The Committee recommends that the State party consider revising domestic laws to ensure that men and women have equal parental responsibilities, regardless of their marital status. |
Комитет рекомендует государству-участнику рассмотреть вопрос об изменении внутреннего законодательства для обеспечения того, чтобы мужчины и женщины исполняли родительские обязанности на равной основе, независимо от их матримониального статуса. |
It recommends that the State party conduct a comprehensive assessment of the scope of the double registration and to consider revising this requirement to facilitate the interaction between government entities and non-governmental organizations in ensuring to women the enjoyment of their human rights. |
Он рекомендует, чтобы государство-участник провело всеобъемлющую оценку масштабов двойной регистрации и рассмотрело вопрос об изменении этого требования, с тем чтобы содействовать сотрудничеству между правительственными учреждениями и неправительственными организациями в деле обеспечения осуществления женщинами своих прав человека. |
According to the draft of the bill revising the Family Law, the custody of children upon divorce would be decided on by the court. |
Согласно положениям законопроекта об изменении Закона о семье вопрос об опеке над детьми после расторжения брака будет решать суд. |
Pending the decision of the Security Council on revising the Statute, requirements for the funding of the implementation of relevant recommendations regarding the Appeals Chamber appear in annex IX to the present report. |
В ожидании решения Совета Безопасности об изменении Устава потребности, связанные с финансированием деятельности по выполнению соответствующих рекомендаций в отношении Апелляционной камеры, приводятся в приложении IX к настоящему докладу. |
Of particular importance are consultations with troop- and police-contributing countries, both individually and through the instrumentality of the PBC, while formulating and revising mandates of United Nations missions. |
Особое значение имеют консультации со странами, предоставляющими воинские и полицейские контингенты, как на индивидуальной основе, так и в рамках КМС, при формулировании и изменении мандатов миссий Организации Объединенных Наций. |
Moreover, paragraph 6 of the annex to resolution 42/211 stipulates that the Secretary-General, in his consolidated statement, should make proposals for revising the amount so that it would not exceed the available balance. |
Кроме того, в пункте 6 приложения к резолюции 42/211 говорится, что Генеральный секретарь в своем сводном заявлении представляет предложения об изменении этой суммы таким образом, чтобы она не превышала имеющегося остатка средств. |
The Working Group may wish to consider revising the provisions so that they would also refer to information relative to the qualifications, or lack thereof, of that latter group of suppliers or contractors. |
Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть вопрос об изменении этих положений таким образом, чтобы они относились также к информации о квалификационных данных или об отсутствии таковых у этой последней группы поставщиков. |
Such IT applications are found most frequently in building and revising models for macroeconomic planning for the national, sectoral and regional economy, as well as models for investment decisions. |
Такие прикладные информационные технологии чаще всего применяются при построении и изменении моделей макроэкономического планирования в масштабах страны, сектора и региона, а также моделей для принятия инвестиционных решений. |
The Secretary-General of UNCTAD has received a letter dated 14 January 2011 from the Secretary-General of the Inter-Parliamentary Union (IPU) requesting UNCTAD to consider revising the status of the IPU within UNCTAD. |
На имя Генерального секретаря ЮНКТАД поступило письмо Генерального секретаря Межпарламентского союза (МПС) от 14 января 2011 года с просьбой к ЮНКТАД рассмотреть вопрос об изменении статуса МПС в ЮНКТАД. |
(a) Adoption of the legislative bill revising the functions of the Office of the Ombudsman and the allocation to it of a budget to allow, in particular, the setting up of regional bureaux that will put the institution in closer contact with its beneficiaries; |
а) принять законопроект об изменении функций УЗГ и выделить УЗГ надлежащие бюджетные ассигнования, позволяющие ему, в частности, учредить региональные отделения для приближения этого органа к непосредственным бенефициарам его услуг; |
Amnesty International welcomed the endorsement of the recommendations to tackle violence against women, and called on the Government to keep under consideration the recommendations aimed at revising the age of criminal responsibility. |
Организация "Международная амнистия" приветствовала принятие рекомендаций о решении проблемы насилия в отношении женщин и призвала правительство рассмотреть рекомендации об изменении возраста наступления уголовной ответственности. |
Almost half of the countries reported on revising, strengthening and amending health-related action plans, policies and agreements to include gender perspectives. |
Почти половина стран сообщили о пересмотре, укреплении и изменении планов действий, политики и соглашений, связанных с охраной здоровья и предусматривающих учет гендерной проблематики. |
It also noted the Child Protection Bill and the Child Protection Policy, including provisions for abolishing harmful traditional practice, revising the definition of the child and amending the minimum age of criminal responsibility. |
Кроме того, она отметила проект закона о защите детей и стратегию защиты детей, включая положения о запрещении пагубной традиционной практики, пересмотре определения понятия "ребенок" и изменении минимального возраста наступления уголовной ответственности. |
He wondered whether the Government was considering revising the form, and whether it might be possible for a child to be registered as a resident without being registered under the family registration procedure. |
Он интересуется, намеревается ли правительство рассмотреть вопрос об изменении содержания такого уведомления и существует ли возможность для ребенка быть зарегистрированным как резидент без регистрации в рамках процедуры регистрации семьи. |
The ICSC secretariat's proposal for changing inter-grade differentials and revising step levels would move towards a less compressed, less seniority-driven scale. |
Предложения секретариата КМГС об изменении показателей разницы между размерами ставок для соседних классов и пересмотре ставок для ступеней направлены на уменьшение компрессии шкалы и меньшую зависимость повышения по шкале от выслуги лет. |
The experts agreed that Member States should consider revising their legislation and, when necessary, should reform and simplify their procedures with respect to extradition, in particular as regards dual criminality, definition of political offences and the possibility of simplifying surrender procedures. |
Эксперты согласились с тем, что государствам-членам следует рассмотреть вопрос о пересмотре своего законодательства и, при необходимости, изменении и упрощении национальных процедур выдачи, особенно в том, что касается обоюдного признания совершенного деяния уголовным преступлением, определения политических преступлений и возможности упрощения процедур передачи правонарушителей. |