| I'll be sure to get this into my retirement fund asap. | Поверь, что как только смогу, внесу это в мой пенсионный фонд. |
| The primary function of insurers and pension funds is to pool and manage risks (life, accident, sickness, fire, retirement income) and in doing so they permit economic activity and social life to proceed smoothly providing support to economic growth. | Главная функция страховщиков и пенсионных фондов заключается в объединении рисков и управлении ими (жизнь, несчастные случаи, болезнь, пожар, пенсионный доход) и тем самым в обеспечении беспроблемного функционирования хозяйственной деятельности и общественной жизни, содействующего экономическому росту. |
| In 2007, VNPF Act was modified and the member's account is split into three parts: retirement (50%), investment (25%) and medisafe (25%). | В 2007 году в Закон о НПФВ были внесены изменения, и счета членов Фонда были разбиты на три части: пенсионный (50 процентов), инвестиционный (25 процентов) и медицинский (25 процентов). |
| He knew we had nowhere else to turn, he knew we needed a fat cat attorney, and he got us to dip into our retirement funds for a tennis vacation in Hilton Head? | Он знал, что нам не к кому обратиться, он знал, что нам нужен надёжный адвокат, и он заставил нас залезть в наш пенсионный фонд, что бы мы оплатили ему теннисный уикэнд в Хилтон Хэд? |
| The compulsory funds are the National Social Security Fund (CNSS), the Moroccan Retirement Fund (CMR) and the Public System for Retirement Benefits (RCAR). | К обязательным фондам относятся Национальный фонд социального обеспечения (НФСО), Марокканский пенсионный фонд (МПФ) и Объединенный фонд пенсионных пособий (ОФПП). |
| Her work became much more widely known after her retirement, as she took the occasion to travel around the globe, lecturing and maintaining international correspondence. | Ее работы стала более известными после выхода на пенсию, поскольку она имела возможность путешествовать по всему миру, читая лекции и поддерживая международные связи. |
| In the course of the deliberations, Commission members observed that many States had increased the age of retirement to 65 and beyond and that some, for instance the United States of America, had abolished it completely. | В ходе рассмотрения данного вопроса члены Комиссии отметили, что многие государства повысили возраст выхода на пенсию до 65 лет и более старшего возраста и что, например, в Соединенных Штатах Америки, такой возраст полностью отменен. |
| In addition, she pointed out two P5 posts which would become available in 2014 following the retirement of the current incumbents, as well as to the P5 post of regional advisor, which would have to be renewed before 2014. | Кроме того, она отметила, что в 2014 году освободятся две должности С-5 (после выхода на пенсию лиц, которые их занимают в настоящее время), а также должность регионального советника (С-5), которую необходимо будет вновь создать до начала 2014 года. |
| The Working Party was also informed that following the retirement of the representative of the Netherlands, Denmark would take the place of the Netherlands in the small group. | Кроме того, WP. была проинформирована о том, что в рамках этой небольшой группы Дания заменит Нидерланды после выхода на пенсию представителя этой страны. |
| The code is aimed at employers and sets the standard for non-ageist approaches to recruitment, selection, training, promotion and retirement. | Этот предназначенный для работодателей кодекс предусматривает недопущение возрастной дискриминации в вопросах найма на работу, отбора, профессиональной подготовки, продвижения по службе и выхода на пенсию. |
| The minimum retirement allowance in 2007 stood at $570, up by 307% from its starting level of $140. | Минимальная пенсия составила в 2007 году 570 долл. США, что означает рост на 307 процентов по сравнению с исходным показателем в 140 долл. США. |
| And this is retirement? | И это твоя пенсия? |
| Early retirement through monthly benefit for life: this is paid to insured persons who have worked in punishing or strenuous activities. | Досрочный уход на пенсию с начислением пожизненной ежемесячной ренты: пенсия выплачивается застрахованному лицу, работавшему в тяжелых и изнурительных условиях. |
| Retirement comes to us all sooner or later and life only really begins in our golden years something I look forward to myself. | Отставка и пенсия, так или иначе, а всем нам грозит, и жизнь только начинается в наших золотых годах, иногда я и для себя заглядываю наперёд. |
| If you're like most people, just seeing that gave you a small sense of elation and joy - just to think about making 50 percent more money in retirement than before. | Если вы обычный человек, то осознание этого факта приведёт вас в восторг: «Ух ты! Моя пенсия на 50% больше, чем зарплата! |
| Your retirement grants you the power to save Dredd's life! | Ваша отставка позволит вам сохранить жизнь Дредда. |
| Forced retirement of the author on alleged discrimination grounds | вынужденная отставка автора предположительно по дискриминационным мотивам |
| Despite its domestic problems and the loss of global visibility that accompanied Mandela's retirement, South Africa is still perceived as an emerging power comparable in status and aspiration to, say, Brazil, India, and Nigeria. | Несмотря на внутренние проблемы и утрату мировой известности, которой сопровождалась отставка Манделы, Южная Африка по-прежнему воспринимается как держава на подъеме, сравнимая по статусу и устремлениям, скажем, с Бразилией, Индией или Нигерией. |
| The more likely scenario would be an unexpected decision to go into early retirement, which would be followed by a resignation from the board. | Более вероятной ситуацией было бы неожиданное решение о досрочном выходе на пенсию, за которым следует отставка в качестве члена Совета. |
| The four major causes of separation for all staff in the Professional and higher categories were retirement, appointment expiration, resignation and agreed terminations. | Четырьмя основными причинами прекращения службы по всем сотрудникам категории специалистов и выше были уход на пенсию, истечение срока действия контракта, отставка и прекращение службы по согласованию с администрацией. |
| It was at his retirement party. | Мы тогда отмечали его выход на пенсию. |
| According to Italian authorities, one of the solutions to this problem is early retirement of elderly workers. | На взгляд итальянских властей, одно из решений этой проблемы - досрочный выход на пенсию пожилых работников. |
| Only she crossed out "retirement" | Только она зачеркнула "выход на пенсию" |
| Within the Social Welfare Code, the concept of dependency is normally defined as the economic dependence of a person arising from the various social security contingencies, e.g. unemployment, retirement, illness, old age, etc. | В законодательстве о социальном обеспечении понятие иждивенчества, как правило, определяется как экономическая зависимость какого-либо лица, вызванная различными социальными обстоятельствами, например безработица, выход на пенсию, заболевание, старость и т.д. |
| These transitions not only include occupational and geographic mobility and movement from employment to unemployment, but also from work to retirement, from one job to another. | Эти модификации статуса занятости включают не только межпрофессиональную и географическую мобильность рабочей силы и потерю работы, но и выход на пенсию и изменение вида выполняемой работы. |
| Many civil servants were barely given two weeks' notice for their forced retirement. | Многие гражданские служащие были уведомлены об обязательном выходе на пенсию всего лишь за две недели. |
| The National Insurance Scheme (NIS) is a minimum guarantee public scheme designed to mitigate risks to income at retirement. | Система государственного страхования (СГС) является государственной программой минимальных гарантий, предназначенной для смягчения рисков снижения дохода при выходе на пенсию. |
| A letter from the World Bank was read out, in which the retirement of their current advisor was noted, as was the imminent appointment of a new senior indigenous advisor to continue World Bank engagement with the Support Group. | Было зачитано письмо Всемирного банка, в котором отмечалось о выходе на пенсию их действующего советника и о предстоящем назначении нового старшего советника по вопросам коренных народов для дальнейшего участия Всемирного банка в работе Группы поддержки. |
| Only the minority opinion of the Court expressed the view that the discrimination between male and female workers present in the early retirement agreement was an essential element of that agreement and no acquiescence on the part of the female workers could rectify such discrimination. | Лишь меньшинство членов Суда выразило мнение о том, что дискриминация между работниками - мужчинами и женщинами, присутствующая в положениях соглашения о досрочном выходе на пенсию, представляет собой существенный элемент этого соглашения, и любое молчаливое согласие со стороны работников-женщин не может ликвидировать подобную дискриминацию. |
| If the Secretariat is of the view that lower early retirement factors are appropriate, these could be set at 1/3 per cent or 1/4 per cent per month of early retirement. | Если Секретариат придерживается мнения о том, что использование более низких коэффициентов в отношении пособий при досрочном выходе на пенсию является целесообразным, то можно было бы использовать коэффициенты в размере 1/3 процента или 1/4 процента в месяц, предшествующий обычному возрасту выхода на пенсию. |
| Unfortunately, this issue is often only addressed very late, in the last few years or even months prior to retirement. | К сожалению, этим вопросом часто занимаются слишком поздно - в последние несколько лет или даже месяцев до ухода на пенсию. |
| Larry Burns, the visionary head of GM's research and development until his recent retirement, sees the electric vehicle as much more than an opportunity to save gasoline, important as that is. | Лари Бернс, который был дальновидным главой отдела исследований и разработок Дженерал Моторс до своего недавнего ухода на пенсию, видит в электрических транспортных средствах не только возможность сэкономить бензин. |
| The Advisory Committee was informed that of these 25 posts, 18 are vacant due to the retirement of the previous incumbents, who could not be replaced as a consequence of the freeze on the hiring of General Service staff. | Консультативный комитет был проинформирован о том, что из этих 25 должностей 18 стали вакантными в результате ухода на пенсию занимавших их ранее сотрудников, произвести замену которых не представлялось возможным вследствие введения моратория на набор сотрудников категории общего обслуживания. |
| While paths to retirement as early as age 50 exist in some countries, in others the lowest eligible age is much higher. | В одних странах самый ранний возраст ухода на пенсию равен 50 лет, а в других он намного выше. |
| This type of extreme financial incentive is particularly true in some countries like Belgium or the Netherlands with easily accessible early retirement schemes - schemes which, to boot, often fail to adjust benefit levels to offset their longer duration. | Такой тип чрезмерного финансового стимулирования действительно существует в некоторых странах, таких как Бельгия или Голландия, где имеются легко доступные схемы раннего ухода на пенсию - которые при этом часто неспособны отрегулировать уровень льготных выплат таким образом, чтобы скомпенсировать больший срок их выплат. |
| The Committee would like to have detailed information on benefits with regard to common illnesses, occupational accidents and diseases, and invalidity, unemployment, retirement and survivors benefits, in the public and the private sector. | Комитет хотел бы получить подробную информацию о выплате пособий в связи с заболеваниями общего характера, производственными травмами и профессиональными заболеваниями, пособий по инвалидности, безработице, в связи с выходом на пенсию или утратой кормильца в государственном и частном секторе. |
| It is indicated in table 3 of the report that retirement forecasting is the main strategic tool used for succession planning for most non-field positions. | Как следует из таблицы 3 доклада, в качестве главного стратегического инструмента планирования замещения большинства должностей, не относящихся к категории полевой службы, используется прогнозирование выбытия персонала в связи с выходом на пенсию. |
| The geographic separation of families, owing to America's size and Americans' mobility, makes the association between retirement and being a grandparent less practicable in the US than it is in Europe. | Географическое разделение семей, связанное с размерами Америки, а также мобильность американцев, делают связь между выходом на пенсию и тем, чтобы быть бабушкой или дедушкой, менее реальной в США, чем в Европе. |
| (r) The establishment of economic and social welfare institutions granting workers' benefits of all kinds, especially sickness, retirement and survivors' benefits. | г) создание организаций экономической и социальной защиты, которые выплачивают трудящимся различные компенсации, особенно связанные с болезнью, выходом на пенсию и потерей кормильца; |
| Whenever the standard annual rate of a retirement or disability benefit under the Fund's Regulations, before any commutation, is less than the highest dollar amount in the applicable table below, the benefit shall be subject to a special adjustment as follows: | годовой размер пенсии в связи с выходом на пенсию или пенсии по инвалидности в соответствии с Положениями Фонда, без учета каких-либо начислений и выплат, меньше максимальной суммы в долларах США в приводимой ниже соответствующей таблице, пособие подлежит специальной корректировке следующим образом: |
| Beside the measurement of economic activity and retirement, the monitoring of active ageing policies requires statistics on volunteering work and lifestyles that allow people to remain healthy and autonomous longer. | Помимо данных измерения уровня экономической активности и выхода на пенсию, для мониторинга осуществления политики активной старости необходимы статистические данные об участии в добровольной работе и образе жизни, которые позволяют людям дольше сохранять здоровье и самостоятельность. |
| Law on Pension and Disability Insurance prescribes different conditions for qualifying for retirement on the basis of age for women and for men. | Закон о пенсионном страховании и страховании на случай инвалидности предусматривает различные условия выхода на пенсию по старости для женщин и мужчин. |
| The Old Age Insurance Act provides for a pension at the age of 60, or earlier to insured persons who request retirement before reaching the age of 60. | Закон о страховании по старости предусматривает выплату пенсий по достижении 60-летнего возраста или ранее в случае застрахованных лиц, желающих досрочно выйти на пенсию. |
| But this approach - which entailed a centralized fund management system - was never considered appropriate for Hong Kong because management would inevitably follow conservative investment policies that would not generate sufficient earnings to provide adequate benefits on retirement. | Однако этот подход, предполагавший создание централизованной системы управления средствами, никогда не считался приемлемым для Гонконга, поскольку методы управления неизбежно базировались бы на консервативных инвестиционных стратегиях, которые не позволили бы мобилизовать достаточный капитал для обеспечения выплаты пенсий по старости в адекватном размере. |
| Upon retirement, both men and women workers retain access to free health care and receive an old-age pension equal to 70-90 per cent of the original wage, depending on the length of employment. | По выходу на пенсию мужчины и женщины сохраняют за собой право на бесплатное медицинское обслуживание и, в зависимости от стажа работы, на пенсию по старости, равную 70-90 процентам их реальной заработной платы. |
| A general prohibition of the acceptance of rewards, gifts and other advantages regarding the office is valid even after retirement. | Общий запрет на принятие вознаграждений, подарков и других преимуществ в связи с занимаемой должностью действует даже после выхода в отставку. |
| General Service posts have become vacant through the movement of staff to other offices, as well as through the scheduled retirement and separation of staff members. | Должности категории общего обслуживания становились вакантными в результате перехода сотрудников в другие подразделения, а также в результате их планового ухода на пенсию и выхода в отставку. |
| Changes made in the past few years by the United Nations Joint Staff Pension Fund in mortality, termination and retirement assumptions as reflected in the current after-service health insurance valuation have resulted in an increase of about 6 per cent in the liability figures; | Внесение Объединенным пенсионным фондом персонала Организации Объединенных Наций в последние несколько лет изменений в предположения в отношении смертности, прекращения службы и выхода на пенсию выразилось в увеличении размера финансовых обязательств в текущей оценке программы медицинского страхования после выхода в отставку примерно на 6 процентов; |
| This would include a lower age of retirement for lower-ranking officers and subjecting contract renewal and promotion to the successful completion of psychological and physical tests. | Это предполагает снижение возраста выхода в отставку для сотрудников низшего звена и введение правил, согласно которым продление контрактов и продвижение по службе будут зависеть от прохождения психологических и физических тестов. |
| The Working Group wished him a healthy and fulfilling retirement from the secretariat. | Рабочая группа пожелала ему здоровья и удовлетворения всех пожеланий после его выхода в отставку в связи с прекращением работы в секретариате. |
| She announced her retirement from film in 1959, claiming that she had only enjoyed cinema for its travel opportunities. | А в 1959 году она и вовсе объявила о своём уходе из кино, заявив, что оно ей нравилось только из-за возможности путешествовать. |
| She later revealed in her blog that she was suffering from health problems, causing rumors of her possible retirement from show business to circulate in the press. | Позднее она написала в блоге, что испытывает проблемы со здоровьем, это привело к появлению слухов о возможном уходе Иидзимы из шоу-бизнеса. |
| After announcing his retirement in 1946, Astaire concentrated on his horse-racing interests and in 1947 founded the Fred Astaire Dance Studios, which he subsequently sold in 1966. | После объявления о своём уходе в 1946 году, Астер сосредоточил своё внимание на танцах, и в 1947 году основал сеть танцевальных студий Фреда Астера. |
| He announced his retirement on 30 May 2011. | 13 мая 2011 она объявила об уходе на пенсию с 30 августа 2011. |
| The Executive Director announced the retirement of Comptroller Terry Brown, Director of Evaluation Jean Quesnel and Director of Programme Division Alan Court, thanking them for their many years of service to UNICEF. | Директор-исполнитель объявила об уходе на пенсию Контролера ЮНИСЕФ г-на Терри Брауна, директора Управления по оценке Жана Кеснеля и директора Отдела по программам Алана Корта и поблагодарила их за многолетнюю службу в ЮНИСЕФ. |
| An accord on retirement income policies between the erstwhile Government and other political parties was signed in August 1993. | В августе 1993 года между предыдущим правительством и другими политическими партиями было подписано соглашение о политике в области доходов пенсионеров. |
| (a) To promote public education on retirement income issues; | а) содействовать просвещению населения по проблемам доходов пенсионеров; |
| In 1984, they decided to use the land for the construction of a retirement village, "Valley High Resort Village"; this was an ambitious project requiring substantial borrowing. | В 1984 году они решили использовать эту землю для строительства пансионата для пенсионеров "Вэли-Хай ризот виллидж"; это был крупномасштабный проект, требовавший значительных кредитов. |
| Singapore seeks to address the economic security of the elderly through measures to enhance their lifelong employability and retirement adequacy. | Сингапур стремится обеспечить экономическую безопасность пожилых людей с помощью мер, направленных на расширение их возможностей в сфере трудоустройства на протяжении всей жизни и обеспечение надлежащих условий жизни пенсионеров. |
| From time to time, when the fiscal budget permits, the Government also makes cash or CPF distributions to older Singaporeans to help improve their retirement adequacy. | Время от времени, когда это позволяет бюджет, правительство также выделяет наличные средства или делает перечисления через ГРФ пожилым жителям Сингапура с целью улучшения ситуации в области обеспечения надлежащих условий жизни пенсионеров. |
| The retirement will be worse in store for your imagination a little more. | Уход на пенсию будет еще хуже в магазине для вашей фантазии немного больше. |
| Yam's retirement presents an opportunity for Hong Kong's government to redress a major issue of governance. | Уход на пенсию Яма дает возможность правительству Гонконга скорректировать главную проблему управления. |
| JS6 noted that legislation, which guarantees financial assistance to single mothers and early retirement to women bringing up a child with disabilities did not provide similar entitlements to men. | В СП6 отмечается, что законодательство, которое гарантирует оказание материальной помощи матерям-одиночкам и досрочный уход на пенсию женщинам, воспитывающим ребенка-инвалида, не предоставляет аналогичных льгот мужчинам. |
| I'd like to thank you all for forty years of memories here at McKinley and I plan on using my retirement to finally kick my addiction to painkillers. | Я бы хотела поблагодарить вас всех за 40 лет воспоминаний о МакКинли, и я планирую использовать свой уход на пенсию, чтобы победить зависимость от обезболивающих. |
| You know what, I can't believe you brought your entire family here for my retirement party. | лушай не могу поверить, что ты привЄз всю семью праздновать мой уход на пенсию. |
| After retirement from the army, he lived in St. Petersburg, focusing on compiling an anthology of Georgian poetry. | После увольнения из армии проживал в Санкт-Петербурге, уделяя особое внимание составлению антологии грузинской поэзии. |
| Permanent withdrawal of employment through compulsory retirement. | окончательное отстранение от службы в порядке увольнения. |
| Especially, cases of forced retirement or dismissals due to pregnancy and childbirth have been increasing. | Особенно резко возросло число случаев принудительной отставки и увольнения по причине беременности и рождения ребенка. |
| His delegation expected a full and detailed explanation as to the number of staff remaining in all categories as a result of attrition, retirement, early separation, redeployment and involuntary separation. | Его делегация ожидает получения полного и подробного разъяснения в отношении того, сколько всего сотрудников по всем категориям останется в результате незаполнения освобождаемых должностей, выхода в отставку, досрочного прекращения службы, перераспределения персонала и недобровольного увольнения. |
| (c) On compulsory retirement, for the purposes of facilitating improvement in the organization or the department to which she or he belonged (6, 1). | с) в случае принудительного увольнения, предпринятого в целях содействия повышению эффективности организации или департамента, в котором она или он работает (6, 1). |
| Even going into retirement, his stats were pretty good. | Несмотря на выход в отставку, показатели у него отличные. |
| The retirement of an average of 400 staff members per year in the five coming years would constitute a great opportunity in that regard. | В среднесрочной перспективе ежегодный выход в отставку в течение следующих пяти лет 400 сотрудников открывает для этого прекрасную возможность. |
| The four major causes for the separation of women in the Professional and higher categories were retirement, appointment expiration, resignation, and transfer. | Четырьмя основными причинами прекращения службы среди женщин категории специалистов и выше были выход на пенсию, истечение срока действия контракта, выход в отставку и перевод. |
| The releases caused a scandal, as did the recent dismissal, disguised as routine retirement, of five judges from the Court of Cassation who had displeased the executive. | Эти освобождения вызвали скандал, как и недавнее увольнение, замаскированное под официальный выход в отставку, пяти судей Кассационного суда, не понравившихся исполнительной власти. |
| One of the great mistakes, I think, of economics is it fails to understand that what something is, whether it's retirement, unemployment, cost, is a function, not only of its amount, but also its meaning. | Одна из главных ошибок экономики, на мой взгляд, - она не может понять, что всё вокруг нас, будь то выход в отставку, безработица, цены, - это функция, зависящая не только от количества, но и от смысла. |
| Jeeves, a swift retirement to prepared positions is in order. | Дживс! Быстрое отступление на подготовленные позиции. |
| Plüskow was ordered to be ready to begin barrage-fire to the south of Namur, to prevent reinforcements reaching the defenders or a retirement by the garrison. | Плюсков приказал артиллерии быть готовой начать заградительный огонь к югу от Намюра, чтобы предотвратить подход подкреплений к обороняющимся или отступление гарнизона. |
| With superb tactical skill, Commander Davenport maneuvered his ship into striking position and in a daring surface torpedo attack against a hostile destroyer search group, sank one of the Japanese warships then, during the ensuing confusion, carried out a successful surface retirement. | Действуя с превосходным тактическим умением, коммандер Дэвенпорт поставил свой корабль в атакующую позицию и в ходе бесстрашной торпедной атаки с поверхности против вражеской поисковой группы миноносцев потопил один из японских эсминцев, затем в ходе образовавшегося замешательства провёл успешное отступление в надводном положении. |