| The PCBS is currently revising its national accounts data and rebasing real values to 2010. | В настоящее время ПЦСБ осуществляет пересмотр своих данных национальных счетов и смену базы реальных показателей на 2010 год. |
| Key to the upcoming Review Conference's attention to CBMs is updating and revising the current forms. | При рассмотрении предстоящей обзорной Конференцией МД ключевое значение имеет обновление и пересмотр нынешних форм. |
| Latvia monitors progress achieved in this respect and is currently revising existing policy planning documents to incorporate newly emerging issues. | Латвия контролирует прогресс в данной сфере и в настоящий момент проводит пересмотр существующих документов планирования политики для учета новых реалий. |
| Secondly, in order to discourage abuses and miscarriages of justice, it was undertaking comprehensive legal reforms aimed at strengthening the independence of the judiciary, modernizing Morocco's laws, revising its criminal policy and reinforcing the rules of legal and judicial ethics. | Во-вторых, для предотвращения злоупотреблений и ошибок в судебной системе страна осуществляет всесторонние правовые реформы, направленные на укрепление независимости судебной системы, усовершенствование законов Марокко, пересмотр политики в области борьбы с преступностью и укрепление норм правовой и судебной этики. |
| Revising the OECD financial accounts series according to SNA 93 and ESA 95. | Пересмотр рядов динамики финансовых счетов ОЭСР в соответствии с СНС 1993 года и ЕСИС 1995 года. |
| UNHCR is revising its internal procedures. | В настоящее время УВКБ пересматривает свои внутренние процедуры. |
| UNFPA is revising its guidelines for mainstreaming a gender perspective in population and development programmes, and preparing a guidance note on how to operationalize the guidelines. | В настоящее время ЮНФПА пересматривает свои руководящие принципы в отношении обеспечения учета гендерных факторов при разработке программ в области народонаселения и развития и готовит информационную записку по применению этих руководящих принципов. |
| In the light of the above, UNMIS is revising its police concept of operations, to provide the most effective assistance based on a realistic needs assessment. | В свете вышесказанного МООНВС пересматривает свою концепцию работы полиции, с тем чтобы оказывать более эффективную помощь на основе реальной оценки потребностей. |
| In the field of demographic, social and migration statistics, the Statistics Division is revising and updating the principles and recommendations for population and housing censuses and, in cooperation with the Population Division, is revising recommendations on international migration statistics. | В области демографической, социальной и миграционной статистики Статистический отдел осуществляет пересмотр и обновление Принципов и рекомендаций в отношении проведения переписей населения и жилого фонда и в сотрудничестве с Отделом народонаселения пересматривает рекомендации, касающиеся статистики международной миграции. |
| Replace the first sentence with: "WFP is revising guidelines for results-based monitoring and project evaluation." | Заменить первое предложение следующим текстом: «В настоящее время МПП пересматривает руководящие принципы, касающиеся контроля за деятельностью, ориентированной на достижение конкретных результатов, и оценки проектов». |
| The Government had recently proposed revising those percentages to 15 per cent and 30 per cent, respectively. | Правительство недавно предложило пересмотреть эти показатели и установить квоты 15 процентов и 30 процентов соответственно. |
| The Committee recommended revising the title of the draft Recommendations and Guidelines to reflect that SCP was a component of ESD. | Комитет рекомендовал пересмотреть название проекта рекомендаций и руководящих принципов с целью отражения того, что УПП является компонентом ОУР. |
| This will require revising the concept of operations to reflect a more mobile and agile force, able to pre-empt or respond to crises quickly, while eliminating redundancies. | Для этого потребуется пересмотреть концепцию операций, с тем чтобы в ней было отражено наличие более мобильных и гибких сил, способных оперативно предотвращать кризисные ситуации или реагировать на них, и при этом устранить дублирование. |
| Ms. Chanet, proposing that there should be a separate page devoted to each State party for the sake of readability, said that the Committee should also consider at a later date revising its working methods for follow-up, as suggested by Sir Nigel Rodley. | Г-жа Шане предлагает для удобства чтения отвести каждому государству-участнику отдельную страницу и говорит, что Комитету нужно пересмотреть свои методы работы в отношении последующих мер в соответствии с предложениями сэра Найджела Родли. |
| The Committee notes the State party's intention to abolish the article on blasphemy in the Criminal Code, while at the same time revising its anti-discrimination provisions. (arts. 19 and 20). | Комитет принимает к сведению намерение государства-участника изъять из Уголовного кодекса статью о богохульстве и одновременно пересмотреть его положения, касающиеся дискриминации (статьи 19 и 20). |
| Good examples of organizations periodically revising and updating their ICT strategies are ILO, UNDP, UNFPA and UNHCR. | Наглядными примерами организаций, которые периодически пересматривают и обновляют свои стратегии в сфере ИКТ, являются МОТ, ПРООН, ЮНФПА и УВКБ. |
| In light of this, SADC members are adapting and revising their forest policies, national programmes and strategies so as to better implement sustainable forest management. | Учитывая эти обстоятельства, члены САДК адаптируют и пересматривают свои лесохозяйственные методы, национальные программы и стратегии с целью перехода на более устойчивые методы ведения лесного хозяйства. |
| Belarus, Belgium, the Czech Republic, Lithuania, the Netherlands, Poland and Ukraine were discussing draft agreements, and Germany and Poland were revising existing agreements. | Беларусь, Бельгия, Литва, Нидерланды, Польша, Украина и Чешская Республика ведут переговоры по проектам соглашений, а Германия и Польша пересматривают существующие соглашения. |
| Countries in the region are developing policies and programmes on ocean affairs, especially for coastal management and protection of the marine environment, and they are revising legislation on those issues as well as on fisheries. | Страны региона разрабатывают политику и программы по проблемам океана, особенно по рациональному использованию прибрежных районов и защите морской среды; кроме того, они пересматривают законодательство по данным вопросам, а также по рыболовству. |
| Since laws are generally outdated and not suitable for the changing labour market conditions, many Pacific island developing countries are revising and updating their labour legislation and regulations. | Поскольку законы, как правило, являются устаревшими и не соответствуют меняющимся условиям на рынке труда, многие тихоокеанские островные развивающиеся страны в настоящее время пересматривают и обновляют свое трудовое законодательство и нормы. |
| For example, the unexpected upheaval of the world financial centres has forced them to consider revising the international financial architecture from a more sophisticated perspective. | Например, неожиданные потрясения заставили мировые финансовые центры рассмотреть возможность изменения международной финансовой архитектуры с более сложной точки зрения. |
| Revising the UNDP programme and operations policies and procedures where necessary, to ensure alignment between the handbook and policies and procedures; | с) внести необходимые изменения в стратегии и процедуры осуществления программ и оперативной деятельности ПРООН, с тем чтобы привести их в соответствие с Руководством; |
| The participants discussed in detail the proposed changes, updates and improvements and provided detailed input related to the content and process of revising the current version of Principles and Recommendations for a Vital Statistics System; | Участники совещания подробно обсудили предлагаемые изменения, обновления и улучшения и подготовили конкретные рекомендации в отношении содержания и процесса пересмотра нынешнего варианта «Принципов и рекомендаций для системы статистического учета естественного движения населения»; |
| Tunisia amended its anti-money-laundering law in August 2009 and Morocco is currently revising its anti-money-laundering law. | В августе 2009 года Тунис внес изменения в закон о борьбе с отмыванием денег, а в настоящее время такой же закон пересматривает Марокко. |
| Changes in the comparator's remuneration system which had the effect of introducing new special pay systems and eliminating or revising others had made it necessary to examine the manner in which such pay systems should be considered in net remuneration margin comparisons. | Изменения в системе вознаграждения компаратора, которые приводят к введению новых систем специальных ставок и к ликвидации или пересмотру других систем, вынуждают рассмотреть пути учета таких систем вознаграждения при сопоставлении разницы чистого вознаграждения. |
| The Office has continued updating and revising its Universal Declaration of Human Rights (UDHR) Database, containing more than 320 versions of the Declaration. | Управление продолжало обновлять и пересматривать Базу данных о Всеобщей декларации прав человека, содержащую свыше 320 вариантов Декларации. |
| Establishment of a committee on the reform of the draft Constitution prepared by the Constituent and Legislative Assembly (the draft was never adopted, and this raises the question of why it needed revising). | 21.09.1998 Создание комиссии по пересмотру проекта конституции, подготовленного Конституционной комиссией (этот проект никогда не был одобрен, в связи с чем возникает вопрос, почему надо было его пересматривать). |
| The secretariat assisted organizations that have been awarded a grant for the period January to December 2009 in revising and submitting their budget proposal through the online grant system of the Fund. | Секретариат помогал организациям, получившим субсидию на период с января по декабрь 2009 года, пересматривать и представлять свои предложения по бюджету через интерактивную систему представления заявок на субсидии Фонда. |
| The Committee further recalled that member States are under an obligation to review periodically their protective legislation in light of scientific and technological knowledge with a view to revising all gender-specific provisions and discriminatory constraints. | Комитет напомнил также, что государства-члены обязаны подвергать корпус законодательной защиты периодической ревизии с учетом известных научно-технических данных, чтобы пересматривать все гендерно ориентированные положения и дискриминационные ограничения. |
| Recently, a "stop-light" reporting format was developed to assist in monitoring progress on and revising the consolidation, drawdown and withdrawal framework. | Недавно был разработан также формат представления отчетности с использованием принципа светофорной сигнализации, который помогает отслеживать прогресс и пересматривать показатели укрепления сокращения численности и вывода. |
| With a view to improving conditions for the admission of refugees, Gabon recently made improvements in its legal system by revising the above-mentioned ordinance. | В целях улучшения условий приема беженцев Габон, пересмотрев упомянутое выше постановление, недавно усовершенствовал соответствующую правовую основу. |
| For the second half of the Decade, the General Assembly, in resolution 49/22 A, invited the Secretary-General to strengthen the Council by revising its objectives, functions and composition. | Что касается второй половины Десятилетия, то Генеральная Ассамблея в резолюции 49/22 А предложила Генеральному секретарю укрепить Совет, пересмотрев его цели, функции и состав. |
| By revising the criteria of classification, we would expand the number of countries that could be helped towards achieving meaningful reduction in both the stock of debt and its servicing. | Пересмотрев критерии классификации, мы расширим число стран, которым можно помочь, значительно снизив как сумму долга, так и объем средств на его обслуживание. |
| Local banks followed suit by revising their lending rates, which fluctuated between 8 and 10 per cent in 2000, down from a range of 8.5 to 10.5 per cent in 1999. | Местные банки последователи его примеру, пересмотрев свои ставки ссудного процента, которые в 2000 году колебались в пределах 8 - 10 процентов, по сравнению с 8,5 - 10,5 процента в 1999 году. |
| (a) Address the reality and consequences of unsafe abortion by revising and modifying laws and policies that perpetuate damage to women's health, loss of life and violation of gender equality in health care; | а) обратить внимание на факты и последствия небезопасных абортов, пересмотрев и изменив законы и политику, которые попустительствуют нанесению ущерба здоровью женщин, их гибели и нарушению равенства между мужчинами и женщинами в области медицинского обслуживания; |
| It recommends that the State party conduct a comprehensive assessment of the scope of the double registration and to consider revising this requirement to facilitate the interaction between government entities and non-governmental organizations in ensuring to women the enjoyment of their human rights. | Он рекомендует, чтобы государство-участник провело всеобъемлющую оценку масштабов двойной регистрации и рассмотрело вопрос об изменении этого требования, с тем чтобы содействовать сотрудничеству между правительственными учреждениями и неправительственными организациями в деле обеспечения осуществления женщинами своих прав человека. |
| According to the draft of the bill revising the Family Law, the custody of children upon divorce would be decided on by the court. | Согласно положениям законопроекта об изменении Закона о семье вопрос об опеке над детьми после расторжения брака будет решать суд. |
| Of particular importance are consultations with troop- and police-contributing countries, both individually and through the instrumentality of the PBC, while formulating and revising mandates of United Nations missions. | Особое значение имеют консультации со странами, предоставляющими воинские и полицейские контингенты, как на индивидуальной основе, так и в рамках КМС, при формулировании и изменении мандатов миссий Организации Объединенных Наций. |
| Almost half of the countries reported on revising, strengthening and amending health-related action plans, policies and agreements to include gender perspectives. | Почти половина стран сообщили о пересмотре, укреплении и изменении планов действий, политики и соглашений, связанных с охраной здоровья и предусматривающих учет гендерной проблематики. |
| He wondered whether the Government was considering revising the form, and whether it might be possible for a child to be registered as a resident without being registered under the family registration procedure. | Он интересуется, намеревается ли правительство рассмотреть вопрос об изменении содержания такого уведомления и существует ли возможность для ребенка быть зарегистрированным как резидент без регистрации в рамках процедуры регистрации семьи. |
| Various delegations stressed that UNDP should keep the strategic plan in mind when revising cost classifications so that Executive Board members could properly judge results. | Ряд делегаций подчеркнули, что, пересматривая классификации расходов, ПРООН должна принимать во внимание стратегический план, с тем чтобы члены Исполнительного совета могли надлежащим образом оценивать результаты. |
| It was impossible to combat poverty without dealing comprehensively with the issue of technology transfer, and without revising trade-related aspects of intellectual property practices that restricted the capacity of developing countries to benefit from technological progress. | Невозможно бороться с нищетой, не приступая к надлежащему решению вопроса о передаче технологий и не пересматривая практику, существующую в отношении интеллектуальной собственности и торговли и негативно воздействующую на способность развивающихся стран пользоваться техническим прогрессом. |
| His country actively promoted women's rights by participating in various regional conferences on integrating women into economic and social development in Latin America and the Caribbean, and was fulfilling its commitments under the Beijing Platform for Action by revising its national legislation. | Сальвадор активно отстаивает права женщин, участвуя в различных региональных конференциях по вопросам вовлечения женщин в социально-экономическое развитие стран Латинской Америки и Карибского бассейна, и выполняет свои обязательства по Пекинской платформе действий, пересматривая свое национальное законодательство. |
| Mr. Al-Awadhi (Yemen) said that his country was among the first to accede to the Convention on the Rights of the Child and its optional protocols and was working to implement them by fulfilling its reporting obligations and enacting and revising domestic child protection laws. | Г-н аль-Авади (Йемен) говорит, что его страна одной из первых присоединилась к Конвенции о правах ребенка и факультативным протоколам к ней и работает над их осуществлением, выполняя свои обязательства по представлению докладов, а также принимая и пересматривая внутренние законы о защите детей. |
| As detailed below, OIOS is in the process of updating its investigation manual, revising and expanding its standard operating procedures and developing a learning programme to build the capacity of managers and staff who have a role in the investigation process. | Ниже приводится подробная информация о том, что в настоящее время УСВН обновляет свое руководство по расследованиям, пересматривая и расширяя его стандартные оперативные процедуры и разрабатывая учебную программу для повышения профессионального уровня руководителей и сотрудников, которые участвуют в процессе расследований. |
| The Executive Board, at its seventeenth meeting, considered the recommendations by the Methodologies Panel and agreed on revising the methodology. | Исполнительный совет на своем семнадцатом совещании рассмотрел рекомендации Группы по методологиям и принял решение о внесении изменений в эту методологию. |
| In revising the financial regulations, UNFPA had sought inputs from its country offices and had created an internal task force to guide the process. | При внесении изменений в финансовые положения ЮНФПА запрашивал мнения своих страновых отделений и создал внутреннюю целевую группу для управления процессом. |
| A number of other LDCs have also indicated that they are in the process of conducting consultations on revising their NAPAs, noting several advantages, such as increased levels of awareness among various stakeholders at the national level. | Ряд других НРС также отметили, что они проводят консультации по вопросу о внесении изменений в их НПДА, отметив несколько преимуществ, таких как повышение уровня осведомленности среди различных участников на национальном уровне. |
| In June 2001, the European Commission adopted a proposal for revising the Commission GSP for the years 2002-2004; in December 2000, Japan reviewed its GSP scheme for an additional ten-year period. | В июне 2001 года Европейская комиссия утвердила предложение о внесении изменений в ВСП Комиссии на 2002-2004 годы; в декабре 2000 года Япония пересмотрела свою схему ВСП на дополнительный 10-летний период. |
| 135.50 Consider revising the law on customary marriage with a view to guaranteeing equal succession rights to women, and establish a minimum age of 18 years for marriage (Sierra Leone); | 135.50 рассмотреть вопрос о внесении изменений в закон об обычном браке с целью гарантировать женщинам равные права наследования и установить минимальный возраст вступления в брак, равный 18 годам (Сьерра-Леоне); |
| A compilation of these comments will be prepared by the end of 2004 with a view to revising the draft guidelines. | Сборник этих замечаний будет подготовлен к концу 2004 года в целях внесения изменений в проект руководящих принципов. |
| To take advantage of this work, the Gothenburg Protocol could include mechanisms for revising the protocol to rapidly take action as a result of further scientific synthesis. | Для того чтобы воспользоваться результатами этой работы, в Гётеборгском протоколе можно предусмотреть механизмы внесения изменений в Протокол для оперативного принятия мер при появлении новых научных данных. |
| BOM is currently addressing key areas, including the segregation of duties and procurement in excess of delegated authorities, revising UNDP financial rules and regulations and the new procurement framework. | БВУ занимается в настоящее время решением основных проблем, в том числе проблем разделения обязанностей и превышения делегированных полномочий при осуществлении закупок, в контексте внесения изменений в финансовые правила и положения ПРООН и разработки новых руководящих принципов, регламентирующих закупочную деятельность. |
| The processing time for project activities was reduced by 7 - 9 days by revising the procedure for making the CDM PDD available through the secretariat at the validation stage | Время рассмотрения деятельности по проекту было сокращено на 79 дней за счет внесения изменений в процедуру представления ПТД-МЧР через секретариат на этапе одобрения; |
| The Secretary-General should submit specific proposals for revising and amending the Financial Regulations and Rules as soon as possible, and the detailed guidelines on methods of invitation to bid should be finalized by the end of March 1998. | Генеральному секретарю следует представить конкретные предложения в отношении скорейшего внесения изменений в Финансовые положения и правила и поправок к ним, а к концу марта 1998 года необходимо завершить разработку подробных руководящих принципов в отношении методов приглашения для участия в торгах. |
| A pastoral care system was currently revising the policies on illicit drugs and teenage pregnancy. | В рамках системы пасторской заботы в настоящее время пересматривается политика в отношении незаконных наркотических средств и беременности молодежи. |
| The Committee notes the information provided by the State party that it is revising the draft law on civil organizations and institutions currently being considered by the chambers of the parliament. | Комитет отмечает представленную государством-участником информацию о том, что в настоящее время пересматривается законопроект о гражданских организациях и институтах, находящийся на рассмотрении палат парламента. |
| Moreover, the New Zealand Defence Force had introduced a training module on international humanitarian law and was revising its manual on the law of armed conflict. | Кроме того, в вооруженных силах Новой Зеландии введен комплект учебных программ в области международного гуманитарного права и пересматривается учебное пособие по вопросам права, касающегося вооруженных конфликтов. |
| In order to improve regulation of the money-laundering and financing of terrorism, the draft law on the Legal Status of Financial Coordination Committee is being considered by the Parliament of Mongolia, and a working group is revising the Law on Currency Settlements. | Для улучшения регулирования вопросов, касающихся отмывания денег и финансирования терроризма, в парламенте Монголии в настоящее время рассматривается законопроект о правовом статусе Комитета по финансовой координации, а Закон о валютных расчетах пересматривается в рабочей группе. |
| The overarching Mission concept is also being revised, while the Department of Peacekeeping Operations and UNMISS are jointly revising the military and police concepts of operations. | В настоящее время пересматривается также общая концепция Миссии, а Департамент операций по поддержанию мира и МООНЮС совместно пересматривают концепции военных и полицейских операций Миссии. |
| UNDP responded by revising its accounting policy in its financial statements to reflect that the value of all project assets is excluded. | ПРООН в ответ на это пересмотрела свою учетную политику в своих финансовых ведомостях, указав, что стоимость имущества по всем проектам не указывается. |
| I know many of my supporters are surprised to hear that I'm revising my stance on the anti-alien initiative. | Я знаю, многие, кто поддерживал меня, были удивлены услышать, что я пересмотрела мою позицию по борьбе с инопланетянами. |
| With regard to paragraph 2, the Commission was commended for revising the exhaustion requirement, which it had previously limited to remedies available "as of right" in the municipal law of the respondent State. | Что касается пункта 2, то было выражено удовлетворение по поводу того, что Комиссия пересмотрела требование об исчерпании, которое ранее ограничивалось средствами правовой защиты, доступными «по праву» и предусмотренными во внутреннем законодательстве государства-ответчика. |
| UNDCP has enabled countries in the region to implement several provisions of the Plan of Action by revising UNDCP-assisted programmes initiated prior to its adoption. | ЮНДКП содействовала осуществлению в регионе ряда положений, предусмотренных в Плане действий, для чего она пересмотрела программы, разработанные с ее помощью еще до принятия этого Плана. |
| The Commission had done well in revising the concept of "crimes". | Комиссия вполне обоснованно пересмотрела концепцию «преступлений». |
| (e) Drafting and revising speeches, statements and articles on behalf of the USG | ё) подготовка и редактирование речей, выступлений и статей ЗГС; |
| Prior to introducing the item, the Executive Secretary thanked the Government of France for having undertaken the task of revising the translation into French of Annexes VIII and IX. | До вынесения на рассмотрение этого пункта повестки дня Исполнительный секретарь поблагодарила правительство Франции за редактирование перевода на французский язык приложений VIII и IX. |
| (a) Translation: translating and revising parliamentary documentation from and into the six official languages; providing summary records for meetings entitled to them; and providing reference and terminology services for translators, interpreters and other users; | а) письменный перевод: письменный перевод и редактирование документации для заседающих органов с шести официальных языков и на эти языки; составление кратких отчетов о заседаниях, для которых предусмотрены такие отчеты; и справочно-терминологическое обслуживание письменных и устных переводчиков и других пользователей; |
| Provision for the holding of hearings and to ensure their correct interpretation, transcription and publication, where appropriate; revising documents while maintaining complete respect for the protection measures accorded by the Court | Обеспечение проведения слушаний и их точного перевода, стенографической записи и опубликования отчетов о них в надлежащих случаях; редактирование документов в строгом соответствии с защитными мерами, принимаемыми Судом |
| The normal practice of the Committee in considering the working group report, revising it, as necessary, and adopting it would be retained. | Обычная практика рассмотрения Комитетом докладов рабочих групп, предусматривающая их редактирование, в случае необходимости, и утверждение, будет сохранена. |
| The first was held on 21 May on revising article 48a in the Swiss Federal Constitution on education, and was approved by 86% of voters. | В мае прошёл референдум по изменению Статьи 48а Конституции относительно образования в Швейцарии, которое было одобрено 86% голосов избирателей. |
| Act No. 1.278 of 29 December 2003 amending certain provisions of the Civil Code, Code of Civil Procedure and Commercial Code establish equality between men and women within the household by revising certain provisions of the Civil Code. | Закон Nº 1.278 от 29 декабря 2003 года, вносящий изменения в некоторые положения Гражданского, Гражданского процессуального и Торгового кодексов, устанавливает равноправие мужчин и женщин в семье благодаря изменению отдельных положений Гражданского кодекса. |
| The Government of Chile is committed to promoting cultural diversity and indigenous cultures and identities; revising and improving existing methods of issuing land grants; restructuring existing institutions; and continuing to build effective consultation processes that include indigenous peoples' participation. | Правительство Чили привержено поощрению культурного многообразия и развитию коренных культур и самобытности; изменению и повышению эффективности существующих методов предоставления земель в собственность; изменению структуры существующих учреждений; и продолжению налаживания эффективных процессов консультаций, предусматривающих участие коренных народов. |
| One further suggestion was that definitions of low persistent organic pollutant content which were politically acceptable might be set on the understanding that they would be interim values subject to change when solid technical grounds for revising them were produced. | Было также предложено, что определения содержания стойких органических загрязнителей, которые приемлемы с политической точки зрения, можно было бы определить при том понимании, что речь идет о временных значениях, подлежащих изменению после получения надежного технического обоснования в пользу их пересмотра. |
| It worked with UNDP and the Ministry of Public Works to make communities and infrastructure more climate-resilient by ensuring that flooding and erosion risks in San Salvador were well managed, revising technical documents and supervising construction. | Оно взаимодействовало с ПРООН и министерством общественных работ в вопросах придания сообществам и инфраструктуре большей устойчивости к изменению климата путем обеспечения эффективного управления рисками наводнений и эрозии в Сан-Сальвадоре, пересмотра технической документации и осуществления надзора за строительством. |