| I'm paying a retirement fund, you know what that is, right? | Главное, не забывать платить в пенсионный фонд, понимаешь меня? |
| The insurance beneficiary acquires the right to an age pension when reaching 40 years (men), and 35 years of duration of the retirement contribution (women) regardless of the age. | Лица, охваченные страхованием, получают право на пенсию по возрасту независимо от возраста, если ими делались взносы в страховой пенсионный фонд в течение 40 лет (для мужчин) и 35 лет (для женщин). |
| The calculation is based on the total income of a household, the housing expenses, the size of the dwelling and the composition of the household, including the number of household members, the number of children and the retirement status of the household members. | В основу расчета заложен общий доход семьи, расходы семьи, размеры жилья и состав семьи, включая количество членов семьи, количество детей и пенсионный статус членов семьи. |
| My lifestyle is my retirement plan. | Мой образ жизни- мой пенсионный план |
| An undertaking shall also pay a share towards its workers' retirement. | Предприятие-работодатель также производит отчисления в пенсионный фонд работников. |
| They wished him well in his retirement. | Они пожелали ему успехов и после выхода на пенсию. |
| Payment only takes place after retirement, which means that all employees are interested in securing the long-term profitability of the bank. | Оплата происходит только после выхода на пенсию, а это значит, что все сотрудники заинтересованы в обеспечении долгосрочной прибыльности банка. |
| The retirement process is to be facilitated by simplification of separation procedures and continuation of a user-friendly service from OHRM and better collaboration with the Association of Former International Civil Servants (AFICS). | Процесс выхода на пенсию следует облегчить путем упрощения процедур прекращения службы, обеспечения продолжения учета УЛР интересов бывших сотрудников и улучшения сотрудничества с Ассоциацией бывших международных гражданских служащих (АФИКС). |
| For women, from the 26th year and for men from the 31st year, upon retirement, for every additional annual contribution to the social insurance scheme, they will receive half of their monthly salary. | Начиная с 26го года (мужчины - с 31-го года) после выхода на пенсию за каждый дополнительный ежегодный взнос в систему социального страхования женщины будут получать половину своей месячной заработной платы. |
| During the opening of the session, the Chairman informed the Principal Working Party that its former Secretary, Mr. Jerzy Walawski, had passed away shortly following his retirement from the United Nations, after eight years of devoted work in the secretariat. | На церемонии открытия сессии Председатель сообщил Основной рабочей группе о том, что ее бывший секретарь г-н Ежи Валавский скончался вскоре по окончании работы в Организации Объединенных Наций и выхода на пенсию после восьми лет безупречной работы в секретариате. |
| (b) Early retirement, which may be taken, inter alia: | Ь) досрочная пенсия, на которую имеют право, в частности: |
| Early retirement Not my idea | Ранняя пенсия, не моя идея. |
| And this is retirement? | И это твоя пенсия? |
| Old age pension is payable at the age of 65 for men and women and at the age of 63 for women born before 1 January 1935 and is not conditional on retirement from regular employment. | Пенсия по старости выплачивается в возрасте 65 лет в случае мужчин и женщин и в возрасте 63 лет в случае женщин, родившихся до 1 января 1935 года, и она не обусловлена выходом на пенсию с постоянной работы. |
| If he saves the maximum legal amount, his retirement income goes up, but he's unhappy because now he has less money on the left-hand side to spend today. | Чем больше он сбережёт сейчас, тем выше будет его пенсия, но он будет несчастен, потому что у него останется меньше денег на насущные нужды. |
| Retirement comes to us all sooner or later and life only really begins in our golden years something I look forward to myself. | Отставка и пенсия, так или иначе, а всем нам грозит, и жизнь только начинается в наших золотых годах, иногда я и для себя заглядываю наперёд. |
| Retirement looks good on you. | Отставка пошла тебе на пользу. |
| The more likely scenario would be an unexpected decision to go into early retirement, which would be followed by a resignation from the board. | Более вероятной ситуацией было бы неожиданное решение о досрочном выходе на пенсию, за которым следует отставка в качестве члена Совета. |
| Judges could be dismissed only in accordance with the law, and their mandate could only be terminated for one of the following reasons: death, resignation, end of contract, reaching the age of retirement or ill health. | Судьи могут отстраняться от должности не иначе как на основании закона, а их полномочия могут быть прекращены лишь по следующим причинам: смерть, отставка, истечение контракта, достижение пенсионного возраста или слабое здоровье. |
| Thus, after a spoken or written reprimand, the penalties range from a fine of up to 30 days' pay, 20 to 120 days' suspension, or 121 to 240 days' suspension, to mandatory retirement or dismissal. | Так, например, после объявления устного и письменного выговора налагаются следующие виды взысканий: штраф до 30 суток, отстранение от выполнения служебных обязанностей на 20-120 суток, отстранение на 121-240 суток, снятие с должности и отставка. |
| Because of their shorter work histories in the formal sector, interruptions of work for childcare, lower wages and early retirement, women are likely to earn smaller pensions. | Учитывая меньший стаж работы женщин в формальном секторе, перерывы, вызванные необходимостью ухода за детьми, меньший размер заработной платы и более ранний выход на пенсию, женщины, могут получать меньшие по размеру пенсии. |
| Both the involuntary retirement of older workers and the barriers encountered by young people trying to enter the labour market are signs of a labour market that is not functioning properly. | Недобровольный выход на пенсию пожилых работников и препятствия, с которыми сталкивается молодежь в поисках работы, свидетельствуют о том, что рынок труда не функционирует надлежащим образом. |
| Later retirement - Cases of the European Commission, Finance blog at - Till the death do us part -! | поздний выход на пенсию - Дела Европейской Комиссии, Финансы блог на - Пока смерть не разлучит нас -! |
| Early retirement for night-shift workers; | досрочный выход на пенсию при ночной работе |
| Early retirement in any of its forms is not allowed in the case of workers covered by the following special regimes: independent workers, self-employed farmers and domestic employees; | Досрочный выход на пенсию в какой бы то ни было форме не разрешается в тех случаях, когда речь идет о следующих категориях лиц, работающих в рамках особых режимов: самостоятельные трудящиеся, самозанятые трудящиеся в сельском хозяйстве и домашняя прислуга; |
| The Ministry of Labour is working on a bill on retirement, social protection and security in old age. | Министерство труда работает над законопроектом о выходе на пенсию, социальной защите и социальном обеспечении в старости. |
| As a result, some schemes are highly under funded and members are not assured of getting their accrued benefits and any accrued interests upon retirement or in a timely manner. | В результате в некоторых планах наблюдается серьезная нехватка средств, и члены их не уверены в том, что получат причитающиеся им пенсии и какие-либо накопленные проценты при выходе на пенсию или в надлежащее время. |
| a Includes annuity equivalent in value to additional lump sum (2.25 times annual pension payable upon retirement). | а Включая аннуитет в размере, равном дополнительной паушальной сумме (2,25 годовой пенсии), выплачиваемый при выходе на пенсию. |
| 2.5 On 1 November 2007, the SHRC informed the author of the 24 October 2007 Tribunal decision in the precedent Carlson case on mandatory retirement. | 2.4 1 ноября 2007 года КПЧС проинформировала автора о принятом судом 24 октября 2007 года решении по прецедентному делу Карлсон об обязательном выходе на пенсию. |
| Increased the reduction factor for early retirement for participants leaving with between 25 and 30 years of contributory service. | Повышен коэффициент снижения размера пенсии при досрочном выходе на пенсию для участников, выходящих из Фонда при сроке участия в нем от 25 до 30 лет. |
| Instead, change must be comprehensive and include an overhaul of the myriad pathways to early retirement. | Наоборот, изменение должно быть всеобъемлющим и включать ревизию огромного количества путей раннего ухода на пенсию. |
| The purpose of the amendment was to minimize cases of early retirement; | Цель данной поправки заключается в снижении до минимума случаев раннего ухода на пенсию; |
| Article 11 of the Convention on the Elimination of All forms of Discrimination against Women recognizes the right to social security for women, especially in cases of retirement, unemployment, sickness, invalidity, old age or other incapacity. | Статья 11 Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин признает право женщин на социальное обеспечение, в частности в случае ухода на пенсию, безработицы, болезни, инвалидности, по старости и в других случаях потери трудоспособности. |
| The Advisory Committee was informed that of these 25 posts, 18 are vacant due to the retirement of the previous incumbents, who could not be replaced as a consequence of the freeze on the hiring of General Service staff. | Консультативный комитет был проинформирован о том, что из этих 25 должностей 18 стали вакантными в результате ухода на пенсию занимавших их ранее сотрудников, произвести замену которых не представлялось возможным вследствие введения моратория на набор сотрудников категории общего обслуживания. |
| Some organizations reveal that in reality, a large number of staff choose to retire in the host country of the organization for which they have served, particularly during the years immediately preceding retirement. | Некоторые организации сообщают, что на практике значительное число сотрудников после ухода на пенсию предпочитают остаться на жительство в стране, принимающей организацию, в которой они проработали, в особенности в годы, непосредственно предшествовавшие уходу на пенсию. |
| Upon her retirement in 1959, she was appointed honorary professor at the institute. | С выходом на пенсию в 1959 была назначена почётным профессором института. |
| Mobility should, however, be considered as part of broader workforce and succession planning, incorporating the Organization's strategic objectives, as mandated by Member States, and taking into account issues related to geographical representation, gender parity, workforce rejuvenation, career development and retirement. | При этом мобильность следует рассматривать как часть более широкой системы планирования людских ресурсов и замещения кадров, включающей утвержденные государствами-членами стратегические цели Организации и учитывающей аспекты, связанные с географическим представительством, гендерным балансом, омоложением кадров, развитием карьеры и выходом на пенсию. |
| They have also assumed for every year of the period that 10% of staff would not be subject to mobility due to retirement and that 3% of staff might receive a promotion, implying that they are not required to move. | Они исходили также из того, что ежегодно в этот период 10% сотрудников не будут подпадать под систему мобильности в связи с выходом на пенсию и что 3% сотрудников могут продвигаться по службе, т.е. они не будут обязаны перемещаться. |
| The geographic separation of families, owing to America's size and Americans' mobility, makes the association between retirement and being a grandparent less practicable in the US than it is in Europe. | Географическое разделение семей, связанное с размерами Америки, а также мобильность американцев, делают связь между выходом на пенсию и тем, чтобы быть бабушкой или дедушкой, менее реальной в США, чем в Европе. |
| The goodbye wish was also given to Mr. W. Van Dam, who was representing the IEC for the last time, before his retirement. | Добрые пожелания были высказаны также г-ну В. ван Даму, который представлял МЭК в последний раз перед выходом на пенсию. |
| Prior to retirement the pension entitlement is calculated twice: once in accordance with the legal provisions that applied prior to January 2004 and pursuant to the new system in force since 1st January 2005. | До выхода на пенсию общий стаж, дающий право на получение пенсии по старости, исчисляется дважды: сначала в соответствии с правовыми нормами, которые применялись до января 2004 года, и затем согласно новой системе, вступившей в силу с 1 января 2005 года. |
| When a public servant who is entitled to retirement or invalidity or incapacity pension, or who has completed at least ten (10) years or service, but not separated from the service or who sustained employment injury dies pension shall be paid to his survivors. | В случае кончины государственного служащего, имевшего право на пенсию по старости, инвалидности или утрате трудоспособности либо отработавшего не менее десяти (10) лет и не уволившегося со службы или получившего производственную травму, его иждивенцам выплачивается пенсия. |
| Female civil servants had specific hours of work and the Labour Law guaranteed rights such as maternity leave, insurance coverage and retirement at age 55. | Женщины, являющиеся гражданскими служащими, имеют право на конкретно установленное рабочее время, а Закон о труде гарантирует им такие права, как отпуск по беременности и родам, охват страхованием и пенсию по старости в возрасте 55 лет. |
| In the first half of 2009 the ISSSTE paid a total of 695,324 pensions and ordinary retirement benefits. | В первом полугодии 2009 года со своей стороны Институт социального обеспечения и социальных услуг для государственных служащих (ИСССТЕ) выплатил 695324 обычные пенсии по старости и другие категории пенсий. |
| Under the convention, women are also to enjoy the protection of social security, paid leave as well as retirement, unemployment, sickness, maternity and old age benefits. | В соответствии с Конвенцией женщины также должны находиться под защитой системы социального обеспечения, получать оплачиваемый отпуск, а также пенсионное пособие и пособия по безработице, по болезни, по беременности и родам и по старости. |
| A general prohibition of the acceptance of rewards, gifts and other advantages regarding the office is valid even after retirement. | Общий запрет на принятие вознаграждений, подарков и других преимуществ в связи с занимаемой должностью действует даже после выхода в отставку. |
| The audit identified five cases of non-compliance with the provision prohibiting the appointment of retirees within three months of their retirement date. | Ревизия выявила пять случаев несоблюдения положения, запрещающего назначать вышедших в отставку сотрудников в течение трех месяцев после их выхода в отставку. |
| This scheme provides a national defined contribution vehicle through which employers, self-employed individuals and other individuals within the Falkland Islands can make contributions under employer-employee agreements or voluntarily during their working lives and receive a pension upon retirement. | Эта система представляет собой четко определенный национальный механизм, посредством которого работодатели, самостоятельно занятые лица и другие жители Фолклендских островов могут вносить взносы в рамках трудовых соглашений или в добровольном порядке на протяжении всей своей трудовой жизни и получать пенсию после выхода в отставку. |
| The after-service health insurance is for staff members who have left the service of UNOPS owing to retirement or disability, provided the staff member had been a contributory participant in the United Nations Joint Staff Pension Fund for a specified period. | Медицинское страхование после выхода в отставку предназначено для сотрудников, прекращающих службу в ЮНОПС в связи с выходом на пенсию или потерей трудоспособности, при условии, что такие сотрудники участвовали в Объединенном пенсионном фонде персонала Организации Объединенных Наций, внося соответствующие взносы в течение определенного периода времени. |
| (b) The Fund secretariat and the member organizations should collaborate on the implementation of common performance (time and quality) standards and should adopt as a desirable target the goal of paying pensions within one month after the date of retirement; | Ь) секретариату Фонда и организациям-членам следует сотрудничать в деле внедрения общих стандартов результативности работы (временне и качественные показатели) и в качестве желательной цели необходимо поставить задачу обеспечить выплату пенсии в течение одного месяца после даты выхода в отставку; |
| The title can also be vacated in the case of a fighter's long-term absence or retirement from boxing. | Звание также может быть освобождено в случае долгосрочного отсутствия бойца или уходе из бокса. |
| Drop the suit and announce your retirement from baseball. | Сними форму и объяви о своем уходе из бейсбола. |
| Hart would then announce his retirement from the annual celebrity game. | Позже Харт объявил о своём уходе из ежегодного Матча знаменитостей. |
| After being without a club for more than a year, Berić announced his retirement from basketball in June 2008. | После того, как он провёл вне клуба более года, Берич объявил о своем уходе из баскетбола в июне 2008 года. |
| In an interview after Ireland's 15-6 World Cup victory over Australia on 17 September 2011, O'Gara hinted at his possible retirement from international rugby after the conclusion of the World Cup, but subsequently said that his words had been misinterpreted. | После победы над австралийцами со счётом 15:6, одержанной 17 сентября, О'Гара в интервью журналистам сообщил о возможном уходе из сборной после Кубка мира, однако позже сказал, что его слова были неправильно истолкованы. |
| El Clan Motul ("The Motul Clan"): Simulating a vampires story, the team saves a retirement house from being sold. | «El Clan Motul»(«Клан Мотулов») Команда разыгрывает вампирскую историю, чтобы не допустить продажи дома пенсионеров. |
| In 1984, they decided to use the land for the construction of a retirement village, "Valley High Resort Village"; this was an ambitious project requiring substantial borrowing. | В 1984 году они решили использовать эту землю для строительства пансионата для пенсионеров "Вэли-Хай ризот виллидж"; это был крупномасштабный проект, требовавший значительных кредитов. |
| Together with the non-contributory social security system (which comprises the CSSA Scheme and SSA Scheme) and voluntary private savings, Hong Kong has since adopted the three-pillar model for retirement protection. | Вместе с системой социального обеспечения, не требующей накопительных взносов (которая включает Программу ПВСП и Программу ПСП), и добровольными частными накоплениями Гонконг применяет с тех пор трехкомпонентную модель защиты пенсионеров. |
| The recruitment of retirees, who remain in the Organization years past their retirement date, continues to be an obstacle to the career development and recruitment of young staff. | Наем пенсионеров, которые продолжают работать в Организации в течение многих лет после даты выхода на пенсию, по-прежнему препятствует развитию карьеры и набору молодых сотрудников. |
| Closely related are career transitioners of all kinds: veterans, military spouses, retirees coming out of retirement or repatriating expats. | У всех, кто сталкивается с переходным периодом в карьере, много общего: у ветеранов, супругов военных, вышедших на работу пенсионеров, вернувшихся на родину специалистов. |
| Yam's retirement presents an opportunity for Hong Kong's government to redress a major issue of governance. | Уход на пенсию Яма дает возможность правительству Гонконга скорректировать главную проблему управления. |
| Secondly, the report stated that there were two grounds on which a judge could be removed from active service: retirement and commission of an offence. | В докладе говорится, что есть две причины, на основании которых судья может быть отстранен от продолжения активной службы: уход на пенсию и совершение уголовного правонарушения. |
| Mr. Powles (New Zealand), speaking on behalf also of Australia and Canada, said that the retirement of 1,223 staff members in the next five years would present the United Nations with a human resources challenge not seen since 1945. | Г-н ПОУЛЗ (Новая Зеландия), выступая также от имени Австралии и Канады, говорит, что уход на пенсию в течение следующих пяти лет 1223 сотрудников ставит перед Организацией Объединенных Наций кадровую проблему, с которой она не сталкивалась с 1945 года. |
| You know what, I can't believe you brought your entire family here for my retirement party. | лушай не могу поверить, что ты привЄз всю семью праздновать мой уход на пенсию. |
| My retirement, your inheritance. | Мой уход на пенсию, твое наследство. |
| Following his retirement, Dana continued to work with NASA as a contractor and a historian. | После увольнения Дана продолжал работать с NASA в качестве подрядчика и историка. |
| Edward W. Dooley served as vice president of Communications and Education at ARI for more than 12 years until his recent retirement. | Эдвард В. Дули работал вице президентом Взаимодействия и Обуения в ARI более 12 лет до его недавнего увольнения. |
| Persuade? To come out of retirement. | Убедить? отказаться от увольнения. |
| Under the legislation, approximately 80 per cent of NATO Perspektiva Program beneficiaries are able to exercise the option for earlier retirement, provided funds are found in the Bosnia and Herzegovina State budget. | Примерно 80 процентов лиц, подпадающих под программу «Перспектива НАТО», могут в соответствии с законодательством выбрать вариант досрочного увольнения, при условии что в общегосударственном бюджете Боснии и Герцеговины найдутся на это средства. |
| Workers not entitled to a pension in respect of statutory retirement, early retirement on grounds of age or length of service, unemployment at an advanced age or invalidity or who cease work permanently are entitled to a lump-sum payment. | Право на получение компенсации общего характера предоставляется трудящимся, не имеющим права на получение пенсионного пособия по возрасту и за выслугу лет, пособия в случае увольнения в преклонном возрасте или пособия по инвалидности и в случае их окончательного увольнения со службы. |
| There was a significant action plan covering all areas affecting such persons, including health, employment, retirement, pensions and other benefits. | Разработан солидный план действий во всех областях, затрагивающих таких лиц, включая здравоохранение, занятость, выход в отставку, пенсионное обеспечение и другие льготы. |
| Even going into retirement, his stats were pretty good. | Несмотря на выход в отставку, показатели у него отличные. |
| He also asked how the projected separation of staff through mass retirement would affect Member States collectively and individually over the next four or five years. | Он также интересуется, как прогнозируемый массовый выход в отставку сотрудников затронет государства-члены (как в целом, так и по отдельности) в следующие четыре или пять лет. |
| The retirement of an average of 400 staff members per year in the five coming years would constitute a great opportunity in that regard. | В среднесрочной перспективе ежегодный выход в отставку в течение следующих пяти лет 400 сотрудников открывает для этого прекрасную возможность. |
| Techniques such as freezes on recruitment, elimination of vacancies and temporary positions, automatic retirement and voluntary retirement can be particularly useful. | Особенно полезными могут оказаться такие методы, как замораживание набора на работу, ликвидация вакансий и временных должностей, автоматический выход в отставку и добровольное увольнение. |
| Jeeves, a swift retirement to prepared positions is in order. | Дживс! Быстрое отступление на подготовленные позиции. |
| Plüskow was ordered to be ready to begin barrage-fire to the south of Namur, to prevent reinforcements reaching the defenders or a retirement by the garrison. | Плюсков приказал артиллерии быть готовой начать заградительный огонь к югу от Намюра, чтобы предотвратить подход подкреплений к обороняющимся или отступление гарнизона. |
| With superb tactical skill, Commander Davenport maneuvered his ship into striking position and in a daring surface torpedo attack against a hostile destroyer search group, sank one of the Japanese warships then, during the ensuing confusion, carried out a successful surface retirement. | Действуя с превосходным тактическим умением, коммандер Дэвенпорт поставил свой корабль в атакующую позицию и в ходе бесстрашной торпедной атаки с поверхности против вражеской поисковой группы миноносцев потопил один из японских эсминцев, затем в ходе образовавшегося замешательства провёл успешное отступление в надводном положении. |