| The ordinary age of retirement is currently 65 for men and 64 for women. | Обычный пенсионный возраст в настоящее время составляет 64 года для женщин и 65 лет для мужчин. |
| Section VII and tables 9, 10 and 11 provide information on staff who, having exceeded the mandatory age of retirement, continue to work under an extension of appointment or upon a reappointment and continue to contribute to the United Nations Joint Staff Pension Fund. | В разделе VII и таблицах 9, 10 и 11 приводится информация о сотрудниках, которые после наступления обязательного возраста выхода на пенсию продолжали работать на основе продленных контрактов или нового назначения и вносить взносы в Объединенный пенсионный фонд персонала Организации Объединенных Наций. |
| Low retirement income was a problem less of the retirement system per se than of career level, and efforts would therefore be made to encourage women to pursue careers that provided decent retirement possibilities. | Низкий пенсионный доход - это проблема не столько пенсионной системы как таковой, сколько характера выполнявшейся работы, и в связи с этим будут предприниматься усилия для поощрения женщин к выбору профессий, обеспечивающих достойные возможности выхода на пенсию. |
| Please indicate whether retirement is compulsory at a specific age in the private and public sectors, and whether any distinction is made between men and women in this regard. | Просьба сообщить, существует ли обязательный пенсионный возраст в частном секторе и на государственной службе и есть ли здесь различия по признаку пола. |
| Source: General Retirement Fund, December 2004, non published data. | Источник: Общий пенсионный фонд, декабрь 2004 года, неопубликованные данные. |
| He taught alternately at Harvard and Heidelberg until his retirement in 1971. | Параллельно он учился в Гарварде и Гейдельберге до его выхода на пенсию в 1971 году. |
| Starting in July 2017, Trump repeatedly attacked McCabe in Twitter comments, suggesting that Sessions should dismiss McCabe, accusing him of conflicts because of his wife's campaign for state office, and taunting him about "racing the clock" until his retirement. | Начиная с июля 2017 года, Трамп неоднократно атаковал Маккейба в комментариях, в Твиттер, предлагая, чтобы Сешнс уволили Маккейба, обвинив его в конфликтах из-за кампании его жены за государственный пост и издеваясь над ним о «гонках на часах» до его выхода на пенсию. |
| Section 137 of the Québec Charter of Rights and Freedoms, which had permitted certain distinctions in pension plans, retirement plans, benefit plans and life insurance plans, was repealed on June 13, 1996. | Статья 137 Квебекской хартии прав и свобод, допускавшая некоторые различия в планах пенсионного обеспечения, выхода на пенсию, выплаты пособий и страхования жизни, была упразднена 13 июня 1996 года. |
| However, later in his life he returned to do research in mathematics, lecturing at University of Freiburg from 1929 up to his retirement in 1933. | Однако позже вернулся к математике, читал лекции во Фрайбургском университете с 1929 года до выхода на пенсию в 1933 году. |
| If we have a closer look on the wave of early retirement spilling over the European continent it is easy to see how a long-established social security encourages this attitude as income and benefits are assured. | Если более внимательно проанализировать волну раннего выхода на пенсию, распространившуюся по всему европейскому континенту, станет ясно, что устоявшаяся система социального обеспечения поощряет такой подход, поскольку доходы и пособия в таком случае носят гарантированный характер. |
| Every year we wait means we have to cut deeper, take away more till Social Security's not enough to live on. Till retirement's a one-way ticket to a flophouse. | Каждый год, который мы ждём, означает мы должны сократить глубже, забрать больше, пока социального обеспечения не хватит, чтобы прожить, пока пенсия это не билет в один конец в ночлежку. |
| (b) Retirement because of total disability; | Ь) пенсия в связи с полной утратой трудоспособности; |
| It is a statutory requirement for employers and employees to pay contribution to the Tuvalu National Provident Fund (TNPF) as a pension of the employee upon retirement. | В соответствии с требованиями законодательства работодатели и наемные работники обязаны уплачивать взносы в Национальный страховой фонд Тувалу (НСФТ), из которых будет выплачиваться пенсия наемному работнику по его выходу на пенсию. |
| You get a retirement plan with that? Nice little pension? | Может, за эти дела положена пенсия? Скажем, небольшая? |
| When a public servant who is entitled to retirement or invalidity or incapacity pension, or who has completed at least ten (10) years or service, but not separated from the service or who sustained employment injury dies pension shall be paid to his survivors. | В случае кончины государственного служащего, имевшего право на пенсию по старости, инвалидности или утрате трудоспособности либо отработавшего не менее десяти (10) лет и не уволившегося со службы или получившего производственную травму, его иждивенцам выплачивается пенсия. |
| It's early retirement with benefits. | Досрочная отставка, льготы, конечно же. |
| ROOSEVELT: That was mandatory retirement, wasn't it, Charlie? | Это была вынужденная отставка, да, Чарли? |
| Sorry your retirement was so short, Bob. | Жаль, что отставка не удалась, Боб! |
| Article 94 then provides that appointments, promotions and retirement of officers of the Armed Forces and the Carabineros shall be effected by supreme decree "in accordance with the corresponding constitutional organic law, which shall determine the respective basic norms". | Кроме того, в статье 94 говорится, что назначение, продвижение по службе и отставка офицеров вооруженных сил и карабинеров осуществляется путем издания верховного декрета "согласно соответствующему органическому конституционному закону, определяющему порядок применения соответствующих базовых норм". |
| Prats' retirement removed the last real obstacle to a military coup, which took place three weeks later, on September 11, 1973. | Отставка Пратса стала последним преодолённым препятствием для военного переворота, осуществлённого З недели спустя, 11 сентября. |
| early retirement and associated temporary allowances; | досрочный выход на пенсию и соответствующие временные пособия; |
| Common challenges faced by both interpretation and translation services are the shortage of professionals, the forthcoming retirement of a significant proportion of language professionals from the regular staff in the organizations, and insufficient succession planning. | Общими вызовами, с которыми сталкиваются службы как устного, так и письменного перевода, являются нехватка специалистов, предстоящий выход на пенсию значительной части профессионалов-лингвистов из числа штатных сотрудников организаций и недостаточное планирование кадровой преемственности. |
| Early voluntary retirement (no longer reported on the statement of financial performance; it is a statement of financial position item) | Добровольный досрочный выход на пенсию (больше не отражается в отчете о результатах финансовой деятельности; указывается в отчете о финансовом положении) |
| Notes: Early retirement: the benefit is equivalent to 50 per cent of the retirement benefit to which the person will be entitled upon reaching the statutory age, subject to the minimum benefit amount. | Примечания: Досрочный выход на пенсию: сумма составляет 50% от суммы пенсионной выплаты, на которую данное лицо имеет право по достижению требуемого возраста, однако она не может быть меньше минимальной пенсионной выплаты. |
| Five-year miner's leave which makes it possible for any underground miner to bridge up to five years to meet retirement conditions while receiving during that time a social allowance equal to 75% of the monthly wages | выход на пенсию за пять лет до достижения соответствующего возраста, что позволяет любому работающему под землей шахтеру получить право на выход на пенсию на пять лет раньше, получая при этом в течение этого периода социальное пособие в размере 75% от месячной заработной платы; |
| I would like you to consider taking early retirement. | Я бы хотела, чтобы вы подумали о досрочном выходе на пенсию. |
| The Chair also noted the retirement of Mr Emilio Herrantz (Spain) and the departure of Mr Stefan Ruchti (Switzerland) from his current position. | Председатель также сообщила о выходе на пенсию г-на Эмилио Эрранца (Испания) и об уходе с занимаемой должности г-на Стефана Рухти (Швейцария). |
| It is proposed to revoke the existing advantageous conditions of retirement for persons of certain occupations and forms of activity. | Предлагается отменить существующие льготы при выходе на пенсию для представителей отдельных профессий и видов деятельности. |
| Furthermore, it was reported that Mr. Wijesiriwardene had been intimidated into submitting a letter seeking retirement. | Кроме того, сообщалось, что от г-на Виджесиривардене настоятельно требовали подать заявление о выходе на пенсию. |
| In Canada, a judge who has reached the age of retirement and held office for 10 years receives two thirds of his salary on retirement. | В Канаде судья, достигший пенсионного возраста и имеющий 10-летнюю выслугу, при выходе на пенсию получает две трети своего оклада. |
| Following his retirement, he continued contributing to the cause of international diplomacy through seminars and personal contacts. | После своего ухода на пенсию он продолжал вносить вклад в международную дипломатию с помощью семинаров и личных контактов. |
| Also, in view of the forthcoming retirement of the Director of DOS and in accordance with the TOR, the AAC will "participate in, review and advise on the selection of the Director of DOS" in 2011. | Кроме того, с учетом предстоящего ухода на пенсию Директора ОСН и в соответствии со своим кругом ведения КРК «примет участие в рассмотрении кандидатур и вынесении рекомендаций в выборе Директора ОСН в 2011 году. |
| Following the retirement of the UN/ECE Deputy Executive Secretary in February 1998 until the arrival of her replacement in October, the UN/ECE Regional Adviser for Trade Facilitation was asked to coordinate UN/ECE support to SECI. | После ухода на пенсию заместителя Исполнительного секретаря ЕЭК ООН в феврале 1998 года Региональному советнику ЕЭК ООН по упрощению процедур торговли было предложено до прибытия в октябре нового заместителя Исполнительного секретаря координировать деятельность ЕЭК ООН в поддержку ИСЮВЕ. |
| The measures available to this end include a targeted employment policy, reducing involuntary retirement and the introduction of flexible retirement schemes. | Применяемые в этом случае меры включают политику в области занятости, ориентированную на конкретные группы населения, сокращение числа случаев недобровольного ухода на пенсию и внедрение гибких схем ухода в отставку. |
| Since January 2008,207 potential candidates have declined offers of appointment, while 315 have left the mission due to reassignment, resignation, return to duty station, or retirement. | С января 2008 года 207 потенциальных кандидатов отказались от назначения, а 315 выбыли из состава Миссии в результате перевода на новое место работы, увольнения по собственному желанию, возвращения на прежнее место службы или ухода на пенсию. |
| Another 111 persons, including 45 women, received early retirement unemployment insurance benefits. | Еще 111 человек, включая 45 женщин, получали по линии системы страхования пособия по безработице в связи с ранним выходом на пенсию. |
| He's just busy with retirement and restructuring the trust and getting a new business manager. | Он просто озабочен выходом на пенсию, реструктуризацией активов и наймом нового бизнес-менеджера. |
| Finally, lifetime incomes are calculated by a backwards recursion, starting with age 74, which is the oldest age before retirement. | И наконец, доходы на протяжении жизни рассчитываются по методу возвратной рекурсии начиная с возраста 74 лет, который является самым старшим возрастом перед выходом на пенсию. |
| After retirement he got actively involved with authorship although hitherto was an editor of Rice of Kazakhstan (opening chapter, 1968) and Reflection on Cooperatives (1979) books and issued his first fiction ҚияH acy (Steep Paths, 1979). | С выходом на пенсию начинает активно заниматься писательской деятельностью, хотя до этого являлся редактором книг «Рис Казахстана» (вступительная статья, 1968) и «Размышления о кооперативах» (1979), а также выпустил первую книгу «Қиян асу» (1979). |
| Children and elders are two groups of people which, yet far from achieving financial autonomy or having at least partially lost it with their retirement, have a dangerous exposure to the risk of poverty. | Дети и пожилые представляют собой две группы, которые, либо еще не достигнув финансовой самостоятельности, либо как минимум утратив ее с выходом на пенсию, подвержены серьезному риску бедности. |
| Social security benefits consist of retirement based on age and on the length of contribution time, while social welfare benefits consist of the Continued Benefit in the elderly category. | Пособия по линии социального страхования состоят из пособия по старости и зависят от продолжительности периода выплаты взносов, тогда как пособия по линии социального вспомоществования состоят из постоянного пособия, выплачиваемого престарелым. |
| In this way, old-age capital is accumulated during employment, which may be paid out to the employee upon retirement either as a monthly pension or as a lump-sum payment. | В этом случае за весь период трудовой деятельности накапливаются денежные средства для выплаты пенсии по старости, которые могут выплачиваться работнику после выхода на пенсию либо в форме ежемесячной пенсии, либо в качестве единовременной выплаты. |
| Women had been affected in particular by that practice and had been denied social security benefits, including retirement, health-care and disability benefits, as a result. | В наибольшей степени от такой практики страдают женщины, которые в результате этого оказываются лишенными права на получение выплат по социальному обеспечению, включая пенсии по старости, пособия по уходу за больными и пособия по нетрудоспособности. |
| Following the reform of retirement insurance in the country with the repeal of the Pensions Act, the amounts of all types of pensions were abruptly decreased. | В результате реформы национальной системы пенсионного обеспечения по старости с отменой Закона о пенсиях размеры всех видов пенсий резко снизились. |
| When a public servant who is entitled to retirement or invalidity or incapacity pension, or who has completed at least ten (10) years or service, but not separated from the service or who sustained employment injury dies pension shall be paid to his survivors. | В случае кончины государственного служащего, имевшего право на пенсию по старости, инвалидности или утрате трудоспособности либо отработавшего не менее десяти (10) лет и не уволившегося со службы или получившего производственную травму, его иждивенцам выплачивается пенсия. |
| The law specifies the terms and procedures for their appointment, secondment and retirement, in addition to governing the matters of their accountability and disciplinary action against them. | Закон определяет условия и процедуры их назначения, прикомандирования и выхода в отставку в дополнение к вопросам регулирования их подотчетности и дисциплинарных мер в отношении них. |
| After-service health insurance costs are the costs for health-care benefits accruing to eligible employees upon retirement. | Расходами по плану медицинского страхования после выхода в отставку являются расходы на предоставление льгот по медицинскому обслуживанию, которые причитаются имеющим на них право сотрудникам после выхода на пенсию. |
| Following the retirement in 2002 of the staff member encumbering a P-4 post, that post was redeployed to the newly formed Client Servicing and Records Management and Distribution Unit, in exchange for one P-3 level post. | После выхода в отставку в 2002 году сотрудника, занимавшего должность класса С-4, эта должность была передана недавно сформированной Группе по обслуживанию клиентов, управлению архивами и распространению документов в обмен на одну должность класса С-3. |
| It also excludes staff who, having exceeded the mandatory age of retirement, continue to work under an extension of appointment or upon reappointment and who continue to contribute to the Pension Fund. Databases | Он не распространяется также на сотрудников, возраст которых превысил возраст обязательного выхода в отставку, но которые продолжают работать на основании продленного контракта или повторного назначения и продолжают вносить взносы в Пенсионный фонд. |
| An ordinance to that effect, attached in the annex hereto, shall be issued by the President of the Republic and shall specify the conditions of that appointment and the modalities for retirement; | С этой целью будет издан указ президента Республики, содержание которого изложено в приложенииа и в котором будут определены условия такого назначения и порядок выхода в отставку; |
| Following persistent injuries to his right knee, Abdur-Rahim announced his retirement from basketball on September 22, 2008. | Из-за постоянных травм правого колена 22 сентября 2008 года Абдур-Рахим был вынужден объявить о своём уходе из баскетбола. |
| Shortly after, Méndez announced his retirement from football at the age of 32. | Вскоре после того Мендес объявил о своем уходе из футбола в возрасте 32 лет. |
| On May 2, 2003, Stockton announced his retirement with a released statement instead of the customary news conference. | 2 мая 2003 года Джон Стоктон объявил о своем уходе из баскетбола, причём сделал это в обычном интервью, а не на специально собранной пресс-конференции. |
| Don't start whining about retirement again. | Ты опять хочешь меня из себя вывести своими историями об уходе на пенсию? |
| Coulthard announced his retirement from Formula One at the British Grand Prix and, despite hopes for a strong final home Grand Prix, was forced to retire on the first lap, which also occurred at his final race in Brazil where he retired at the second corner. | Култхард объявил об уходе по окончании сезона из Формулы-1 на Гран-при Великобритании и надеялся на хороший финиш в домашней гонке, но сошёл на первом круге, такое же случилось с ним и в Бразилии, где он сошёл во втором повороте. |
| a possible lowering of the retirement incomes will need their reduction by half of the contemporary level on the average. | возможное снижение доходов пенсионеров потребует сокращения пенсий в среднем вдвое по сравнению с их нынешним уровнем; |
| Singapore seeks to address the economic security of the elderly through measures to enhance their lifelong employability and retirement adequacy. | Сингапур стремится обеспечить экономическую безопасность пожилых людей с помощью мер, направленных на расширение их возможностей в сфере трудоустройства на протяжении всей жизни и обеспечение надлежащих условий жизни пенсионеров. |
| It's a retirement community for active seniors. | Это община активных пенсионеров. |
| One group that had purchased these now-worthless securities... was the Public Employees Retirement System of Mississippi, which provides monthly benefits to over 80,000 retirees. | ќдной из организаций, купивших эти, теперь обесценившиес€, ценные бумаги, был ѕенсионный фонд государственных служащих ћиссисиппи, который ежемес€чно выплачивает пособи€ 80-ти тыс€чам пенсионеров. |
| If we raise the age of retirement, the AARP will raise hell. | Если мы увеличим пенсионный возраст, Американская ассоциация пенсионеров поднимет шум. |
| The four major causes of separation for all staff in the Professional and higher categories were retirement, appointment expiration, resignation and agreed terminations. | Четырьмя основными причинами прекращения службы по всем сотрудникам категории специалистов и выше были уход на пенсию, истечение срока действия контракта, отставка и прекращение службы по согласованию с администрацией. |
| Identify the reason of departure (e.g. individual dismissal, retirement, death, restructuring, etc.). | Ь) Определяется причина выбытия (например, увольнение отдельного работника, уход на пенсию, смерть, реорганизация и т.п.). |
| We don't want you to think of this as retirement, think of it as the beginning of your professional career. | Мы хотим, чтобы для тебя это был не уход на пенсию, а начало профессиональной карьеры. |
| And the moment that I mildly suggest, with empathy and concern, that maybe it's time for you to consider retirement... the first instinct you have is to sue me? | И стоило мне посоветовать тебе - с заботой и участием - рассмотреть уход на пенсию... Первое, что пришло тебе на ум, - подать на меня в суд? |
| By the time we bust him, we'll be looking at retirement. | К тому времени, когда мы арестуем его, нам будет светить уход на пенсию. |
| Maybe they forced him into early retirement because they knew? | Может быть, они потребовали его увольнения, потому что знали? |
| The recruitment and training of personnel for the new Armed Forces of Liberia cannot begin before the demobilization and retirement of the old armed forces personnel are completed. | Деятельность по комплектованию и подготовке личного состава новых вооруженных сил Либерии можно начать только после того, как будет завершен процесс демобилизации и увольнения личного состава бывших вооруженных сил. |
| The introduction of more flexible contributory pension and retirement schemes, minimum standards of education and technical skills and a relaxation of hiring and firing regulations along with better income protection for laid-off workers at the societal level could help to address these issues. | Для решения этих вопросов было бы полезно введение более гибких схем пенсионных начислений, минимальных стандартов образования и технической квалификации и послабление правил найма и увольнения наряду с совершенствованием социальной защиты доходов уволенных рабочих. |
| This contrasts with the current "post ownership" practice whereby staff can only be required to vacate a post if their personal contract is not renewed, if they apply successfully for another post, or upon retirement, resignation or dismissal. | Это существенно отличается от нынешней системы «владения» должностью, в соответствии с которой сотруднику может быть предложено освободить ту или иную должность лишь в случае непродления его контракта, успешной подачи заявки на другую должность или выхода на пенсию, отставки или увольнения. |
| Retirement, unemployment at advanced age, and old age | Страхование на случай выхода на пенсию, увольнения в преклонном возрасте и по старости. |
| Paragraph 1 of Article 53 of the legislative decree no 149/83 granted the female employees in the foreign service the right to ask to be in provisional retirement in order to take care of their newborns, and the right to equality in pre-nuptial authorization. | Пункт 1 статьи 53 декрета-закона Nº 149/83 наделяет женщин, работающих на дипломатической службе, правом ходатайствовать о получении разрешения на временный выход в отставку для ухода за новорожденными детьми, а также правом на равное отношение при получении разрешения на вступление в брак. |
| (b) Retirement of the Fund's staff and challenges to its institutional memory and experience at a time of continuing change in benefit provisions and related studies, as mandated by the United Nations Joint Staff Pension Board; | Ь) выход в отставку сотрудников Фонда и обусловленные им трудности с точки зрения его институциональной преемственности и опыта в период продолжающихся перемен в области пенсионного обеспечения и проведения смежных исследований, уполномоченных Правлением Объединенного пенсионного фонда персонала Организации Объединенных Наций; |
| The retirement of an average of 400 staff members per year in the five coming years would constitute a great opportunity in that regard. | В среднесрочной перспективе ежегодный выход в отставку в течение следующих пяти лет 400 сотрудников открывает для этого прекрасную возможность. |
| The Advisory Committee notes that the article has been completely restructured; in his report, the Secretary-General stated that the proposed changes reflected the reorganization of the article into a more logical sequence, namely, resignation, retirement and finally termination. | Консультативный комитет отмечает, что структура этой статьи была полностью изменена, и в своем докладе Генеральный секретарь указал, что предлагаемые изменения в этой статье отражают более логичный порядок ее изложения в следующей последовательности: выход в отставку, выход на пенсию и, наконец, увольнение. |
| One of the great mistakes, I think, of economics is it fails to understand that what something is, whether it's retirement, unemployment, cost, is a function, not only of its amount, but also its meaning. | Одна из главных ошибок экономики, на мой взгляд, - она не может понять, что всё вокруг нас, будь то выход в отставку, безработица, цены, - это функция, зависящая не только от количества, но и от смысла. |
| Jeeves, a swift retirement to prepared positions is in order. | Дживс! Быстрое отступление на подготовленные позиции. |
| Plüskow was ordered to be ready to begin barrage-fire to the south of Namur, to prevent reinforcements reaching the defenders or a retirement by the garrison. | Плюсков приказал артиллерии быть готовой начать заградительный огонь к югу от Намюра, чтобы предотвратить подход подкреплений к обороняющимся или отступление гарнизона. |
| With superb tactical skill, Commander Davenport maneuvered his ship into striking position and in a daring surface torpedo attack against a hostile destroyer search group, sank one of the Japanese warships then, during the ensuing confusion, carried out a successful surface retirement. | Действуя с превосходным тактическим умением, коммандер Дэвенпорт поставил свой корабль в атакующую позицию и в ходе бесстрашной торпедной атаки с поверхности против вражеской поисковой группы миноносцев потопил один из японских эсминцев, затем в ходе образовавшегося замешательства провёл успешное отступление в надводном положении. |