| Point is, you spent your retirement fund getting me out. | Ты же отдал свой пенсионный фонд, чтобы меня освободить. |
| He liquidated his retirement account and bought a karaoke bar. | Он обчистил свой пенсионный счет и купил караоке-бар |
| In the defence sector, UNSMIL partnered with Canada to prepare a pension plan for the retirement of senior officers and contributed significantly to the development of education and training, military law, procurement practices and personnel policies. | В секторе обороны МООНПЛ в партнерстве с Канадой разрабатывала пенсионный план для обеспечения увольнения старших офицеров и внесла значительный вклад в разработку образовательных и учебных программ, военного права, методов осуществления закупочной деятельности и кадровой политики. |
| To conduct a comprehensive review of retirement benefits, the United Nations Joint Staff Pension Fund had suggested the establishment of a working group with representatives of OHRM, ICSC, the Court and the Tribunals. | Для проведения всеобъемлющего обзора пенсионных пособий Объединенный пенсионный фонд персонала Организации Объединенных Наций предложил сформировать рабочую группу с участием представителей УЛР, КМГС, Суда и трибуналов. |
| First, increase the age of retirement. | Во-первых, увеличить пенсионный возраст. |
| Other options include increasing the age of retirement and removing incentives to early retirement. | Другие возможные решения включают повышение возраста выхода на пенсию и устранение стимулов для досрочного выхода на пенсию. |
| Refusal of early retirement and partial early retirement in July-December 2010; | Отказ от системы досрочного выхода на пенсию и частичного досрочного выхода на пенсию в период с июля по декабрь 2010 года; |
| He worked with the theater until his retirement in 1950s, and created numerous decorations and art works for the theater performances. | Он проработал в этом театре до выхода на пенсию в 1962 году, и создал большое количество театральных декораций и иллюстраций к постановкам. |
| However, the terms and conditions attached to the early retirement schemes were extremely variable, and were often readjusted repeatedly in response to changing circumstances. | Однако условия раннего выхода на пенсию отличались чрезвычайным разнообразием и часто неоднократно корректировались по мере изменения обстоятельств. |
| He worked for Vickers - later part of Vickers-Armstrongs and then part of the British Aircraft Corporation - until his retirement in 1971. | Он работал в компании «Vickers» и её преемниках, включая «British Aircraft Corporation», до выхода на пенсию в 1971 году. |
| Vegas odds had your retirement lasting longer than my marriage. | Вегас принимал ставки: продержится ли твоя пенсия дольше, чем мой брак. |
| So, retirement... how's that feel? | Итак, пенсия... Какие ощущения? |
| Early retirement Not my idea | Ранняя пенсия, не моя идея. |
| In Brazil, the pension on retirement, which is compulsory at age 70, corresponds to the full salary in activity. | В Бразилии, где возраст обязательного выхода на пенсию составляет 70 лет, пенсия равняется полному окладу. |
| Old age pension is payable at the age of 65 for men and women and at the age of 63 for women born before 1 January 1935 and is not conditional on retirement from regular employment. | Пенсия по старости выплачивается в возрасте 65 лет в случае мужчин и женщин и в возрасте 63 лет в случае женщин, родившихся до 1 января 1935 года, и она не обусловлена выходом на пенсию с постоянной работы. |
| It's early retirement with benefits. | Досрочная отставка, льготы, конечно же. |
| Sorry your retirement was so short, Bob. | Жаль, что отставка не удалась, Боб! |
| You know, there are certain milestones... an officer making detective, a retirement, a wake, an injured man returning to full duty... which belong to the police, right? | Знаешь, есть определенные этапы - офицер становится детективом, отставка, поминки, раненый возвращается на службу - и эти этапы принадлежат полиции, верно? |
| Retirement comes to us all sooner or later and life only really begins in our golden years something I look forward to myself. | Отставка и пенсия, так или иначе, а всем нам грозит, и жизнь только начинается в наших золотых годах, иногда я и для себя заглядываю наперёд. |
| 1992 Retirement from the Navy. | 1992 год: отставка из ВМС. |
| Women must have been engaged in paid employment for at least 32 years to qualify for early retirement. | Для получения права на ранний выход на пенсию женщины должны проработать на оплачиваемых должностях не менее 32 лет. |
| As already noted, Decree Laws are currently being developed to provide specific legislation on areas such as retirement and pensions. | Как уже отмечалось, в данный момент разрабатываются законы-декреты с целью создания конкретного законодательства в таких областях, как выход на пенсию и пенсии. |
| Child-care leave was only one factor which contributed to the dramatic drop in employment; other factors included early retirement, disability and continuing education. | Отпуск по уходу за ребенком - это только один фактор, обусловливающий значительное снижение занятости; к числу других факторов относятся ранний выход на пенсию, инвалидность и продолжение обучения. |
| In this case, when retiring, an increase for deferred retirement is added to the pension. | В этом случае за отложенный выход на пенсию он получит прибавку к пенсии. |
| To provide for retirement, voluntarily at age 45 or upon compulsory retirement at 55years. | обеспечить добровольный выход на пенсию в возрасте 45 лет или обязательный выход на пенсию в возрасте 55 лет. |
| It had also changed the wording of the rules on early retirement; now either parent, not just women, could add the years spent out of the workforce caring for children to their total for early retirement under the social security system. | Он также изменил формулировку правил о досрочном выходе на пенсию; в настоящее время оба родителя, а не только женщины, могут добавить годы отсутствия на работе в связи с уходом за детьми к своему общему стажу для досрочного выхода на пенсию в рамках системы социального страхования. |
| While savings could be sought from outside the two-track feature (such as lower accumulation rates and/or increases in the early retirement reduction factors), the most appropriate savings should come from within the two-track provisions. | Хотя резервы экономии можно изыскать за рамками двухвалютной системы (например, за счет снижения норм накопления и/или увеличения понижающих коэффициентов при досрочном выходе на пенсию), наиболее приемлемая экономия должна быть получен в рамках положений о двухвалютной системе. |
| Periods of service interruption for purposes of raising a child under 6 years of age will be taken into consideration (to a maximum of 36 full months) in calculating the service time required for taking early retirement. | принятие в расчет периодов перерыва в трудовом стаже для воспитания детей в возрасте менее 6 лет (но не более 36 календарных месяцев) при расчете трудового стажа, необходимого при досрочном выходе на пенсию. |
| Article 29 of the Constitution stipulates that all citizens are entitled to social security benefits as regards retirement, unemployment, old age, disability, loss of a guardian, accidents, etc. | Статья 29 Конституции гласит, что все граждане имеют право на пособия по линии социального обеспечения при выходе на пенсию, по безработице, по старости, при утрате трудоспособности, при утрате кормильца, при несчастных случаях и т.д. |
| Should return home on retirement | При выходе на пенсию иммигранты должны возвращаться в страны происхождения |
| The revision had been scheduled to be completed by the end of 1998, but was rescheduled to the end of summer 1999 owing to the retirement of the head of the Agency's Internal Audit Office. | Пересмотр должен был быть проведен к концу 1998 года, но был перенесен на конец лета 1999 года из-за ухода на пенсию руководителя Группы внутренней ревизии Агентства. |
| Knutsen continued as chief engineer until his retirement in 1958. | Кнутсен продолжал работать главным инженером вплоть до ухода на пенсию в 1958 году. |
| Felker's retirement party. | Вечеринка Фелкера по поводу ухода на пенсию. |
| Ch'in Hsiao-yi took over as Director of the Museum until his retirement in 2000. | Директором Музея до ухода на пенсию в 2000 году стал Цинь Сяои. |
| A career planning system will be implemented to ascertain the desired career paths of women and to identify at an early stage potential internal female candidates for higher level posts to replace colleagues in good time before their retirement or separation from the Organization. | Реали-зуется система планирования служебного роста сотрудников, которая позволит женщинам заниматься желаемой деятельностью и заблаговременно выявить возможных внутренних кандидатов-женщин на более высокие должности для своевременной замены коллег до их ухода на пенсию или прекращения контрактов. |
| Upon her retirement in 1959, she was appointed honorary professor at the institute. | С выходом на пенсию в 1959 была назначена почётным профессором института. |
| These policy responses aim at supporting the goals of longer working lives and later retirement. | Политические меры в этой связи направлены на поддержку решения задач, связанных с продлением периода трудовой деятельности и более поздним выходом на пенсию. |
| Congratulations on your retirement. | Поздравляю с выходом на пенсию. |
| The geographic separation of families, owing to America's size and Americans' mobility, makes the association between retirement and being a grandparent less practicable in the US than it is in Europe. | Географическое разделение семей, связанное с размерами Америки, а также мобильность американцев, делают связь между выходом на пенсию и тем, чтобы быть бабушкой или дедушкой, менее реальной в США, чем в Европе. |
| After the selection of the Chair, Frank Eppert resigned from the Council upon his retirement from the United Nations and a new management representative, Anthony J. Miller, was nominated and appointed. | ЗЗ. После избрания Председателя в связи с выходом на пенсию и соответствующим прекращением службы в Организации Объединенных Наций состав Совета покинул Фрэнк Эпперт, и представителем администрации был выбран и назначен Энтони Дж. |
| As such, the Government provides pensions to all Government employees on retirement. | Таким образом, правительство предоставляет пенсии по старости всем государственным служащим. |
| The possibility for early retirement is changed so that old-age pension is not possible before the age of 62 years. | Возможности, касающиеся раннего выхода на пенсию, изменились, и теперь пенсия по старости будет выплачиваться только с 62 лет. |
| Likewise, the lower proportion of women holding regular jobs during their working life means that they are less likely to have income-yielding assets and receive retirement benefits into their old age. | Кроме того, низкая доля женщин, имеющих постоянную работу в течение трудовой жизни, означает, что они с меньшей вероятностью имеют доходные активы и получают пенсию в старости. |
| The Labour Act and Civil Service Act ensured that women received equal pay for equal work, while the Social Security Act ensured that they received the same benefits as men in case of retirement, illness, old age or disability. | Закон о труде и Закон о гражданской службе обеспечивают женщинам получение равной платы за равный труд, а Закон о социальном обеспечении гарантирует им право на получение равных с мужчинами пособий в случае ухода на пенсию, болезни, старости или инвалидности. |
| (e) The right to social security, particularly in case of retirement, unemployment, sickness, invalidity and old age and other incapacity to work, as well as the right to paid leave; | е) право на социальное обеспечение, в частности в случае ухода на пенсию, безработицы, болезни, инвалидности, по старости и в других случаях потери трудоспособности, а также право на оплачиваемый отпуск; |
| He presided over the Supreme Court of India as its Chief Justice until his retirement. | Он руководил работой Верховного суда Индии в качестве его старшего судьи до момента своего выхода в отставку. |
| They were thanked for their outstanding contribution to its work and wished a long and happy retirement. | Она выразили им признательность за выдающийся вклад в ее работу и пожелала им долгой и счастливой жизни после выхода в отставку. |
| The Constitution further provides that a public officer shall on retirement receive such pension as is commensurate to her or his rank, salary, and length of service. | Конституция также предусматривает получение государственным служащим после выхода в отставку пенсии в размере, соразмерном его должности, окладу и стажу работы. |
| A corollary of the age of retirement of Secretariat staff being fixed at 60 years is that staff will not normally be appointed above that age. | Установленным возрастом выхода в отставку сотрудников Секретариата является 60 лет, что означает, что сотрудники старше этого возраста на службу, как правило, не принимаются. |
| (b) The conditions for pension access are as laid down in the general pensions system, with the exception of the pension and retirement scheme for the law enforcement service of the President; | Ь) устанавливают, что условия для получения пенсии изложены в Общих положениях о пенсионном обеспечении, за исключением условий пенсионного обеспечения и выхода в отставку сотрудников армии и полиции; |
| In 2007, he announced retirement from international football, to concentrate on playing for his club. | В 2007 году полузащитник объявил об уходе из сборной, чтобы сконцентрироваться на игре за свой клуб. |
| It's your commitment to the house that allows me in good conscience to announce my retirement from the C.F.D. | Ваша верность этой части позволяет мне с чистой совестью объявить о своём уходе. |
| In 1983, he was diagnosed with non-Hodgkins lymphoma and in 1984 announced his retirement from the Senate. | В 1983 году у Цонгаса была диагностирована неходжкинская лимфома, а в 1984 году он объявил о своём уходе из Сената. |
| On 6 March 2006, Mirković announced his retirement due to a recurring back injury at the age of 34. | 6 марта 2006 года Миркович объявил о своём уходе из-за хронической травмы спины в возрасте 34 лет. |
| She had spent 35 years in the quest for extraterrestrial life when she announced her retirement in 2012. | В общей сложности Тартер отдала поискам внеземной жизни более 35 лет до того как в 2012 году она объявила о своем уходе на пенсию. |
| The MPF is just one of three pillars of Hong Kong's retirement protection system. | ОРФ является одной из трех опор системы защиты пенсионеров. |
| Another restriction on employing retirees is the requirement of a minimum break after the retirement date. | Еще одним ограничением на наем пенсионеров является требование о минимальном перерыве в работе после достижения сотрудниками пенсионного возраста. |
| The representative further stressed that the improved performance of the Fund secretariat could help to make life in retirement less complicated and less stressful. | Представитель Федерации далее подчеркнул, что улучшение работы Секретариата Фонда может содействовать тому, что у пенсионеров будет возникать меньше проблем и меньше стрессовых ситуаций в связи с этим. |
| The recruitment of retirees, who remain in the Organization years past their retirement date, continues to be an obstacle to the career development and recruitment of young staff. | Наем пенсионеров, которые продолжают работать в Организации в течение многих лет после даты выхода на пенсию, по-прежнему препятствует развитию карьеры и набору молодых сотрудников. |
| Closely related are career transitioners of all kinds: veterans, military spouses, retirees coming out of retirement or repatriating expats. | У всех, кто сталкивается с переходным периодом в карьере, много общего: у ветеранов, супругов военных, вышедших на работу пенсионеров, вернувшихся на родину специалистов. |
| I think that this retirement thing - is making me very scared. | Я думаю, весь этот уход на пенсию, он меня пугает. |
| In a significant judgment on reservation in promotions, the Supreme Court has held that any post in cadre falling vacant, after reserved posts were filled, is to be filled from the same category of persons whose retirement or resignation caused the vacancies. | В одном из важных решений о резервировании мест для продвижения по службе Верховный суд постановил, что после того как будут заполнены резервируемые должности, любая освобождающаяся штатная должность должна заполняться представителями той же самой группы лиц, чей уход на пенсию или отставка открыли вакансию. |
| By the time we bust him, we'll be looking at retirement. | К тому времени, когда мы арестуем его, нам будет светить уход на пенсию. |
| Well, the big milestone that we're celebrating is retirement. | Событие, которое мы празднуем, - это наш уход на пенсию. |
| And, on a final note, retirement in Spanish is jubilación. | И в завершение отмечу, что уход на пенсию по-испански - jubilación. |
| He remained there until his retirement in 1903, when he moved to the city of Utrecht. | Керн оставался здесь до своего увольнения в 1903 году, когда он переехал в город Утрехт. |
| In order to address increasing replacement needs, preserve institutional memory and manage the political, professional and human experience and knowledge attached to the present and departing human capital, special measures are needed for retirement, succession and recruitment policies and training. | Для удовлетворения растущих потребностей в замене сотрудников, сохранении институциональной памяти и рационального использования политических, профессиональных и личных опыта и знаний, которыми обладают нынешние и уходящие сотрудники, необходимы специальные меры политики в области увольнения на пенсию, замены и набора кадров а также их подготовки. |
| In reality, there still many obstacles to gender equality exist, as evidenced by cases where female workers are dismissed due to pregnancy and childbirth, or at the time of their retirement or dismissal. | В действительности по-прежнему сохраняется много препятствий для достижения гендерного равенства, о чем свидетельствуют случаи увольнения работниц в связи с беременностью и рождением ребенка или при их выходе на пенсию, а также увольнения по иным причинам. |
| Furthermore, lower-level posts encumbered by higher-level staff would be filled, when applicable, upon the resignation or retirement of the incumbents, and replacements would be recruited at the appropriate levels. | Кроме того, должности, занимаемые сотрудниками более высокого разряда, будут заполняться, в надлежащих случаях, после увольнения или выхода на пенсию соответствующих сотрудников, сотрудниками соответствующего разряда. |
| The number of requests from female students for advice concerning recruitment and concerning forced retirement and dismissal is on the increase, apparently reflecting the faltering economy in recent years. | За консультациями по вопросам найма, увольнения и вынужденного прекращения работы обращается все большее число студенток, что, очевидно, связано с застоем в экономике, который отмечается в последние годы. |
| There was a significant action plan covering all areas affecting such persons, including health, employment, retirement, pensions and other benefits. | Разработан солидный план действий во всех областях, затрагивающих таких лиц, включая здравоохранение, занятость, выход в отставку, пенсионное обеспечение и другие льготы. |
| The releases caused a scandal, as did the recent dismissal, disguised as routine retirement, of five judges from the Court of Cassation who had displeased the executive. | Эти освобождения вызвали скандал, как и недавнее увольнение, замаскированное под официальный выход в отставку, пяти судей Кассационного суда, не понравившихся исполнительной власти. |
| One of the great mistakes, I think, of economics is it fails to understand that what something is, whether it's retirement, unemployment, cost, is a function, not only of its amount, but also its meaning. | Одна из главных ошибок экономики, на мой взгляд, - она не может понять, что всё вокруг нас, будь то выход в отставку, безработица, цены, - это функция, зависящая не только от количества, но и от смысла. |
| The Advisory Committee notes that the article has been completely restructured; in his report, the Secretary-General stated that the proposed changes reflected the reorganization of the article into a more logical sequence, namely, resignation, retirement and finally termination. | Консультативный комитет отмечает, что структура этой статьи была полностью изменена, и в своем докладе Генеральный секретарь указал, что предлагаемые изменения в этой статье отражают более логичный порядок ее изложения в следующей последовательности: выход в отставку, выход на пенсию и, наконец, увольнение. |
| Retirement of the Secretary of the Commission | Выход в отставку Секретаря Комиссии |
| Jeeves, a swift retirement to prepared positions is in order. | Дживс! Быстрое отступление на подготовленные позиции. |
| Plüskow was ordered to be ready to begin barrage-fire to the south of Namur, to prevent reinforcements reaching the defenders or a retirement by the garrison. | Плюсков приказал артиллерии быть готовой начать заградительный огонь к югу от Намюра, чтобы предотвратить подход подкреплений к обороняющимся или отступление гарнизона. |
| With superb tactical skill, Commander Davenport maneuvered his ship into striking position and in a daring surface torpedo attack against a hostile destroyer search group, sank one of the Japanese warships then, during the ensuing confusion, carried out a successful surface retirement. | Действуя с превосходным тактическим умением, коммандер Дэвенпорт поставил свой корабль в атакующую позицию и в ходе бесстрашной торпедной атаки с поверхности против вражеской поисковой группы миноносцев потопил один из японских эсминцев, затем в ходе образовавшегося замешательства провёл успешное отступление в надводном положении. |