| As women are likely to live longer than men, their retirement income has to stretch over more years. | Поскольку женщины стали жить дольше мужчин, им приходится растягивать пенсионный доход на более продолжительный срок. |
| By the middle of this century, life expectancy at age 60 will have risen by about ten years relative to the post-World War II period, when current retirement ages were fixed. | В середине этого столетия средняя продолжительность жизни в возрасте 60 лет вырастет примерно на десять лет, по сравнению с периодом после второй мировой войны, когда был установлен действующий сегодня пенсионный возраст. |
| I have taken the floor basically to bid farewell to you and my colleagues as I shall be leaving Geneva soon, on retirement, having reached the age of 60, which is the date of superannuation in our system. | Я, собственно, взял слово для того, чтобы попрощаться с вами и моими коллегами, ибо вскоре я покидаю Женеву и ухожу в отставку: мне исполнилось 60 лет, а у нас в системе - это уже пенсионный возраст. |
| If we raise the age of retirement, the AARP will raise hell. | Если мы увеличим пенсионный возраст, Американская ассоциация пенсионеров поднимет шум. |
| The Wixler Fund for Retirement and its Assets. Will be distributed to existing creditors . | "Пенсионный фонд и активы 'Векслер' будут распределены среди текущих дебиторов". |
| Following his retirement at nearly 36, Vilfort became the head of Brndby's youth system, where his son Mikkel would also play. | После его выхода на пенсию, почти в 36 лет, Вилфорт стал руководителем молодежной системы «Брондбю», где его сын Миккель также будет играть. |
| The gratuity payable to public servants other than members of the Defense Forces or the Police is the salary of the month preceding retirement multiplied by the number of years of service. | Такое пособие, причитающееся государственным служащим, за исключением военнослужащих и сотрудников полиции, выплачивается в размере месячного оклада до выхода на пенсию, умноженного на количество лет службы. |
| There he headed the Chair of Applied Genetics and Plant Breeding until his retirement in 1981. | Затем была переведена на должность старшего лаборанта кафедры разведения сельскохозяйственных животных и генетики, где работала до выхода на пенсию в 1984 году. |
| In the case of retirement, the qualifying period was 10 years, and in the case of termination for disability, three years. | В случае выхода на пенсию период службы, дающий право на получение медицинской страховки, составлял 10 лет, а в случае прекращения работы по причине нетрудоспособности - 3 года. |
| Thus, beginning with January 1, 2003 until December 31, 2007 inclusive, retirement ages eligible for pensions are set at 62 years for men and 57 for women. | В результате с 1 января 2003 года по 31 декабря 2007 года возраст выхода на пенсию, дающий право на получение пенсионного пособия, устанавливается на уровне 62 лет для мужчин и 57 лет для женщин. |
| Salary and retirement allowance of the Secretary-General and | Оклад и пенсия Генерального секретаря и оклад и зачитываемое |
| (b) Retirement because of total disability; | Ь) пенсия в связи с полной утратой трудоспособности; |
| And this is retirement? | И это твоя пенсия? |
| Early Retirement, vacation in the sun. | Досрочная пенсия? Приятный отдых? |
| If you're like most people, just seeing that gave you a small sense of elation and joy - just to think about making 50 percent more money in retirement than before. | Если вы обычный человек, то осознание этого факта приведёт вас в восторг: «Ух ты! Моя пенсия на 50% больше, чем зарплата! |
| Retirement looks good on you. | Отставка пошла тебе на пользу. |
| 1992 Retirement from the Navy. | 1992 год: отставка из ВМС. |
| Separation of the staff member after referral of the case to the Office of Human Resources Management prior to the completion of the disciplinary process (e.g., resignation, retirement, end of contract) | Увольнение сотрудника после передачи дела в Управление людских ресурсов до завершения дисциплинарного производства (например, отставка, выход на пенсию и прекращение контракта) |
| Thus, after a spoken or written reprimand, the penalties range from a fine of up to 30 days' pay, 20 to 120 days' suspension, or 121 to 240 days' suspension, to mandatory retirement or dismissal. | Так, например, после объявления устного и письменного выговора налагаются следующие виды взысканий: штраф до 30 суток, отстранение от выполнения служебных обязанностей на 20-120 суток, отстранение на 121-240 суток, снятие с должности и отставка. |
| Life & Retirement includes Group Retirement, Individual Retirement, Life, and Institutional Markets. | Жизнь и Отставка включает в себя групповой уход на пенсию, индивидуальный отход, жизнь и институциональные рынки. |
| My retirement depends on how well I do on my next hole. | Мой выход на пенсию зависит от того, насколько хорошо я попадаю в очередную лунку. |
| As already noted, Decree Laws are currently being developed to provide specific legislation on areas such as retirement and pensions. | Как уже отмечалось, в данный момент разрабатываются законы-декреты с целью создания конкретного законодательства в таких областях, как выход на пенсию и пенсии. |
| Several delegations noted the impending retirement of many experienced senior staff and urged UNHCR to take measures to offset this loss and develop a cadre of future leaders. | Несколько делегаций отметили приближающийся выход на пенсию многих опытных сотрудников старшего звена и призвали УВКБ принять меры по восполнению этих потерь и подготовке группы будущих руководителей. |
| The rate of reduction depends on how early the retirement is; it varies from 16.5 per cent (if retirement is four years early) to 0.25 per cent (if retirement is one month early). | Размер снижения пенсии зависит от того, насколько ранней она является; он колеблется в пределах от 16,5% (если выход на пенсию совершается на четыре года раньше) до 0,25% (если выход на пенсию совершается на месяц раньше). |
| Retirement and other pensions; | выход на пенсию и назначение пособий иждивенцам; |
| There is also provision for early and late retirement with adjusted pension. | Существует также положение о досрочном и позднем выходе на пенсию с соответствующей корректировкой размера пенсии. |
| I wish him a very happy and prosperous retirement. | Я желаю ему по выходе на пенсию счастья и процветания. |
| One year's salary is paid as a retirement gratuity at 55 years | при выходе на пенсию в возрасте 55 лет выплачивается единовременное пособие в размере его годового оклада. |
| Increased the reduction factor for early retirement for participants leaving with between 25 and 30 years of contributory service. | Повышен коэффициент снижения размера пенсии при досрочном выходе на пенсию для участников, выходящих из Фонда при сроке участия в нем от 25 до 30 лет. |
| The new system also discriminates against men, as it takes into account life expectancy at retirement, which is lower for men than for women. | Новая система носит дискриминационный характер и в отношении мужчин, поскольку при выходе на пенсию учитывается средняя продолжительность жизни при рождении, которая у мужчин ниже, чем у женщин. |
| That came soon after his retirement. | Она вышла сразу после его ухода на пенсию. |
| Women were often reluctant to leave such jobs, however, because of the benefits granted to compensate for the difficult conditions, such as higher remuneration and the opportunity for earlier retirement. | Однако женщины зачастую неохотно оставляют такую работу, не желая отказываться от льгот, предоставляемых в порядке компенсации за тяжелые условия труда, например от более высокой заработной платы или возможности раннего ухода на пенсию. |
| Article 11 of the Convention on the Elimination of All forms of Discrimination against Women recognizes the right to social security for women, especially in cases of retirement, unemployment, sickness, invalidity, old age or other incapacity. | Статья 11 Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин признает право женщин на социальное обеспечение, в частности в случае ухода на пенсию, безработицы, болезни, инвалидности, по старости и в других случаях потери трудоспособности. |
| Since his retirement, he has worked in Polish television as a football commentator. | После ухода на пенсию он работал в польском телевидении в качестве футбольного комментатора. |
| Regulates, among other things, the constitutional rights of women such as differentiated retirement and maternity allowance. | Регламентирует, в частности, такие конституционные права женщин, как дифференцированные сроки ухода на пенсию и пособия по беременности и родам. |
| Another 111 persons, including 45 women, received early retirement unemployment insurance benefits. | Еще 111 человек, включая 45 женщин, получали по линии системы страхования пособия по безработице в связи с ранним выходом на пенсию. |
| The geographic separation of families, owing to America's size and Americans' mobility, makes the association between retirement and being a grandparent less practicable in the US than it is in Europe. | Географическое разделение семей, связанное с размерами Америки, а также мобильность американцев, делают связь между выходом на пенсию и тем, чтобы быть бабушкой или дедушкой, менее реальной в США, чем в Европе. |
| This diversity can create uncertainty in intergenerational relations and expectations and can have specific effects on life course role transitions, such as grandparenthood and retirement. | Такое разнообразие может порождать неопределенность в отношениях между поколениями и в ожиданиях поколений и может оказывать специфическое воздействие на изменение роли индивидуума на разных этапах жизни, например в связи с появлением внуков или выходом на пенсию. |
| Retirement has not always been based on the workers' voluntary choice. | Увольнение в связи с выходом на пенсию далеко не всегда производится на основе добровольного желания работника. |
| Some members of the Commission noted that the proportion of participants in the Federal Employees Retirement System, applicable to all new entrants since January 1984, had most likely increased since 1996 as CSRS participants had retired. | Некоторые члены Комиссии отметили, что доля участников в СПФС, применяемой в отношении всех новых сотрудников начиная с января 1984 года, скорее всего возросла за период с 1996 года в связи с выходом на пенсию участников СПГС. |
| To benefit from the system of retirement, survivors' and other pensions in accordance with the corresponding law. | Правом на получение пенсии по старости, за потерей кормильца и т.д. согласно соответствующему закону. |
| As such, the Government provides pensions to all Government employees on retirement. | Таким образом, правительство предоставляет пенсии по старости всем государственным служащим. |
| The reform, which includes significant structural reforms and increased payments, is expected to greatly benefit women who rely more than men on old age pensions for retirement. | Предполагается, что реформа, предусматривающая существенные структурные изменения и повышение платежей, окажет ощутимую помощь женщинам, которые в большей степени, чем мужчины, зависят от пенсий по старости. |
| The possibility for early retirement is changed so that old-age pension is not possible before the age of 62 years. | Возможности, касающиеся раннего выхода на пенсию, изменились, и теперь пенсия по старости будет выплачиваться только с 62 лет. |
| Don't worry about retirement. | Не беспокойтесь о старости. |
| All separations to date had been voluntary or made through the early retirement programme. | Все увольнения на сегодняшний день были добровольными или же осуществлялись в рамках программы досрочного выхода в отставку. |
| No further reorganization is considered necessary at this time, apart from the usual replacements in the case of retirement, resignation of members and other similar circumstances. | На данный момент считается, что в реорганизации нет никакой необходимости за исключением обычных замен в случае ухода на пенсию и выхода в отставку и при других аналогичных обстоятельствах. |
| Operations must also, on a priority basis, focus on setting up the long-term annuities that become due for such participants upon their retirement from any of the 23 member organizations of the Fund. | Наряду с этим оперативные подразделения должны в качестве приоритетного направления устанавливать долгосрочные аннуитеты, которые подлежат выплате участникам после их выхода в отставку из 23 входящих в Фонд организаций. |
| The estimate is based on the same withdrawal, retirement and mortality assumptions used for the United Nations Joint Staff Pension Fund and on data for health care trends. | Эти расчеты основываются на тех же предположениях в отношении показателей выхода из Фонда и выхода в отставку и коэффициента смертности, которые используются Объединенным пенсионным фондом персонала Организации Объединенных Наций, а также на данных о динамике изменения расходов на медицинское обслуживание. |
| In addition to a P-5 salary, this retiree was paid per diem at the New York rate, although he maintained a residence in New York prior to his retirement and throughout that period, giving rise to the possibility that he could have been hired locally. | Помимо оклада на уровне С-5 этому бывшему сотруднику выплачивались суточные по ставке Нью-Йорка, хотя до своего выхода в отставку и в течение всего указанного периода он проживал в Нью-Йорке, что давало возможность нанять его на местной основе. |
| In 1983, he was diagnosed with non-Hodgkins lymphoma and in 1984 announced his retirement from the Senate. | В 1983 году у Цонгаса была диагностирована неходжкинская лимфома, а в 1984 году он объявил о своём уходе из Сената. |
| On the Thanksgiving episode of The Tonight Show with Jay Leno, nWo Hollywood leader Hollywood Hogan announced his retirement from professional wrestling and Scott Steiner went on to assume the leadership role in the nWo Hollywood faction. | На эпизоде "Tonight Show with Jay Leno", посвященном Дню Благодарения, лидер nWo Hollywood Хоган объявил о своем уходе из профессиональной борьбы, а Скотт Штайнер взял на себя ведущую роль во фракции nWo Hollywood. |
| On December 10, 2008, Mobley announced his retirement due to hypertrophic cardiomyopathy that was disclosed in a physical exam. | 10 декабря 2008 года Мобли объявил о своем уходе из-за гипертрофической кардиомиопатии. |
| In 1.975, he suddenly announced his retirement, stunning his legion of fans. | В 1975 он внезапно объявил о своем уходе, что повергло в шок его поклонников. |
| The aim of S2P is to enhance the retirement income of people on low pay, those not working because of caring responsibilities and long term disabled people with broken work records. | Цель 2ГП - повысить пенсионное обеспечение по старости для низкооплачиваемых лиц, для нетрудоспособных, нуждающихся в уходе, и для лиц, давно страдающих инвалидностью и не имеющих непрерывного трудового стажа. |
| The MPF is just one of three pillars of Hong Kong's retirement protection system. | ОРФ является одной из трех опор системы защиты пенсионеров. |
| Pursuant to the Act, a group set up to review retirement income policies issued a report in December 1997. | Согласно этому закону, в декабре 1997 года группа, созданная для анализа политики в области доходов пенсионеров, опубликовала соответствующий доклад. |
| He was selling product on the side to fund a retirement condo in Boca. | Он приторговывал на стороне, чтобы спонсировать кооператив для пенсионеров в Бока. |
| Singapore seeks to address the economic security of the elderly through measures to enhance their lifelong employability and retirement adequacy. | Сингапур стремится обеспечить экономическую безопасность пожилых людей с помощью мер, направленных на расширение их возможностей в сфере трудоустройства на протяжении всей жизни и обеспечение надлежащих условий жизни пенсионеров. |
| The representative further stressed that the improved performance of the Fund secretariat could help to make life in retirement less complicated and less stressful. | Представитель Федерации далее подчеркнул, что улучшение работы Секретариата Фонда может содействовать тому, что у пенсионеров будет возникать меньше проблем и меньше стрессовых ситуаций в связи с этим. |
| Mr. Powles (New Zealand), speaking on behalf also of Australia and Canada, said that the retirement of 1,223 staff members in the next five years would present the United Nations with a human resources challenge not seen since 1945. | Г-н ПОУЛЗ (Новая Зеландия), выступая также от имени Австралии и Канады, говорит, что уход на пенсию в течение следующих пяти лет 1223 сотрудников ставит перед Организацией Объединенных Наций кадровую проблему, с которой она не сталкивалась с 1945 года. |
| We don't want you to think of this as retirement, think of it as the beginning of your professional career. | Мы хотим, чтобы для тебя это был не уход на пенсию, а начало профессиональной карьеры. |
| Alongside the ageing phenomenon, the labour market in many parts of the world has also been affected by the retirement of the "baby boom generation", that is, people born immediately after the Second World War. | Помимо старения населения на рынках труда во многих районах мира сказался также уход на пенсию людей "поколения беби-бума", т.е. людей, родившихся непосредственно после второй мировой войны. |
| Poor salaries justify early retirement which, in turn, overloads the payroll of local governments and prevents an increase in primary teachers' salaries. | Низкие ставки зарплаты оправдывают досрочный уход на пенсию, что в свою очередь повышает давление на фонды заработной платы, которыми располагают местные власти, не позволяя им увеличить оклад учителей начальных школ. |
| Only in the second half of the 1990s did the country's trade unions begin to regard early retirement, combined with gainful employment, as bad for both the ongoing war on unemployment and the amounts of individual pensions. | Только со второй половины 1990-х годов профсоюзы стали рассматривать преждевременный уход на пенсию в сочетании с продолжением оплачиваемой трудовой деятельности как не самое лучшее средство для борьбы с безработицей; к тому же это не лучшим образом сказывалось на размере индивидуальных пенсий граждан. |
| After retirement, he worked as Aviation Consultant and later formed Afrijet Airlines in 1998. | После увольнения он работал авиационным консультантом, а затем в 1998 году основал авиакомпанию Afrijet Airlines. |
| Married, has a son and daughter, grandchildren Soon after his retirement from the law enforcement, Nikolai Brykin became the founder of the "Southern Breeze" LLC (TIN 2302055962), registered on October 12, 2007, in Krasnodar Krai. | Женат, есть сын и дочь, внуки Вскоре после увольнения из правоохранительных органов Николай Брыкин стал учредителем компании ООО «Южный бриз» (ИНН 2302055962), зарегистрированной 12.10.2007 в Краснодарском крае. |
| With respect to the mandatory age of separation, the Commission recommended that the age should be raised to 65 for current staff, considering that many national Governments had amended their retirement schemes to facilitate longer working lives. | Что касается возраста обязательного увольнения, то Комиссия рекомендует повысить его до 65 лет для работающих в настоящее время сотрудников с учетом того, что многие национальные правительства внесли изменения в свои пенсионные схемы с целью способствовать увеличению продолжительности трудоспособного периода жизни. |
| (b) Persons retired from the military or alternative services and could not find a job within 30 days from their retirement; | Ь) лица, уволенные с военной или альтернативной службы, которые в течение 30 дней со дня увольнения в запас не смогли трудоустроиться; |
| These include, in particular, the downsizing of both the Government of Guam, through employee buyout and early retirement schemes, and the federal Government, through outsourcing of functions to the private sector. | К их числу, в частности, относятся: сокращение как состава правительства Гуама - за счет увольнения сотрудников на выгодных для них условиях и осуществления планов досрочного выхода на пенсию, так и состава федерального правительства - за счет передачи отдельных функций в частный сектор. |
| The releases caused a scandal, as did the recent dismissal, disguised as routine retirement, of five judges from the Court of Cassation who had displeased the executive. | Эти освобождения вызвали скандал, как и недавнее увольнение, замаскированное под официальный выход в отставку, пяти судей Кассационного суда, не понравившихся исполнительной власти. |
| The Advisory Committee notes that the article has been completely restructured; in his report, the Secretary-General stated that the proposed changes reflected the reorganization of the article into a more logical sequence, namely, resignation, retirement and finally termination. | Консультативный комитет отмечает, что структура этой статьи была полностью изменена, и в своем докладе Генеральный секретарь указал, что предлагаемые изменения в этой статье отражают более логичный порядок ее изложения в следующей последовательности: выход в отставку, выход на пенсию и, наконец, увольнение. |
| Retirement of the Secretary of the Commission | Выход в отставку Секретаря Комиссии |
| Techniques such as freezes on recruitment, elimination of vacancies and temporary positions, automatic retirement and voluntary retirement can be particularly useful. | Особенно полезными могут оказаться такие методы, как замораживание набора на работу, ликвидация вакансий и временных должностей, автоматический выход в отставку и добровольное увольнение. |
| At the time of her retirement, she was the Senior Policy Advisor for retirement, health and life insurance at the United States Office of Personnel Management. | На момент выхода в отставку она была старшим советником по вопросам политики в таких областях, как выход в отставку, медицинское страхование и страхование жизни, в Управлении кадровой службы Соединенных Штатов. |
| Jeeves, a swift retirement to prepared positions is in order. | Дживс! Быстрое отступление на подготовленные позиции. |
| Plüskow was ordered to be ready to begin barrage-fire to the south of Namur, to prevent reinforcements reaching the defenders or a retirement by the garrison. | Плюсков приказал артиллерии быть готовой начать заградительный огонь к югу от Намюра, чтобы предотвратить подход подкреплений к обороняющимся или отступление гарнизона. |
| With superb tactical skill, Commander Davenport maneuvered his ship into striking position and in a daring surface torpedo attack against a hostile destroyer search group, sank one of the Japanese warships then, during the ensuing confusion, carried out a successful surface retirement. | Действуя с превосходным тактическим умением, коммандер Дэвенпорт поставил свой корабль в атакующую позицию и в ходе бесстрашной торпедной атаки с поверхности против вражеской поисковой группы миноносцев потопил один из японских эсминцев, затем в ходе образовавшегося замешательства провёл успешное отступление в надводном положении. |