By continuing her career, a woman would be financially independent upon retirement. |
Продолжая карьеру, женщина будет финансово независимой после выхода в отставку. |
It was Hughes's retirement party. |
На вечеринке выхода в отставку Хьюга. |
The other four justices had been reappointed after their retirement on a yearly contract. |
Другие четыре судьи были назначены повторно после их выхода в отставку на основе одногодичного контракта. |
The Committee notes that language staff continue to be employed even after retirement. |
Комитет отмечает, что бывшие сотрудники языковых подразделений продолжают работать даже после выхода в отставку. |
After retirement, Du Val returned to Istanbul. |
После выхода в отставку Дю Валь вернулся в Стамбул. |
I do hope he's got a good retirement plan. |
Надеюсь у него есть хороший план выхода в отставку. |
All separations to date had been voluntary or made through the early retirement programme. |
Все увольнения на сегодняшний день были добровольными или же осуществлялись в рамках программы досрочного выхода в отставку. |
This should increase further the attractiveness of the option of early retirement for staff over 50. |
Эта мера должна сделать вариант досрочного выхода в отставку еще более привлекательным для служащих старше 50 лет. |
He presided over the Supreme Court of India as its Chief Justice until his retirement. |
Он руководил работой Верховного суда Индии в качестве его старшего судьи до момента своего выхода в отставку. |
The early identification of predictable vacancies (through retirement, lateral movement, redeployment or attrition) is an essential ingredient of succession planning. |
Оперативное выявление предсказуемых вакансий (в результате выхода в отставку, горизонтального перемещения, перераспределения или освобождения должностей по объективным причинам) является основным компонентом обеспечения плановой замены сотрудников. |
C. Purchase of survivors' benefits in respect of marriages after retirement |
Приобретение права на пособие для вдов/вдовцов в случае браков, заключаемых после выхода в отставку |
To a lesser extent these reports also contain information relating to recruitment, separation and retirement projections. |
Реже в этих докладах содержится информация, касающаяся прогнозов набора сотрудников, прекращения ими службы и выхода в отставку. |
The new scheme was still under discussion at the time of his retirement. |
Новая система все еще находилась на этапе обсуждения на момент его выхода в отставку. |
Upon his retirement in 2003, the real estate investment guidelines were only in draft form. |
На момент его выхода в отставку в 2003 году руководящие принципы управления инвестициями в недвижимость существовали лишь в форме проекта. |
The project aims at improving the quality of municipal working life and so to postpone retirement. |
Цель этого проекта - улучшение условий труда в муниципальном секторе и, тем самым, обеспечение более позднего выхода в отставку. |
Adopting a study on the conception of a retirement system for the Armed Forces and police forces. |
Принятие исследования относительно замысла системы выхода в отставку для вооруженных сил и для полиции. |
A general prohibition of the acceptance of rewards, gifts and other advantages regarding the office is valid even after retirement. |
Общий запрет на принятие вознаграждений, подарков и других преимуществ в связи с занимаемой должностью действует даже после выхода в отставку. |
Representatives of the Ozone Secretariat paid tribute to the outstanding contribution of two representatives attending their last meeting before retirement. |
Представители секретариата по озону воздали должное двум представителям, присутствующим на их последнем совещании до выхода в отставку, за их огромный вклад в общее дело. |
Paragraph 1 requires States parties to endeavour to adopt, maintain and strengthen systems for the recruitment, hiring, retention, promotion and retirement of civil servants. |
Пункт 1 требует, чтобы государства-участники стремились создавать, поддерживать и укреплять такие системы приема на работу, набора, прохождения службы, продвижения по службе и выхода в отставку гражданских служащих. |
Went on to become Senior Partner with overall responsibility for the Group's strategy, a role held until retirement in June 2010. |
Стал старшим партнером, отвечающим за стратегию группы в целом; занимал этот пост до выхода в отставку в июне 2010 года. |
During this period all five Professional officers changed owing to rotation, secondment and retirement, including four senior investigation officers with several years of experience. |
В течение этого периода пять сотрудников категории специалистов, включая четырех старших следователей, обладающих многолетним опытом работы, были заменены в результате ротации, прикомандирования и выхода в отставку. |
Succession planning is a serious problem, and managers will have to begin the recruitment process well in advance of a planned retirement. |
Планирование замещения кадров является серьезной проблемой, и руководителям необходимо будет начинать процесс найма задолго до запланированного выхода в отставку. |
The third phase of the trial was adjourned owing to the early retirement of the presiding judge, Judge Gunawardana, for health reasons. |
Третий этап этого судебного процесса был отложен из-за досрочного выхода в отставку председательствующего судьи, судьи Гунаварданы, по состоянию здоровья. |
No retiree should receive more in salary and pension benefits in any calendar year from the United Nations than he or she had earned prior to retirement. |
Никто из вышедших в отставку сотрудников не должен получать от Организации Объединенных Наций в любом календарном году оклад и пенсию, в своей совокупности превышающие сумму, которую он или она получали до выхода в отставку. |
The audit identified five cases of non-compliance with the provision prohibiting the appointment of retirees within three months of their retirement date. |
Ревизия выявила пять случаев несоблюдения положения, запрещающего назначать вышедших в отставку сотрудников в течение трех месяцев после их выхода в отставку. |