| Forty-one per cent of older women received a low retirement income, as compared to 11 per cent of men. | Сорок один процент пожилых женщин получают низкий пенсионный доход, в то время как для мужчин этот показатель составляет 11 процентов. |
| However, JS1 and AI noted that discrimination affected many women's ability to participate in the workforce and to balance work and family commitments, to secure adequate retirement income, and to achieve equality and security in relationships with a partner. | Вместе с тем авторы СП1 и МА отмечают, что дискриминация ограничивает возможности многих женщин работать по найму и сочетать трудовые и семейные обязанности, обеспечивать себе достаточный пенсионный доход и поддерживать равные и безопасные отношения со своими партнерами. |
| The term of office of judges and members of a tribunal, their independence, security, adequate remuneration, conditions of service, pensions and the age of retirement shall be adequately secured by law. | Срок пребывания в должности судей и членов суда, их независимость, безопасность, надлежащее вознаграждение, условия службы, пенсии и пенсионный возраст должны адекватно определяться законодательством. |
| It also excludes staff who, having exceeded the mandatory age of retirement, continue to work under an extension of appointment or upon reappointment and who continue to contribute to the Pension Fund. Databases | Он не распространяется также на сотрудников, возраст которых превысил возраст обязательного выхода в отставку, но которые продолжают работать на основании продленного контракта или повторного назначения и продолжают вносить взносы в Пенсионный фонд. |
| While the employer is not responsible for paying an employee's salary while she is on maternity leave, the employer is legally bound to continue making payments into the employee's retirement fund and any other recognized employer-employee contribution-driven plans. | Хотя работодатель не обязан выплачивать работнице заработную плату в течение ее отпуска по беременности и родам, закон обязывает его продолжать выплаты в пенсионный фонд работницы и в любые другие признанные фонды взносов работодателей в интересах работников. |
| He became technical director in 1950, then senior vice president from 1963 until his retirement in 1976. | В том же году Якобеус стал техническим директором, затем, с 1963 года, старшим вице-президентом, вплоть до выхода на пенсию в 1976 году. |
| The Committee of Actuaries also informed the Board of its intention to review in 2001 the demographic and economic experience of the Fund over a number of years, with specific emphasis placed on the pensioners' longevity, as well as the rates of early retirement. | Комитет актуариев также информировал Правление о своем намерении провести в 2001 году обзор фактического демографического и экономического положения Фонда за несколько лет с уделением конкретного внимания продолжительности жизни пенсионеров, а также показателям досрочного выхода на пенсию. |
| This approach attributes some fraction of the plan's PBO on the retirement date to the portion of the career completed by the valuation date. | В рамках этого подхода определенная доля ППО на момент выхода на пенсию должна соотноситься с частью трудового стажа на момент проведения оценки. |
| Retirement rates at the senior levels will be significant in a number of departments, presenting an opportunity of achieving gender balance. | Показатели выхода на пенсию сотрудников старшего звена будут значительными в ряде департаментов, благодаря чему появится возможность обеспечить требуемый гендерный баланс. |
| If we have a closer look on the wave of early retirement spilling over the European continent it is easy to see how a long-established social security encourages this attitude as income and benefits are assured. | Если более внимательно проанализировать волну раннего выхода на пенсию, распространившуюся по всему европейскому континенту, станет ясно, что устоявшаяся система социального обеспечения поощряет такой подход, поскольку доходы и пособия в таком случае носят гарантированный характер. |
| Salary and retirement allowance of the Secretary-General and | Оклад и пенсия Генерального секретаря и оклад и зачитываемое |
| (b) Retirement because of total disability; | Ь) пенсия в связи с полной утратой трудоспособности; |
| If he saves the maximum legal amount, his retirement income goes up, but he's unhappy because now he has less money on the left-hand side to spend today. | Чем больше он сбережёт сейчас, тем выше будет его пенсия, но он будет несчастен, потому что у него останется меньше денег на насущные нужды. |
| Will she be pleased by a sudden home posting, followed by premature retirement to some inclement part of Russia? | Понравится ЕЙ внезапный перевод назад, на родину, и последующая ранняя пенсия которую вы проведете где-нибудь за Полярным кругои? Вы, и вся ваша семья. |
| That's not a bad little retirement nest egg. | Неплохая пенсия на старость. |
| The friendship of the members of the Working Group will accompany him after his retirement; | Его отставка не прервет дружеских отношений с членами Рабочей группы; |
| You know, there are certain milestones... an officer making detective, a retirement, a wake, an injured man returning to full duty... which belong to the police, right? | Знаешь, есть определенные этапы - офицер становится детективом, отставка, поминки, раненый возвращается на службу - и эти этапы принадлежат полиции, верно? |
| How's retirement treating you? | Отставка пошла вам на пользу? |
| The friendship of the members of the Working Group will accompany him after his retirement; "Requests that this resolution be set forth in the Working Group report of the present session and thereby be recorded in the permanent history of the United Nations". | Его отставка не прервет дружеских отношений с членами Рабочей группы; просит включить данную резолюцию в доклад Рабочей группы о работе нынешней сессии и сделать ее, таким образом, вечной зарегистрированной частью истории Организации Объединенных Наций". |
| Prats' retirement removed the last real obstacle to a military coup, which took place three weeks later, on September 11, 1973. | Отставка Пратса стала последним преодолённым препятствием для военного переворота, осуществлённого З недели спустя, 11 сентября. |
| Early retirement, full pension, benefits for life, but you need to leave the building now. | Досрочный выход на пенсию, полная пенсия, льготы, но тебе нужно покинуть здание, сейчас же. |
| His brother and business partner, Roy O. Disney, postponed his retirement to oversee construction of the resort's first phase. | Его брат и партнер по бизнесу Рой Оливер Дисней отложил свой выход на пенсию, чтобы проследить за первой фазой строительства центра развлечений. |
| Separation of the staff member after referral of the case to the Office of Human Resources Management prior to the completion of the disciplinary process (e.g., resignation, retirement, end of contract) | Увольнение сотрудника после передачи дела в Управление людских ресурсов до завершения дисциплинарного производства (например, отставка, выход на пенсию и прекращение контракта) |
| Retirement will be a wonderful adventure, and we'll do it together. | Выход на пенсию станет прекрасным приключением, которое мы пройдем вместе. |
| One such significant life-course transition is retirement, which entails an important economic and social change for an individual. | Одним из таких поворотных жизненных этапов является выход на пенсию, который влечет за собой резкое изменение экономических и социальных условий для человека. |
| Canada has recently repealed all mandatory retirement laws. | Недавно Канада отменила все законы об обязательном выходе на пенсию. |
| We would see no merit in adopting "subsidized" factors unless the Secretariat is of the view that early retirement benefits should be improved slightly, rather than being left as a neutral matter from an actuarial viewpoint. | Мы не видим основания для применения "субсидированных" коэффициентов, если только Секретариат не считает, что следует немного повысить размеры пособий при досрочном выходе на пенсию, вместо того чтобы продолжать применять нейтральный подход к этому вопросу с актуарной точки зрения. |
| In reality, there still many obstacles to gender equality exist, as evidenced by cases where female workers are dismissed due to pregnancy and childbirth, or at the time of their retirement or dismissal. | В действительности по-прежнему сохраняется много препятствий для достижения гендерного равенства, о чем свидетельствуют случаи увольнения работниц в связи с беременностью и рождением ребенка или при их выходе на пенсию, а также увольнения по иным причинам. |
| For a long time, retirement benefits were accessible to employees upon retrenchment, redundancy or even early retirement. | Долгое время пенсионные пособия выплачивались работникам при осуществлении мер экономии, сокращении штатов или даже при досрочном выходе на пенсию. |
| A letter from the World Bank was read out, in which the retirement of their current advisor was noted, as was the imminent appointment of a new senior indigenous advisor to continue World Bank engagement with the Support Group. | Было зачитано письмо Всемирного банка, в котором отмечалось о выходе на пенсию их действующего советника и о предстоящем назначении нового старшего советника по вопросам коренных народов для дальнейшего участия Всемирного банка в работе Группы поддержки. |
| That came soon after his retirement. | Она вышла сразу после его ухода на пенсию. |
| (b) Tightening of conditions for early retirement and for obtaining a waiver from the requirement to seek employment | Ь) Ужесточение условий досрочного ухода на пенсию и освобождение от льготы при поиске работы |
| Similarly, at ESCWA, special residence permits are granted to retirees wishing to retain residence in the country after retirement - the regular alien residence charges are imposed. | Аналогичным образом, в ЭСКЗА уходящим на пенсию сотрудникам, желающим после ухода на пенсию остаться на жительство в этой стране, предоставляются особые виды на жительство и с них взимаются обычные сборы с иностранцев - постоянных жителей. |
| The injury was the cause of his eventual retirement. | Вероятно, эти проблемы и стали главной причиной его ухода на пенсию. |
| (a) Retirement, dismissal or otherwise the termination of the appointment of the President of the High Court in accordance with the conditions of service laid down in the instrument of appointment; | а) ухода на пенсию, снятия с должности или прекращения по иным причинам пребывания в должности Председателя Высокого суда в соответствии с условиями службы, изложенными в документе о назначении; |
| The Chief Justice advised the author that he should agree to retirement and directed him to consider the same and give his consent in writing, which the author refused. | Председатель Верховного суда посоветовал автору согласиться с выходом на пенсию и приказал ему обдумать это и изложить свое согласие в письменной форме, на что автор ответил отказом. |
| Mobility should, however, be considered as part of broader workforce and succession planning, incorporating the Organization's strategic objectives, as mandated by Member States, and taking into account issues related to geographical representation, gender parity, workforce rejuvenation, career development and retirement. | При этом мобильность следует рассматривать как часть более широкой системы планирования людских ресурсов и замещения кадров, включающей утвержденные государствами-членами стратегические цели Организации и учитывающей аспекты, связанные с географическим представительством, гендерным балансом, омоложением кадров, развитием карьеры и выходом на пенсию. |
| The timely programme delivery was also enabled by the financial contributions by countries to hire consultants to compensate for a vacancy in the secretariat caused by the retirement of the secretary to the Convention at the end of January 2006. | Своевременная реализация программ стала возможной и благодаря финансовым взносам стран на цели найма консультантов, осуществлявшегося для того, чтобы компенсировать незанятость одной должности в секретариате, вызванную выходом на пенсию секретаря Конвенции в конце января 2006 года. |
| Retirement and invalidity benefits are intended to provide a substitute income to a worker or his or her dependants | Денежное содержание в связи с выходом на пенсию или инвалидностью предназначено для возмещения доходов работнику или лицам, находящимся у него на иждивении |
| Some members of the Commission noted that the proportion of participants in the Federal Employees Retirement System, applicable to all new entrants since January 1984, had most likely increased since 1996 as CSRS participants had retired. | Некоторые члены Комиссии отметили, что доля участников в СПФС, применяемой в отношении всех новых сотрудников начиная с января 1984 года, скорее всего возросла за период с 1996 года в связи с выходом на пенсию участников СПГС. |
| Old age provision consists of three pillars: 1st pillar: Liechtenstein Old Age and Survivors' Insurance; 2nd pillar: occupational pension systems for employees; and 3rd pillar: voluntary retirement savings. | Положение о страховании по старости состоит из трех компонентов: первый компонент - лихтенштейнское страхование по старости и страхование на случай потери кормильца; второй компонент - профессиональные пенсионные системы для работников; и третий компонент - добровольные пенсионные накопления. |
| Old age pension is payable at the age of 65 for men and women and at the age of 63 for women born before 1 January 1935 and is not conditional on retirement from regular employment. | Пенсия по старости выплачивается в возрасте 65 лет в случае мужчин и женщин и в возрасте 63 лет в случае женщин, родившихся до 1 января 1935 года, и она не обусловлена выходом на пенсию с постоянной работы. |
| Recent reforms to Australia's retirement incomes system aim to provide incentives to encourage financial independence so that individuals can achieve a higher standard of living in retirement than would have been possible from the age pension alone. | Недавние преобразования в системе пенсионного обеспечения Австралии направлены на стимулирование финансовой независимости, с тем чтобы вышедшие на пенсию лица могли обеспечить себе более высокий уровень жизни по сравнению с тем, который был бы возможен только на основе пенсии по старости. |
| The Labour Act and Civil Service Act ensured that women received equal pay for equal work, while the Social Security Act ensured that they received the same benefits as men in case of retirement, illness, old age or disability. | Закон о труде и Закон о гражданской службе обеспечивают женщинам получение равной платы за равный труд, а Закон о социальном обеспечении гарантирует им право на получение равных с мужчинами пособий в случае ухода на пенсию, болезни, старости или инвалидности. |
| Since years of employment are a constituent element for the calculation of the amount of pension, the difference in pensions is attributed to the fact that women were entitled to old-age and early retirement with fewer years of service than men. | Поскольку годы трудовой деятельности являются составным элементом расчета размера пенсии, разница в размере пенсий связана с тем фактом, что женщины получали право на трудовую пенсию по старости или ранний выход на пенсию, прослужив меньшее количество лет, чем мужчины. |
| Following his retirement on 30 June 2001, the author was given an additional six-month appointment until 31 December 2001. | После выхода в отставку 30 июня 2001 года автору было предоставлено дополнительное полугодовое назначение до 31 декабря 2001 года. |
| The scheme designed for the early separation would result in the affected staff opting for early retirement benefit under article 29 of the Pension Fund Regulations. | В соответствии с планом, предусмотренным для досрочного выхода в отставку, соответствующие сотрудники могут выбрать вариант досрочной пенсии в соответствии со статьей 29 Положений Пенсионного фонда. |
| Retired staff who are re-engaged beyond six months must participate in the Pension Fund under the same conditions as staff who have not yet reached the age of retirement. | Вышедшие в отставку сотрудники, которые вновь принимаются на работу на срок свыше шести месяцев, должны участвовать в Пенсионном фонде на тех же условиях, что и персонал, еще не достигший возраста выхода в отставку. |
| Served as one of the first three Justices of Appeal of the Court of Appeal (now called the Supreme Court) of Uganda, from 1978 until early retirement to join the United Nations in 1981. | Был одним из трех первых членов Апелляционного суда (ныне называется Верховным судом Уганды), с 1978 года до момента досрочного выхода в отставку для перехода на службу в Организацию Объединенных Наций в 1981 году. |
| (a) A decision by UNOPS to terminate the employment of personnel before the normal retirement date; or | а) решения ЮНОПС о прекращении работы сотрудника до наступления обычного возраста выхода в отставку; или |
| Hernández announced his retirement from playing professional soccer on November 21, 2012. | Эрнандес объявил о своем уходе из профессионального футбола 21 ноября 2012 года. |
| After two acclaimed seasons in London, she announced her retirement from opera at the age of 29. | После двух успешных сезонов в Лондоне она объявила о своём уходе из оперы в возрасте 29 лет. |
| Álvaro Misael Alfaro announced his retirement from the international games in 2006, after learning of problems with his heart. | Альваро Мисаэль Альфаро объявил о своём уходе со сборной в 2006 году, узнав о своих проблемах с сердцем. |
| She gave birth to a daughter, Poppy, in late 2014, and in May 2015 announced her retirement from the sport in order to focus on motherhood. | В конце 2014 года родила дочку Поппи, а в мае 2015 года объявила об уходе из спорта, чтобы посвятить больше времени семье Anna Thompson. |
| Speaking of his imminent retirement, he expressed thanks to all those who had accompanied him on his journey in the ozone arena and admiration for their sterling work and support. | Говоря о своем скором уходе с поста, он выразил благодарность всем, кто находился рядом с ним во время его работы в сфере, связанной с озоном, и восхищение их блестящей работой и оказанной поддержкой. |
| Pursuant to the Act, a group set up to review retirement income policies issued a report in December 1997. | Согласно этому закону, в декабре 1997 года группа, созданная для анализа политики в области доходов пенсионеров, опубликовала соответствующий доклад. |
| It's an employee retirement income security act case. | Дело об Указе о защите доходов работающих пенсионеров. |
| Other factors taken into account include census data, retirement rates, turnover rates, eligibility requirements, retirees' contributions and claims experience. | К другим принятым во внимание факторам относятся данные переписи населения, численность выходящих на пенсию, показатели текучести кадров, критерии получения пособий, взносы пенсионеров и практика подачи заявлений на пособия. |
| Pensions compensate for the previous income before the retirement only in the proportion of 26.3%, representing about 55% of the subsistence minimum for pensioners. | Пенсии устанавливаются в размере лишь 26,3% оклада, имевшего место до выхода на пенсию, что соответствует примерно 55% прожиточного минимума для пенсионеров. |
| From 1 April 1999, pension differentiation has been enhanced for pensioners who had a high salary before retirement. | с 1 апреля 1999 года усилена дифференциация в размерах пенсий пенсионеров, имеющих до выхода на пенсию высокие заработки. |
| The three major causes for the separation of women were appointment expiration, resignation, and retirement. | Тремя основными причинами прекращения службы женщинами были истечение срока действия контракта, выход в отставку и уход на пенсию. |
| Now, this isn't exactly how we planned our retirement. | Не совсем так мы планировали наш уход на пенсию. |
| They also created 'set-aside' payments to withdraw land from production, payments to limit stocking levels, and introduced measures to encourage retirement and afforestation. | Они также создали систему выплат за неиспользование земель для вывода земли из производства, выплаты ограничивающие рыночный уровень, и ввели меры поощряющие уход на пенсию и лесонасаждению. |
| And, on a final note, retirement in Spanish is jubilación. | И в завершение отмечу, что уход на пенсию по-испански - jubilación. |
| Life & Retirement includes Group Retirement, Individual Retirement, Life, and Institutional Markets. | Жизнь и Отставка включает в себя групповой уход на пенсию, индивидуальный отход, жизнь и институциональные рынки. |
| When analysed by reason for separation, the data showed that appointment expiration, resignation and mandatory retirement constituted the basis for the largest proportion of separating women staff. | Анализ данных о причинах выхода в отставку показал, что в основном женщины уходили в отставку по причине истечения срока назначения, увольнения по собственному желанию и обязательного выхода на пенсию. |
| In the Committee's view, the authors had not shown that, at the time of their dismissals, the mandatory retirement regime, which was aimed at enhancing flight safety, was not based on such grounds. | По мнению Комитета, авторам не удалось доказать, что в момент их увольнения режим обязательных требований, направленный на укрепление безопасности полетов, не базировался на таких критериях. |
| Rather, the medical studies and data available at the time of the dismissals were adequate to give rise to a belief that mandatory retirement was necessary for safety and that the dismissals were objective and reasonable. | Скорее, имевшиеся в момент увольнений данные медицинских исследований и информация являлись достаточными для появления мнения о том, что обязательный выход на пенсию необходим для обеспечения безопасности, а увольнения объективны и разумны. |
| In addition, the retirement of several female staff members, as well as agreed termination cases contributed to the reduction in the number of female Professional staff at ESCWA. | Кроме того, сокращение числа женщин среди персонала категории специалистов в ЭСКЗА объясняется также выходом на пенсию нескольких сотрудниц и случаями увольнения по собственному желанию. |
| The main actions carried out since the adoption of the Statement of Mutual Commitments concern the launching of the biometric census of military personnel and the retirement of 3,928 such personnel: | Основные шаги, предпринятые после принятия Заявления о взаимных обязательствах, касались проведения учета на основе биометрических параметров и увольнения в отставку 3928 военнослужащих: |
| (Claims by UNRWA staff members that prior periods of service for the Agency should be taken into account for calculating their entitlement to early retirement and for determining the applicable rate of exchange for payments to them) | (Заявления сотрудников БАПОР о том, что предыдущие периоды службы в Агентстве должны учитываться при исчислении их прав на досрочный выход в отставку и при определении применимого обменного курса для осуществляемых им выплат) |
| (b) Retirement of the Fund's staff and challenges to its institutional memory and experience at a time of continuing change in benefit provisions and related studies, as mandated by the United Nations Joint Staff Pension Board; | Ь) выход в отставку сотрудников Фонда и обусловленные им трудности с точки зрения его институциональной преемственности и опыта в период продолжающихся перемен в области пенсионного обеспечения и проведения смежных исследований, уполномоченных Правлением Объединенного пенсионного фонда персонала Организации Объединенных Наций; |
| The releases caused a scandal, as did the recent dismissal, disguised as routine retirement, of five judges from the Court of Cassation who had displeased the executive. | Эти освобождения вызвали скандал, как и недавнее увольнение, замаскированное под официальный выход в отставку, пяти судей Кассационного суда, не понравившихся исполнительной власти. |
| Present regulations relating to retirement need to be reviewed to determine whether a change in the mandatory, as well as the normal, age of separation is advisable. | Нынешние положения, регулирующие выход в отставку, требуют пересмотра в целях определения целесообразности изменения как обязательного, так и обычного возраста выхода в отставку. |
| At the time of her retirement, she was the Senior Policy Advisor for retirement, health and life insurance at the United States Office of Personnel Management. | На момент выхода в отставку она была старшим советником по вопросам политики в таких областях, как выход в отставку, медицинское страхование и страхование жизни, в Управлении кадровой службы Соединенных Штатов. |
| Jeeves, a swift retirement to prepared positions is in order. | Дживс! Быстрое отступление на подготовленные позиции. |
| Plüskow was ordered to be ready to begin barrage-fire to the south of Namur, to prevent reinforcements reaching the defenders or a retirement by the garrison. | Плюсков приказал артиллерии быть готовой начать заградительный огонь к югу от Намюра, чтобы предотвратить подход подкреплений к обороняющимся или отступление гарнизона. |
| With superb tactical skill, Commander Davenport maneuvered his ship into striking position and in a daring surface torpedo attack against a hostile destroyer search group, sank one of the Japanese warships then, during the ensuing confusion, carried out a successful surface retirement. | Действуя с превосходным тактическим умением, коммандер Дэвенпорт поставил свой корабль в атакующую позицию и в ходе бесстрашной торпедной атаки с поверхности против вражеской поисковой группы миноносцев потопил один из японских эсминцев, затем в ходе образовавшегося замешательства провёл успешное отступление в надводном положении. |