| It turns out EVK under-funded my retirement account, so I called a lawyer. | Оказывается ЕВК финансирует мой пенсионный счет, поэтому я позвонил юристу. |
| Then why are you trying to raise the age of retirement? | Тогда почему ты пытаешься поднять пенсионный возраст? |
| I have taken the floor basically to bid farewell to you and my colleagues as I shall be leaving Geneva soon, on retirement, having reached the age of 60, which is the date of superannuation in our system. | Я, собственно, взял слово для того, чтобы попрощаться с вами и моими коллегами, ибо вскоре я покидаю Женеву и ухожу в отставку: мне исполнилось 60 лет, а у нас в системе - это уже пенсионный возраст. |
| At the person's option, retirement may be taken early, when the age of 60 (for men) or 55 (for women) is reached. | В соответствующих случаях пенсионный возраст может быть снижен до 60 лет (для мужчин) или 55 лет (для женщин). |
| The Teachers Insurance and Annuity Association-College Retirement Equities Fund, the second largest public employee retirement fund in the United States, also makes explicit mention of social responsibility issues in its Policy Statement on Corporate Governance. | Пенсионно-страховая ассоциация учителей - Фонд пенсионного обеспечения колледжей - второй крупнейший пенсионный фонд государственных служащих в Соединенных Штатах, в своем политическом заявлении о корпоративном управлении также прямо называет проблемы социальной ответственности26. |
| Employees could then look forward to a reasonable "nest egg" for their retirement without significantly reducing their take-home pay during their working lives. | В таком случае работники могли бы надеяться на разумные сбережения "на черный день" после выхода на пенсию без какого-либо снижения своей чистой заработной платы в период трудовой деятельности. |
| Decreased requirements for pension benefits for retired judges are due to the delayed retirement of three judges as a result of the revised trial schedule. | Сокращение потребностей, связанных с выплатой пенсионных пособий судьям, вышедшим в отставку, обусловлено отсрочкой выхода на пенсию троих судей в результате внесения изменений в расписание судебных процессов. |
| Justice of the Supreme Court of Nigeria, and Retired after reaching the statutory age of retirement | судья Верховного суда Нигерии и судья (в отставке) после достижения установленного законом возраста выхода на пенсию |
| Indeed, women receive specific provisions relating to maternity and retirement, in addition to medical insurance and insurance against industrial accidents. | Более того, женщине предоставляется, помимо страхования на случай болезни и страхования от несчастных случаев на производстве, особая программа в области материнства и выхода на пенсию. |
| In addition, Human Resources Development administers the income-support component of TAGS, and Fisheries and Oceans has responsibility for the Groundfish Licence Retirement Programme (GLRP). | Кроме того, министерству по вопросам развития людских ресурсов поручена реализация той части ТАГС, которая касается принятия мер по поддержанию уровня доходов, а министерство рыболовства и морских ресурсов отвечает за осуществление программы выхода на пенсию рыбаков, имеющих лицензию на лов донной рыбы (ГЛРП). |
| And now they don't want to pay what they owe, and my retirement is threatened. | И теперь он не хочет возвращать долги, и моя пенсия под угрозой. |
| You know what I mean, for my retirement, homes. | Понимаешь, о чем я, это моя пенсия, приятель. |
| So, retirement... how's that feel? | Итак, пенсия... Какие ощущения? |
| (c) Retirement because of advanced age. | с) пенсия по возрасту. |
| That's not a bad little retirement nest egg. | Неплохая пенсия на старость. |
| ROOSEVELT: That was mandatory retirement, wasn't it, Charlie? | Это была вынужденная отставка, да, Чарли? |
| Forced retirement of the author on alleged discrimination grounds | вынужденная отставка автора предположительно по дискриминационным мотивам |
| Article 94 then provides that appointments, promotions and retirement of officers of the Armed Forces and the Carabineros shall be effected by supreme decree "in accordance with the corresponding constitutional organic law, which shall determine the respective basic norms". | Кроме того, в статье 94 говорится, что назначение, продвижение по службе и отставка офицеров вооруженных сил и карабинеров осуществляется путем издания верховного декрета "согласно соответствующему органическому конституционному закону, определяющему порядок применения соответствующих базовых норм". |
| The friendship of the members of the Working Group will accompany him after his retirement; "Requests that this resolution be set forth in the Working Group report of the present session and thereby be recorded in the permanent history of the United Nations". | Его отставка не прервет дружеских отношений с членами Рабочей группы; просит включить данную резолюцию в доклад Рабочей группы о работе нынешней сессии и сделать ее, таким образом, вечной зарегистрированной частью истории Организации Объединенных Наций". |
| Retirement looks good on you. | Отставка пошла тебе на пользу. |
| Early retirement with a big, fat bank account. | Ранний выход на пенсию с нехилой суммой на счету. |
| The retirement condition does not apply to persons aged 66 or over. | Выход на пенсию лиц в возрасте 66 лет и более не увязан с выполнением этого условия. |
| The CPF system is a compulsory social security scheme that provides for retirement, health care, home ownership, family protection and asset enhancement. | Система ГРФ является обязательной системой социального страхования, которая предусматривает выход на пенсию, охрану здоровья, строительство жилья, защиту семьи и увеличение имущества. |
| In order to achieve this objective, measures need to be put in place, such as creating more junior level posts and having flexible regulations on the retirement and retention of experienced professionals in the oldest groups. | Для достижения этой цели следует принять такие меры, как введение большего числа младших должностей и обеспечение наличия гибких положений, регулирующих выход на пенсию и сохранение опытных специалистов самых старших возрастных групп. |
| Retirement on the basis of time in employment tends to become a resource for early retirement for the higher-income segment of the population. | Выход на пенсию на основании трудового стажа нередко становится поводом для досрочного прекращения трудовой деятельности людей с высоким уровнем доходов. |
| Draft law of early retirement of women breadwinners of families. | 151.1 Проект закона о досрочном выходе на пенсию женщин, являющихся кормильцами семьи; |
| Some of the early retirement provisions seemed contrary to the Ukrainian Constitution, which guaranteed gender equality and equality in respect of age. | Некоторые из положений о досрочном выходе на пенсию, по-видимому, противоречат конституции Украины, которая гарантирует равенство между мужчинами и женщинами и равенство в отношении возраста. |
| It is proposed to revoke the existing advantageous conditions of retirement for persons of certain occupations and forms of activity. | Предлагается отменить существующие льготы при выходе на пенсию для представителей отдельных профессий и видов деятельности. |
| Learning of his approaching retirement, GRPE thanked Mr. Biver for his valuable contributions and wished him a long and happy retirement. | Узнав о приближающемся выходе на пенсию г-на Бивера, GRPE поблагодарила его за ценный вклад в работу Группы и пожелала ему продолжительного и счастливого пребывания на пенсии. |
| April 27 - The Premier of Yukon Dennis Fentie announces his retirement. | 27 апреля - Деннис Фенти, премьер-министр Юкона, объявил о выходе на пенсию. |
| Throughout the series, Murphy finds himself teamed up with his father on a few cases that often saw them utilizing the elder Murphy's expertise in dealing with reappearing criminals he'd chased back before his retirement. | На протяжении всего сериала Мёрфи оказывается вместе с отцом в нескольких случаях, которые часто видели, что они использовали опыт старшего Мерфи в борьбе с вновь появляющимися преступниками, которых он преследовал до своего ухода на пенсию. |
| The revision had been scheduled to be completed by the end of 1998, but was rescheduled to the end of summer 1999 owing to the retirement of the head of the Agency's Internal Audit Office. | Пересмотр должен был быть проведен к концу 1998 года, но был перенесен на конец лета 1999 года из-за ухода на пенсию руководителя Группы внутренней ревизии Агентства. |
| Since his retirement, he has worked in Polish television as a football commentator. | После ухода на пенсию он работал в польском телевидении в качестве футбольного комментатора. |
| To minimise the impact and limit the negative effects of what is clearly a painful undertaking, we have put in place a number of measures including Early Retirement and Voluntary Separation Programmes. | Для сведения к минимуму такого воздействия и ограничения негативных последствий этого явно болезненного процесса мы приняли ряд мер, включая программы досрочного ухода на пенсию и добровольного ухода со службы. |
| Having supported the loyalist cause, he succeeded to a number of provincial posts under the restoration until his retirement in 768. | Будучи лоялистом, он затем занимал несколько должностей в провинциях, вплоть до своего ухода на пенсию в 768. |
| Of these, men are most likely to be inactive due to personal and family responsibilities or retirement. | Из них неактивность мужчин объясняется, вероятно, главным образом личными и семейными обязанностями или выходом на пенсию. |
| That salary is usually the level of salary earned prior to retirement. | Это тот оклад, который обычно получают перед выходом на пенсию. |
| Demographics of language services (i.e., departures of experienced staff owing to retirement and consequential imbalance between experienced and junior staff) | демография лингвистических служб (т.е. уход опытных сотрудников в связи с выходом на пенсию и вызванный этим дисбаланс в числе опытных и молодых сотрудников); |
| Long-term benefits are subdivided into retirement benefits, invalidity benefits, survivor's benefits and retirement allowances. | Среди долгосрочных льгот можно выделить пенсии по старости, пенсии по инвалидности, пенсии по случаю потери кормильца и пособия в связи с выходом на пенсию. |
| But no one told me she was in a horrible car accident over the weekend and what I was signing was not a retirement card but was actually a "get well" card. | Но никто не сказал мне, что на выходных она попала в автомобильную аварию, и то, что я подписывала, было не поздравление с выходом на пенсию, а пожелание скорейшего выздоровления. |
| Age-based retirement in the urban and in the rural setting is subject to different rules. | Право на получение пособия по старости в городских районах и в сельской местности регулируется разными правилами. |
| In this way, old-age capital is accumulated during employment, which may be paid out to the employee upon retirement either as a monthly pension or as a lump-sum payment. | В этом случае за весь период трудовой деятельности накапливаются денежные средства для выплаты пенсии по старости, которые могут выплачиваться работнику после выхода на пенсию либо в форме ежемесячной пенсии, либо в качестве единовременной выплаты. |
| Old age pension is payable at the age of 65 for men and women and at the age of 63 for women born before 1 January 1935 and is not conditional on retirement from regular employment. | Пенсия по старости выплачивается в возрасте 65 лет в случае мужчин и женщин и в возрасте 63 лет в случае женщин, родившихся до 1 января 1935 года, и она не обусловлена выходом на пенсию с постоянной работы. |
| Urban participants in old-age retirement insurance (1989 - 2009) | Число городских жителей, охваченных системой страхования по старости, в 1989-2009 годах |
| (c) Old-age retirement (age 70 and 15 years of recognized service). | с) по старости, т.е. по достижении 70 лет при наличии подтвержденного стажа работы не менее 15 лет. |
| The Summit wished President Mandela a happy retirement and continued good health. | Участники Встречи пожелали Президенту Манделе счастливой жизни после выхода в отставку и доброго здоровья. |
| It was, therefore, believed that the earliest possible "retirement date" that could be foreseen for GE. was March 1998. | В этой связи было решено, что в качестве максимально возможного ближайшего срока "выхода в отставку" ГЭ. может быть март 1998 года. |
| The scheme designed for the early separation would result in the affected staff opting for early retirement benefit under article 29 of the Pension Fund Regulations. | В соответствии с планом, предусмотренным для досрочного выхода в отставку, соответствующие сотрудники могут выбрать вариант досрочной пенсии в соответствии со статьей 29 Положений Пенсионного фонда. |
| (a) A decision by UNOPS to terminate the employment of personnel before the normal retirement date; or | а) решения ЮНОПС о прекращении работы сотрудника до наступления обычного возраста выхода в отставку; или |
| With reference to the early retirement programme, his delegation wished to know whether early retirements had helped improve the management of human resources, or whether they had merely been a means of saving money. | Что касается программы досрочного выхода в отставку, то его делегация интересуется, помогла ли система досрочного выхода в отставку улучшить положение с управлением людских ресурсов, или же это было всего лишь способом экономии средств. |
| On December 10, 2008, Mobley announced his retirement due to hypertrophic cardiomyopathy that was disclosed in a physical exam. | 10 декабря 2008 года Мобли объявил о своем уходе из-за гипертрофической кардиомиопатии. |
| After announcing his retirement in 1946, Astaire concentrated on his horse-racing interests and in 1947 founded the Fred Astaire Dance Studios, which he subsequently sold in 1966. | После объявления о своём уходе в 1946 году, Астер сосредоточил своё внимание на танцах, и в 1947 году основал сеть танцевальных студий Фреда Астера. |
| I have a very strong sense that this is the night they announce their retirement. | У меня ощущение, что сегодня они объявят о своем уходе на пенсию. |
| The Chairman of the Committee on Sustainable Energy, Mr. Miles Greenbaum (United States) transmitted a statement to the meeting concerning his retirement from public service at the end of 2004. | Председатель Комитета по устойчивой энергетике г-н Майлс Гринбаум (Соединенные Штаты) направил участникам совещания сообщение о его уходе в отставку с государственной службы в конце 2004 года. |
| Lately he suddenly announced his retirement | Недавно он заявил о своём уходе из бизнеса. |
| In the developed world, high unemployment and high retirement rates imply the need for new programmes in education and training and long-term health care. | В развитом мире высокие показатели безработицы и растущее число пенсионеров свидетельствуют о необходимости новых программ в сфере образования и профессиональной подготовки и долгосрочного здравоохранения. |
| Together with the non-contributory social security system (which comprises the CSSA Scheme and SSA Scheme) and voluntary private savings, Hong Kong has since adopted the three-pillar model for retirement protection. | Вместе с системой социального обеспечения, не требующей накопительных взносов (которая включает Программу ПВСП и Программу ПСП), и добровольными частными накоплениями Гонконг применяет с тех пор трехкомпонентную модель защиты пенсионеров. |
| Their main themes concern the national and international instruments for defending workers, the rights and duties of the citizen, democracy, elections, the work of women and child labour, problems of retirement, etc. | Их основная тематика касается национальных и международных документов по защите трудящихся, прав и обязанностей граждан, демократии, выборов, работы женщин и детей, положения пенсионеров и т.д. |
| In relation to the needs of older people, an innovation was introduced during the period in the form of the Retirement Income Act 1993, which was passed to give effect to aspects of the accord referred to in paragraphs 205 ff above. | Согласно этому закону, в декабре 1997 года группа, созданная для анализа политики в области доходов пенсионеров, опубликовала соответствующий доклад. |
| He was selling product on the side to fund a retirement condo in Boca. | Он приторговывал на стороне, чтобы спонсировать кооператив для пенсионеров в Бока. |
| The three major causes for the separation of women were appointment expiration, resignation, and retirement. | Тремя основными причинами прекращения службы женщинами были истечение срока действия контракта, выход в отставку и уход на пенсию. |
| Early retirement through monthly benefit for life: this is paid to insured persons who have worked in punishing or strenuous activities. | Досрочный уход на пенсию с начислением пожизненной ежемесячной ренты: пенсия выплачивается застрахованному лицу, работавшему в тяжелых и изнурительных условиях. |
| Alongside the ageing phenomenon, the labour market in many parts of the world has also been affected by the retirement of the "baby boom generation", that is, people born immediately after the Second World War. | Помимо старения населения на рынках труда во многих районах мира сказался также уход на пенсию людей "поколения беби-бума", т.е. людей, родившихся непосредственно после второй мировой войны. |
| Well, the big milestone that we're celebrating is retirement. | Событие, которое мы празднуем, - это наш уход на пенсию. |
| Life & Retirement includes Group Retirement, Individual Retirement, Life, and Institutional Markets. | Жизнь и Отставка включает в себя групповой уход на пенсию, индивидуальный отход, жизнь и институциональные рынки. |
| In one case, the Government has informed that the subject is alive and living in his native village since his retirement from the army. | По одному случаю правительство сообщило, что соответствующее лицо живо и находится в своей родной деревне со времени его увольнения из армии. |
| Mr. Xing was a factory worker, retired for medical reasons on account of the fact that he suffered from schizophrenia and had lost the ability to work, and his retirement was examined and approved by the Harbin Labour Protection Department in February 2006. | Г-н Син работал на фабрике и уволился по медицинским причинам: он страдал шизофренией и утратил трудоспособность, при этом основания для его увольнения были проверены и подтверждены в феврале 2006 года Департаментом по охране труда города Харбин. |
| Graduates of educational institutions and persons retired from the military or alternative service have the right to unemployment compensation if they were registered at the Labour Exchanges during six calendar months after graduation or retirement. | Выпускникам высших учебных заведений и лицам, уволенным с военной или альтернативной службы, предоставляется право на пособие по безработице, если они зарегистрировались в центре занятости населения в течение шести месяцев со дня окончания учебного заведения или увольнения в запас. |
| In order to address increasing replacement needs, preserve institutional memory and manage the political, professional and human experience and knowledge attached to the present and departing human capital, special measures are needed for retirement, succession and recruitment policies and training. | Для удовлетворения растущих потребностей в замене сотрудников, сохранении институциональной памяти и рационального использования политических, профессиональных и личных опыта и знаний, которыми обладают нынешние и уходящие сотрудники, необходимы специальные меры политики в области увольнения на пенсию, замены и набора кадров а также их подготовки. |
| The main actions carried out since the adoption of the Statement of Mutual Commitments concern the launching of the biometric census of military personnel and the retirement of 3,928 such personnel: | Основные шаги, предпринятые после принятия Заявления о взаимных обязательствах, касались проведения учета на основе биометрических параметров и увольнения в отставку 3928 военнослужащих: |
| prohibition on discrimination on the basis of disability in relation to all aspects of employment including recruitment, employment conditions, promotion, professional training, severance and retirement. | запрещение дискриминации на основе инвалидности в отношении всех аспектов занятости, включая наем на работу, условия труда, продвижение по службе, профессиональное обучение, разрыв трудовых отношений и выход в отставку; |
| It also refers to "an early and honorable retirement" of "certain military officers of the Haitian armed forces" when a general amnesty will be voted into law by the Haitian Parliament, or on 15 October, whichever is earlier. | В нем также упоминается "досрочный и почетный выход в отставку" "некоторых офицеров вооруженных сил Гаити" после принятия парламентом Гаити закона о всеобщей амнистии или 15 октября, в зависимости от того, что произойдет раньше. |
| (b) Retirement of the Fund's staff and challenges to its institutional memory and experience at a time of continuing change in benefit provisions and related studies, as mandated by the United Nations Joint Staff Pension Board; | Ь) выход в отставку сотрудников Фонда и обусловленные им трудности с точки зрения его институциональной преемственности и опыта в период продолжающихся перемен в области пенсионного обеспечения и проведения смежных исследований, уполномоченных Правлением Объединенного пенсионного фонда персонала Организации Объединенных Наций; |
| The three major causes for the separation of women were appointment expiration, resignation, and retirement. | Тремя основными причинами прекращения службы женщинами были истечение срока действия контракта, выход в отставку и уход на пенсию. |
| There is ongoing interference with the judiciary by the executive, as attested to by the dismissal, covered up as retirement, of five judges from the Court of Cassation, which has become increasingly discredited. | Продолжается вмешательство исполнительной власти в деятельность судебных органов, как об этом свидетельствует замаскированное под официальный выход в отставку увольнение пяти судей Кассационного суда, доверие к которому все больше утрачивается. |
| Jeeves, a swift retirement to prepared positions is in order. | Дживс! Быстрое отступление на подготовленные позиции. |
| Plüskow was ordered to be ready to begin barrage-fire to the south of Namur, to prevent reinforcements reaching the defenders or a retirement by the garrison. | Плюсков приказал артиллерии быть готовой начать заградительный огонь к югу от Намюра, чтобы предотвратить подход подкреплений к обороняющимся или отступление гарнизона. |
| With superb tactical skill, Commander Davenport maneuvered his ship into striking position and in a daring surface torpedo attack against a hostile destroyer search group, sank one of the Japanese warships then, during the ensuing confusion, carried out a successful surface retirement. | Действуя с превосходным тактическим умением, коммандер Дэвенпорт поставил свой корабль в атакующую позицию и в ходе бесстрашной торпедной атаки с поверхности против вражеской поисковой группы миноносцев потопил один из японских эсминцев, затем в ходе образовавшегося замешательства провёл успешное отступление в надводном положении. |