| The average life span in many developed countries and countries with economies in transition exceeds the established retirement or pension age. | Средняя продолжительность жизни во многих развитых странах и странах с переходной экономикой превышает установленный пенсионный возраст. |
| Under the Act, a retirement fund was established and began operating on 1 June 1981. | В соответствии с этим законом был учрежден и с 1 июня 1981 года начал действовать пенсионный фонд. |
| It's time to check my retirement fund. | Пора проверить мой пенсионный фонд. |
| SNILS is required for the Pension Fund of the Russian Federation to organize personal information about an employee and the amounts contributed by an employer to an employee's individual retirement account in respect of a future pension. | Пенсионному фонду Российской Федерации требуется СНИЛС для упорядочивания индивидуальных сведений о работнике и о суммах, которые перечисляет работодатель на индивидуальный пенсионный счёт работника в счёт будущей пенсии. |
| The compulsory funds are the National Social Security Fund (CNSS), the Moroccan Retirement Fund (CMR) and the Public System for Retirement Benefits (RCAR). | К обязательным фондам относятся Национальный фонд социального обеспечения (НФСО), Марокканский пенсионный фонд (МПФ) и Объединенный фонд пенсионных пособий (ОФПП). |
| Some countries allow pensioners to continue to work after retirement and combine pension income with work income. | Во многих странах пенсионерам позволено работать после выхода на пенсию и получать пенсионное пособие одновременно с заработной платой. |
| The social and legal system of retirement demarcated only by chronologic age derives from these negative perceptions and, in turn, reinforces them. | Социальная и правовая система выхода на пенсию, границы которого определяются только календарным возрастом, базируется на этих негативных представлениях и, в свою очередь, усугубляет их. |
| In 1992, the "Washington Formula" was modified to provide greater compensation for cost-of-living differences between the country of retirement and the base of the system, New York; i.e. the schedule of cost-of-living differential factors was modified. | В 1992 году "вашингтонская формула" была модифицирована в целях обеспечения большей компенсации на разницу в стоимости жизни между страной выхода на пенсию и базовым городом системы - Нью-Йорком, т.е. была модифицирована таблица коэффициентов разницы в стоимости жизни. |
| Once in the US, Valtman worked for The Hartford Times from 1951 until his 1975 retirement. | Проживая в США, Валтман с 1951 года работал в газете The Hartford Times вплоть до своего выхода на пенсию в 1975 году. |
| (Apply the principle of flexible retirement arrangements in employment policies and practices.) | (Применение принципа использования гибких механизмов определения возраста выхода на пенсию в рамках политики и практики в области занятости.) |
| And now they don't want to pay what they owe, and my retirement is threatened. | И теперь он не хочет возвращать долги, и моя пенсия под угрозой. |
| The minimum retirement allowance in 2007 stood at $570, up by 307% from its starting level of $140. | Минимальная пенсия составила в 2007 году 570 долл. США, что означает рост на 307 процентов по сравнению с исходным показателем в 140 долл. США. |
| The basic retirement benefit has been fixed as the average monthly revalued benefit for the last 10 years of employment recorded in the individual's employment record. | Базовая пенсия определяется как скорректированная с учетом индекса цен среднемесячная среднесрочная заработная плата за последние 10 лет трудовой деятельности, отмеченных в трудовой книжке. |
| is quite high, 91 percent, but his retirement income is quite low. He's going to retire on 44 percent of what he earned while he was working. | она достаточно высокая - 91%, но его пенсия будет низкой и составит всего 44% от суммы зарплаты. |
| Retirement through old age: payment for life to an insured person who requests it and who fulfils the necessary conditions after working for 35 years or having attained the age of 60 years. | Пенсия по старости: пожизненная выплата страховой ренты застрахованному лицу по его заявлению и при выполнении ряда условий, а также при наличии трудового стажа 35 лет и по достижению 60-летнего возраста. |
| My retirement is not a conversation you're entitled to, Mr. President, neither personally nor constitutionally. | Моя отставка не в Вашей компетенции, г-н Президент, не касается Вас ни лично, ни конституционально. |
| My retirement tomorrow will be all the sweeter! | Моя завтрашняя отставка будет куда приятнее! |
| Retirement looks good on you. | Отставка пошла тебе на пользу. |
| The more likely scenario would be an unexpected decision to go into early retirement, which would be followed by a resignation from the board. | Более вероятной ситуацией было бы неожиданное решение о досрочном выходе на пенсию, за которым следует отставка в качестве члена Совета. |
| Thus, after a spoken or written reprimand, the penalties range from a fine of up to 30 days' pay, 20 to 120 days' suspension, or 121 to 240 days' suspension, to mandatory retirement or dismissal. | Так, например, после объявления устного и письменного выговора налагаются следующие виды взысканий: штраф до 30 суток, отстранение от выполнения служебных обязанностей на 20-120 суток, отстранение на 121-240 суток, снятие с должности и отставка. |
| Early retirement with a big, fat bank account. | Ранний выход на пенсию с нехилой суммой на счету. |
| Wage incomes are missing because of unemployment, early retirement and low labour force participation. | Причинами отсутствия доходов в форме заработной платы являются безработица, ранний выход на пенсию и малая доля работающих по отношению ко всему населению. |
| (b) Increase in eligibility for early retirement to age 58; | Ь. увеличение возраста приобретения права на досрочный выход на пенсию до 58 лет; |
| For many years there has been inadequate social security to cater for contingencies such as invalidity, retirement and unemployment. | На протяжении многих лет система социального обеспечения не гарантировала удовлетворения потребностей, связанных с такими особыми обстоятельствами, как инвалидность, выход на пенсию и безработица. |
| Any organised insurance schemes that provide for needs arising from events such as sickness, unemployment, retirement etc are now considered to be providing "social insurance" no matter how they are funded. | Любая организованная программа страхования, которая обеспечивает удовлетворение потребностей, возникающих в связи с такими событиями, как болезнь, безработица, выход на пенсию и т.д., в настоящее время рассматривается в качестве программы социального страхования независимо от способа ее финансирования. |
| In the more developed countries, older persons who want to continue working often face age discrimination and mandatory retirement rules. | В более развитых странах пожилые люди, которые хотят продолжать работать, нередко сталкиваются с дискриминацией по возрастному признаку и требованием об обязательном выходе на пенсию. |
| The purpose of social insurance is to bring peace of mind and stability to workers and civil servants upon retirement or in the event of a work accident. | Цель социального страхования - обеспечить спокойствие и стабильность трудящимся и государственным служащим при выходе на пенсию или при несчастном случае на работе. |
| Only the minority opinion of the Court expressed the view that the discrimination between male and female workers present in the early retirement agreement was an essential element of that agreement and no acquiescence on the part of the female workers could rectify such discrimination. | Лишь меньшинство членов Суда выразило мнение о том, что дискриминация между работниками - мужчинами и женщинами, присутствующая в положениях соглашения о досрочном выходе на пенсию, представляет собой существенный элемент этого соглашения, и любое молчаливое согласие со стороны работников-женщин не может ликвидировать подобную дискриминацию. |
| More generally, it recommended to the federal Government to institute a comprehensive national ban on age discrimination, including a removal of the mandatory retirement provisions in the Public Service Act 1922 and other federal legislation. | Уполномоченный в целом рекомендовал федеральному правительству принять всеобъемлющий национальный нормативный акт о запрещении дискриминации по признаку возраста, а также отменить действие положений об обязательном выходе на пенсию, которые содержатся в Законе о государственной службе 1922 года и в других федеральных законах. |
| A number of major amendments have been made to the Labour Code, the Law on Foreign Travel Passports, the Law on Public Health, the Law on Inheritance, the Law on Retirement Benefits and Pensions, the Penal Code, etc. | Целый ряд серьезных поправок был внесен в Трудовой кодекс, Закон о заграничных паспортах, Закон о здравоохранении, Закон о наследовании, Закон о льготах при выходе на пенсию и пенсиях, Уголовный кодекс и т.д. |
| Data on the patterns of retirement in some employment sectors indicate that women tend to retire early and at a younger age than men. | Некоторые данные о закономерностях ухода на пенсию в ряде секторов свидетельствуют о том, что женщины склонны уходить на пенсию в более раннем возрасте, нежели мужчины. |
| Until her 2001 retirement she held a personal chair in molecular genetics at the University of Edinburgh. | До ухода на пенсию в 2001 году она была профессором молекулярной генетики в Эдинбургском университете. |
| Rather than using it as retirement funds, Chang used the money to direct another film. | Вместо того, чтобы использовать полученные средства в качестве достойного «ухода на пенсию», Чэ использовал их, чтобы срежиссировать другой фильм. |
| (a) Retirement, dismissal or otherwise the termination of the appointment of the President of the High Court in accordance with the conditions of service laid down in the instrument of appointment; | а) ухода на пенсию, снятия с должности или прекращения по иным причинам пребывания в должности Председателя Высокого суда в соответствии с условиями службы, изложенными в документе о назначении; |
| And we're at a situation now where for every three baby boomers, the McKinsey Global Institute predicts that two will not be able to meet their pre-retirement needs while they're in retirement. | Прогнозы Всемирного Института МакКинзи говорят нам о том, что 2/3 людей, рождённых в эпоху демографического взрыва, не смогут удовлетворить свои прежние потребности после ухода на пенсию. |
| Upon her retirement in 1959, she was appointed honorary professor at the institute. | С выходом на пенсию в 1959 была назначена почётным профессором института. |
| Finally, lifetime incomes are calculated by a backwards recursion, starting with age 74, which is the oldest age before retirement. | И наконец, доходы на протяжении жизни рассчитываются по методу возвратной рекурсии начиная с возраста 74 лет, который является самым старшим возрастом перед выходом на пенсию. |
| Old age pension is payable at the age of 65 for men and women and at the age of 63 for women born before 1 January 1935 and is not conditional on retirement from regular employment. | Пенсия по старости выплачивается в возрасте 65 лет в случае мужчин и женщин и в возрасте 63 лет в случае женщин, родившихся до 1 января 1935 года, и она не обусловлена выходом на пенсию с постоянной работы. |
| This trend has caused a demographic bulge because of the preponderance of members of the post-World War II generation in the public sector, and presents the potential for a mass exodus of public sector employees, particularly at the management level, upon their retirement. | Эта тенденция вызвала преобладание в демографической структуре государственного сектора поколения, родившегося после второй мировой войны, что чревато потенциальным массовым выходом на пенсию работников государственного сектора, особенно на руководящем уровне. |
| Jobs within the public sector have decreased, however, owing to administrative efforts to reduce local government positions through attrition, retirement and the elimination of vacant positions. | Вместе с тем из-за административных мер по сокращению должностей в местных органах управления в связи с выходом в отставку, выходом на пенсию и ликвидацией вакантных должностей уменьшилось количество рабочих мест в государственном секторе19. |
| The main problem of retirement insurance in the Republic of Bulgaria is the low amount of all types of pensions. | Основной проблемой пенсионного обеспечения по старости в Республике Болгария является низкий размер всех видов пенсий. |
| Old-age provision 34. Old-age provision in Liechtenstein is comparatively very well developed and allows the population to enjoy a sufficient standard of living after retirement. | Сопоставление с другими странами показывает, что пенсионное обеспечение по старости в Лихтенштейне находится на весьма высоком уровне и позволяет населению после выхода на пенсию пользоваться достаточным уровнем жизни. |
| Ageing unemployed persons under the age of 62 are transferred from the scope of application of the pension scheme to the unemployment security scheme and the possibility for an individual early retirement on pension will no longer exist. | На безработных в возрасте моложе 62 лет будет распространяться сфера охвата схемы страхования от безработицы, а не действие системы пенсионного обеспечения, и они в таком качестве уже не смогут оформить себе раннюю пенсию по старости. |
| "Every woman has the right to any available social security benefits, particularly in cases of retirement, unemployment, sickness, invalidity and old age and other incapacity to work, as well as the right to paid leave." | "Каждая женщина имеет право на любые предоставляемые пособия по социальному обеспечению, особенно в случае выхода на пенсию, безработицы, болезни, утраты трудоспособности и старости, а также других причин, не позволяющих трудиться, равно как и право на оплачиваемый отпуск". |
| I guess you found that retirement gig. | Нашел работку на старости лет. |
| His delegation expected a full and detailed explanation as to the number of staff remaining in all categories as a result of attrition, retirement, early separation, redeployment and involuntary separation. | Его делегация ожидает получения полного и подробного разъяснения в отношении того, сколько всего сотрудников по всем категориям останется в результате незаполнения освобождаемых должностей, выхода в отставку, досрочного прекращения службы, перераспределения персонала и недобровольного увольнения. |
| On behalf of the delegation of Costa Rica, I wish her a long life and great happiness in her retirement. | От имени делегации Коста-Рики я желаю ей долгой жизни и большого счастья после выхода в отставку. |
| (a) A decision by UNOPS to terminate the employment of personnel before the normal retirement date; or | а) решения ЮНОПС о прекращении работы сотрудника до наступления обычного возраста выхода в отставку; или |
| (b) The Director-General shall be eligible for subsidized after-service health insurance as continuation of his in-service health insurance coverage as of the date he will be in receipt of a deferred retirement benefit from the United Nations Joint Staff Pension Fund. | Ь) Генеральный директор имеет право на субсидируемое медицинское страхование после выхода в отставку в рамках продолжения участия в медицинском страховании в период службы с даты получения им отсроченного пенсионного пособия из Объединенного пенсионного фонда персонала Организации Объединенных Наций. |
| (a) Staff who are already eligible for after-service health insurance and who delay their retirement will continue to contribute as active staff, thereby deferring and reducing the liabilities for after-service health insurance; | а) сотрудники, уже имеющие право на медицинское страхование после выхода в отставку и откладывающие свой выход на пенсию, будут продолжать делать взносы как работающие сотрудники, таким образом отсрочивая и сокращая обязательства по медицинскому страхованию после выхода в отставку; |
| Hart would then announce his retirement from the annual celebrity game. | Позже Харт объявил о своём уходе из ежегодного Матча знаменитостей. |
| In 1.975, he suddenly announced his retirement, stunning his legion of fans. | В 1975 он внезапно объявил о своем уходе, что повергло в шок его поклонников. |
| After announcing his retirement in 1946, Astaire concentrated on his horse-racing interests and in 1947 founded the Fred Astaire Dance Studios, which he subsequently sold in 1966. | После объявления о своём уходе в 1946 году, Астер сосредоточил своё внимание на танцах, и в 1947 году основал сеть танцевальных студий Фреда Астера. |
| If you were a football player, They'd be talking to you about retirement. | Если бы вы были футболистом, мы бы говорили о вашем уходе. |
| My gorgeous, generous offer of early retirement if the above two documents are respected and adhered to. | Мое прекрасное, щедрое предложение о досрочном уходе на пенсию если два вышеуказанных документа достойны уважения и связаны друг с другом. |
| The Government has provided Ministries and provincial authorities with funds to build retirement communities. | Правительство предоставляет министерствам и провинциальным властям финансовые средства для строительства общин для пенсионеров. |
| In 1984, they decided to use the land for the construction of a retirement village, "Valley High Resort Village"; this was an ambitious project requiring substantial borrowing. | В 1984 году они решили использовать эту землю для строительства пансионата для пенсионеров "Вэли-Хай ризот виллидж"; это был крупномасштабный проект, требовавший значительных кредитов. |
| Rousting a nest of venomous retirement plans? | Вычистить гнездо ядовитых пенсионеров? |
| In relation to the needs of older people, an innovation was introduced during the period in the form of the Retirement Income Act 1993, which was passed to give effect to aspects of the accord referred to in paragraphs 205 ff above. | Согласно этому закону, в декабре 1997 года группа, созданная для анализа политики в области доходов пенсионеров, опубликовала соответствующий доклад. |
| Pensions compensate for the previous income before the retirement only in the proportion of 26.3%, representing about 55% of the subsistence minimum for pensioners. | Пенсии устанавливаются в размере лишь 26,3% оклада, имевшего место до выхода на пенсию, что соответствует примерно 55% прожиточного минимума для пенсионеров. |
| The three major causes for the separation of women were appointment expiration, resignation, and retirement. | Тремя основными причинами прекращения службы женщинами были истечение срока действия контракта, выход в отставку и уход на пенсию. |
| We don't want you to think of this as retirement, think of it as the beginning of your professional career. | Мы хотим, чтобы для тебя это был не уход на пенсию, а начало профессиональной карьеры. |
| You know what, I can't believe you brought your entire family here for my retirement party. | лушай не могу поверить, что ты привЄз всю семью праздновать мой уход на пенсию. |
| Alongside the ageing phenomenon, the labour market in many parts of the world has also been affected by the retirement of the "baby boom generation", that is, people born immediately after the Second World War. | Помимо старения населения на рынках труда во многих районах мира сказался также уход на пенсию людей "поколения беби-бума", т.е. людей, родившихся непосредственно после второй мировой войны. |
| Poor salaries justify early retirement which, in turn, overloads the payroll of local governments and prevents an increase in primary teachers' salaries. | Низкие ставки зарплаты оправдывают досрочный уход на пенсию, что в свою очередь повышает давление на фонды заработной платы, которыми располагают местные власти, не позволяя им увеличить оклад учителей начальных школ. |
| After retirement from the army, he lived in St. Petersburg, focusing on compiling an anthology of Georgian poetry. | После увольнения из армии проживал в Санкт-Петербурге, уделяя особое внимание составлению антологии грузинской поэзии. |
| The period of retirement may not surpass 1 year. | Период увольнения не должен превышать одного года . |
| Exit interviewing is being employed as staff leave service as a means of evaluating their experience and learning the reasons (other than normal retirement) for separation. | В настоящее время проводится собеседование при увольнении сотрудников со службы в качестве средства оценки их опыта и установления причин (помимо обычной отставки) увольнения. |
| What were the criteria and procedures for recruitment, training, career development, dismissal, retirement, complaints and particularly accountability? | Какие применяются критерии и процедуры для набора на работу, подготовки, продвижения по службе, увольнения, выхода на пенсию, подачи жалоб и, прежде всего, отчетности? |
| In addition, the retirement of several female staff members, as well as agreed termination cases contributed to the reduction in the number of female Professional staff at ESCWA. | Кроме того, сокращение числа женщин среди персонала категории специалистов в ЭСКЗА объясняется также выходом на пенсию нескольких сотрудниц и случаями увольнения по собственному желанию. |
| There was a significant action plan covering all areas affecting such persons, including health, employment, retirement, pensions and other benefits. | Разработан солидный план действий во всех областях, затрагивающих таких лиц, включая здравоохранение, занятость, выход в отставку, пенсионное обеспечение и другие льготы. |
| Paragraph 1 of Article 53 of the legislative decree no 149/83 granted the female employees in the foreign service the right to ask to be in provisional retirement in order to take care of their newborns, and the right to equality in pre-nuptial authorization. | Пункт 1 статьи 53 декрета-закона Nº 149/83 наделяет женщин, работающих на дипломатической службе, правом ходатайствовать о получении разрешения на временный выход в отставку для ухода за новорожденными детьми, а также правом на равное отношение при получении разрешения на вступление в брак. |
| The four major causes for the separation of women in the Professional and higher categories were retirement, appointment expiration, resignation, and transfer. | Четырьмя основными причинами прекращения службы среди женщин категории специалистов и выше были выход на пенсию, истечение срока действия контракта, выход в отставку и перевод. |
| The releases caused a scandal, as did the recent dismissal, disguised as routine retirement, of five judges from the Court of Cassation who had displeased the executive. | Эти освобождения вызвали скандал, как и недавнее увольнение, замаскированное под официальный выход в отставку, пяти судей Кассационного суда, не понравившихся исполнительной власти. |
| One of the great mistakes, I think, of economics is it fails to understand that what something is, whether it's retirement, unemployment, cost, is a function, not only of its amount, but also its meaning. | Одна из главных ошибок экономики, на мой взгляд, - она не может понять, что всё вокруг нас, будь то выход в отставку, безработица, цены, - это функция, зависящая не только от количества, но и от смысла. |
| Jeeves, a swift retirement to prepared positions is in order. | Дживс! Быстрое отступление на подготовленные позиции. |
| Plüskow was ordered to be ready to begin barrage-fire to the south of Namur, to prevent reinforcements reaching the defenders or a retirement by the garrison. | Плюсков приказал артиллерии быть готовой начать заградительный огонь к югу от Намюра, чтобы предотвратить подход подкреплений к обороняющимся или отступление гарнизона. |
| With superb tactical skill, Commander Davenport maneuvered his ship into striking position and in a daring surface torpedo attack against a hostile destroyer search group, sank one of the Japanese warships then, during the ensuing confusion, carried out a successful surface retirement. | Действуя с превосходным тактическим умением, коммандер Дэвенпорт поставил свой корабль в атакующую позицию и в ходе бесстрашной торпедной атаки с поверхности против вражеской поисковой группы миноносцев потопил один из японских эсминцев, затем в ходе образовавшегося замешательства провёл успешное отступление в надводном положении. |