to extradition, in particular as regards dual criminality, definition of political offences and the possibility of simplifying surrender procedures. | Эксперты согласились с тем, что государствам-членам следует рассмотреть вопрос о пересмотре своего законодательства и, при необходимости, изменении и упрощении национальных процедур выдачи, особенно в том, что касается обоюдного признания совершенного деяния уголовным преступлением, определения политических преступлений и возможности упрощения процедур передачи правонарушителей. |
His Government itself had been actively implementing the Political Declaration and Global Action Plan by harmonizing its legislation with the international norms and revising its Penal Code. | Со своей стороны, китайское правительство принимает меры по реализации Декларации и Плана действий, согласуя свое законодательство с международными нормами и пересматривая свой уголовный кодекс. |
On country programme documents, she assured delegations that UNDP was in the process of applying quality control measures, revising them to ensure they focused on results planning, monitoring and reporting for gender equality. | Касаясь документов по страновым программам, заместитель Администратора заверила делегации, что ПРООН в настоящее время применяет меры контроля качества, пересматривая эти документы, с тем чтобы они были направлены на обеспечение ориентированного на конкретные результаты планирования, мониторинга и представления отчетности в области гендерного равенства. |
Furthermore, while some might claim that exchange rate fluctuations were unpredictable and unavoidable, it should be borne in mind that corporations and governments managed currency risk on a daily basis without revising their budgets in midstream. | Кроме того, хотя некоторые могут утверждать, что колебания валютных курсов непредсказуемы и неизбежны, следует иметь в виду, что корпорации и правительства занимаются решением проблемы валютных рисков повседневно, не пересматривая при этом свои бюджеты. |
Mr. Al-Awadhi (Yemen) said that his country was among the first to accede to the Convention on the Rights of the Child and its optional protocols and was working to implement them by fulfilling its reporting obligations and enacting and revising domestic child protection laws. | Г-н аль-Авади (Йемен) говорит, что его страна одной из первых присоединилась к Конвенции о правах ребенка и факультативным протоколам к ней и работает над их осуществлением, выполняя свои обязательства по представлению докладов, а также принимая и пересматривая внутренние законы о защите детей. |
In general he worked fluently, seldom revising, although Le roi de Lahore, his nearest approach to a traditional grand opera, took him several years to complete to his own satisfaction. | В целом, он работал равномерно, редко что-то пересматривая, хотя его работа в традиционном жанре «большой парижской оперы» мейерберовского типа «Король Лахорский» была закончена только через несколько лет, пока не стала удовлетворять композитора. |
In revising the financial regulations, UNFPA had sought inputs from its country offices and had created an internal task force to guide the process. | При внесении изменений в финансовые положения ЮНФПА запрашивал мнения своих страновых отделений и создал внутреннюю целевую группу для управления процессом. |
The question was raised whether Sierra Leone had taken into account in revising its proposal the work done on the subject in that other forum. | Был задан вопрос о том, учла ли Сьерра-Леоне при внесении изменений в свое предложение результаты работы над этим вопросом, проведенной в рамках этого вышеупомянутого форума. |
Advice to the Government in revising legislative texts on the media | Консультирование правительства при внесении изменений в тексты законов о средствах массовой информации |
In June 2001, the European Commission adopted a proposal for revising the Commission GSP for the years 2002-2004; in December 2000, Japan reviewed its GSP scheme for an additional ten-year period. | В июне 2001 года Европейская комиссия утвердила предложение о внесении изменений в ВСП Комиссии на 2002-2004 годы; в декабре 2000 года Япония пересмотрела свою схему ВСП на дополнительный 10-летний период. |
135.50 Consider revising the law on customary marriage with a view to guaranteeing equal succession rights to women, and establish a minimum age of 18 years for marriage (Sierra Leone); | 135.50 рассмотреть вопрос о внесении изменений в закон об обычном браке с целью гарантировать женщинам равные права наследования и установить минимальный возраст вступления в брак, равный 18 годам (Сьерра-Леоне); |
I have sought to reflect the advancement made by revising the text and removing bracketed options where there seemed to be a broad consensus in the Working Group. | Мною была сделана попытка отразить достигнутые успехи путем внесения изменений в текст и снятия заключенных в скобки вариантов в тех случаях, когда, как представляется, члены Рабочей группы приходили к общему консенсусу. |
BOM is currently addressing key areas, including the segregation of duties and procurement in excess of delegated authorities, revising UNDP financial rules and regulations and the new procurement framework. | БВУ занимается в настоящее время решением основных проблем, в том числе проблем разделения обязанностей и превышения делегированных полномочий при осуществлении закупок, в контексте внесения изменений в финансовые правила и положения ПРООН и разработки новых руководящих принципов, регламентирующих закупочную деятельность. |
The processing time for project activities was reduced by 7 - 9 days by revising the procedure for making the CDM PDD available through the secretariat at the validation stage | Время рассмотрения деятельности по проекту было сокращено на 79 дней за счет внесения изменений в процедуру представления ПТД-МЧР через секретариат на этапе одобрения; |
In Denmark, a project group had been set up to look at the possibility of revising the rules relating to domestic violence in the Government's action plan to stop violence against women, allowing the police to expel threatening parties from the common home. | В Дании была учреждена проектная группа для изучения возможности внесения изменений в положения, касающиеся насилия в семье, в правительственном плане действий по искоренению насилия в отношении женщин, позволяющие полиции удалять из общего дома лиц, выступающих с угрозами. |
The Secretary-General should submit specific proposals for revising and amending the Financial Regulations and Rules as soon as possible, and the detailed guidelines on methods of invitation to bid should be finalized by the end of March 1998. | Генеральному секретарю следует представить конкретные предложения в отношении скорейшего внесения изменений в Финансовые положения и правила и поправок к ним, а к концу марта 1998 года необходимо завершить разработку подробных руководящих принципов в отношении методов приглашения для участия в торгах. |
It was indicated that EU Directive 96/53 was revising this issue. | Было отмечено, что этот вопрос пересматривается в рамках директивы ЕС 96/53. |
Lithuania has established an inventory of bottlenecks and is constantly revising it. | Литва составила перечень узких мест, который постоянно пересматривается и обновляется. |
Mr. Sossa said that a national committee was revising the law on naturalization and that a draft text had been submitted to the Supreme Court. | Г-н Сосса говорит, что закон о натурализации пересматривается в одном из национальных комитетов; и его проект представлен в Верховный суд. |
Moreover, the New Zealand Defence Force had introduced a training module on international humanitarian law and was revising its manual on the law of armed conflict. | Кроме того, в вооруженных силах Новой Зеландии введен комплект учебных программ в области международного гуманитарного права и пересматривается учебное пособие по вопросам права, касающегося вооруженных конфликтов. |
The overarching Mission concept is also being revised, while the Department of Peacekeeping Operations and UNMISS are jointly revising the military and police concepts of operations. | В настоящее время пересматривается также общая концепция Миссии, а Департамент операций по поддержанию мира и МООНЮС совместно пересматривают концепции военных и полицейских операций Миссии. |
UNDP responded by revising its accounting policy in its financial statements to reflect that the value of all project assets is excluded. | ПРООН в ответ на это пересмотрела свою учетную политику в своих финансовых ведомостях, указав, что стоимость имущества по всем проектам не указывается. |
With regard to paragraph 2, the Commission was commended for revising the exhaustion requirement, which it had previously limited to remedies available "as of right" in the municipal law of the respondent State. | Что касается пункта 2, то было выражено удовлетворение по поводу того, что Комиссия пересмотрела требование об исчерпании, которое ранее ограничивалось средствами правовой защиты, доступными «по праву» и предусмотренными во внутреннем законодательстве государства-ответчика. |
UNDCP has enabled countries in the region to implement several provisions of the Plan of Action by revising UNDCP-assisted programmes initiated prior to its adoption. | ЮНДКП содействовала осуществлению в регионе ряда положений, предусмотренных в Плане действий, для чего она пересмотрела программы, разработанные с ее помощью еще до принятия этого Плана. |
WHO has responded to these concerns by revising the terms of reference for the risk assessment of DDT and the results of this study will be peer reviewed. | В свете этого ВОЗ пересмотрела круг задач по оценке риска, связанного с ДДТ, причем результаты исследования на эту тему решено передать на отзыв внешним экспертам. |
In June 2001, the European Commission adopted a proposal for revising the Commission GSP for the years 2002-2004; in December 2000, Japan reviewed its GSP scheme for an additional ten-year period. | В июне 2001 года Европейская комиссия утвердила предложение о внесении изменений в ВСП Комиссии на 2002-2004 годы; в декабре 2000 года Япония пересмотрела свою схему ВСП на дополнительный 10-летний период. |
(e) Drafting and revising speeches, statements and articles on behalf of the USG | ё) подготовка и редактирование речей, выступлений и статей ЗГС; |
Reviewing and revising, as appropriate, their national plans, programmes and strategies with a view to achieving food security and rural development; | а) Обзор и редактирование, в соответствующих случаях, своих национальных планов, программ и стратегий в целях обеспечения продовольственной безопасности и развития сельских районов; |
(a) Translation: translating and revising parliamentary documentation from and into the six official languages; providing summary records for meetings entitled to them; and providing reference and terminology services for translators, interpreters and other users; | а) письменный перевод: письменный перевод и редактирование документации для заседающих органов с шести официальных языков и на эти языки; составление кратких отчетов о заседаниях, для которых предусмотрены такие отчеты; и справочно-терминологическое обслуживание письменных и устных переводчиков и других пользователей; |
Drafting, revising, reproducing and distributing 1,000 printed educational kits on vocational guidance and gender stereotypes, aimed at young people in the ninth grade in pilot educational centres; | разработка, редактирование, тиражирование и распространение 1000 комплектов обучающих игр, в которых освещаются вопросы профессиональной ориентации и гендерных стереотипов, для учащихся девятых классов экспериментальных учебных заведений; |
The normal practice of the Committee in considering the working group report, revising it, as necessary, and adopting it would be retained. | Обычная практика рассмотрения Комитетом докладов рабочих групп, предусматривающая их редактирование, в случае необходимости, и утверждение, будет сохранена. |
The first was held on 21 May on revising article 48a in the Swiss Federal Constitution on education, and was approved by 86% of voters. | В мае прошёл референдум по изменению Статьи 48а Конституции относительно образования в Швейцарии, которое было одобрено 86% голосов избирателей. |
This propensity towards revising the mandate set by the Security Council can be traced to the addendum of November 2001. | Такую склонность к изменению выдаваемых Советом Безопасности мандатов можно было отметить еще в добавлении, представленном в ноябре 2001 года. |
Act No. 1.278 of 29 December 2003 amending certain provisions of the Civil Code, Code of Civil Procedure and Commercial Code establish equality between men and women within the household by revising certain provisions of the Civil Code. | Закон Nº 1.278 от 29 декабря 2003 года, вносящий изменения в некоторые положения Гражданского, Гражданского процессуального и Торгового кодексов, устанавливает равноправие мужчин и женщин в семье благодаря изменению отдельных положений Гражданского кодекса. |
The Government of Chile is committed to promoting cultural diversity and indigenous cultures and identities; revising and improving existing methods of issuing land grants; restructuring existing institutions; and continuing to build effective consultation processes that include indigenous peoples' participation. | Правительство Чили привержено поощрению культурного многообразия и развитию коренных культур и самобытности; изменению и повышению эффективности существующих методов предоставления земель в собственность; изменению структуры существующих учреждений; и продолжению налаживания эффективных процессов консультаций, предусматривающих участие коренных народов. |
Despite proposals from several States Parties, the Conference did not reach agreement on revising or amending the CBM forms. | Несмотря на предложения ряда государств-участников, Конференция не достигла договоренности по пересмотру или изменению форм МД. |