| My retirement plan just went up in smoke. | Мой пенсионный план развеялся, как дым. |
| At the person's option, retirement may be taken early, when the age of 60 (for men) or 55 (for women) is reached. | В соответствующих случаях пенсионный возраст может быть снижен до 60 лет (для мужчин) или 55 лет (для женщин). |
| Judges of the other courts served to age 65, save for the Supreme Court, where the age of retirement was 70. | Судьи других судов также остаются в должности до достижения 65-летнего возраста, за исключением Верховного суда, где пенсионный возраст составляет 70 лет. |
| But we hope that he raises the umbrella to summon a cab that will take him to a very well-earned retirement. | Но мы надеемся, что он взмахом своего зонтика все же вызовет себе карету, которая доставит его на весьма заслуженный пенсионный отдых. |
| Other parts of Canada's retirement system are private pensions, either employer-sponsored or from tax-deferred individual savings (known in Canada as a Registered Retirement Savings Plan). | Другими компонентами пенсионной системы Канады являются частные пенсии либо за счёт работодателя, либо с использованием индивидуальных сбережений с отложенной уплатой налогов (известные в Канаде как зарегистрированный пенсионный сберегательный план). |
| If retirement is delayed beyond the age of 64, in contrast, the pension is increased accordingly. | Напротив, в случае выхода на пенсию в последующие годы после наступления 64 лет происходит соответствующее увеличение размера пенсионных выплат. |
| We've got a lot to do, a lot to solve, also in the retirement area when it comes to what people do with their money after retirement. | Нам нужно многое сделать, решить много проблем, и в том, что касается пенсии, что делать людям с их деньгами после выхода на пенсию. |
| Another challenge resides in the rapid attrition of language staff through retirement, which, together with markedly depleted or non-existent rosters of candidates for recruitment in some languages and services, and local market conditions, make succession planning and quality assurance difficult. | Другой проблемой является высокая текучесть лингвистического персонала в результате выхода на пенсию, что в сочетании с проблемой значительно сократившихся или не существующих реестров кандидатов для заполнения должностей по ряду языков и служб и условиями на местном рынке труда затрудняет планирование замещения сотрудников и обеспечение качества. |
| The Board noted that increasing the normal age of retirement to 65 would yield actuarial savings, partially offsetting the actuarial costs that have arisen from the increased longevity of participants, as reflected in the mortality tables recently incorporated in the actuarial valuation. | «Правление отметило, что увеличение обычного возраста для выхода на пенсию до 65 лет позволит получить актуарную экономию, частично компенсирующую актуарные затраты, возросшие в результате повышения продолжительности жизни участников, о чем свидетельствуют статистические таблицы смертности, включаемые в актуарную оценку в последнее время. |
| The size of a pension is also influenced - in addition to the accumulated contributions - by life expectancy at retirement. | Помимо накопленной суммы взносов размер пенсии также зависит от предполагаемого количества лет, которое человек проживет после выхода на пенсию. |
| Vegas odds had your retirement lasting longer than my marriage. | Вегас принимал ставки: продержится ли твоя пенсия дольше, чем мой брак. |
| You don't get to kill people in cold blood, but we got a really good retirement plan. | Хладнокровно убивать людей не получится, но у нас действительно хорошая пенсия. |
| (c) Retirement because of advanced age. | с) пенсия по возрасту. |
| Early Retirement, vacation in the sun. | Досрочная пенсия? Приятный отдых? |
| Such a continuing increase in the number of years spent in retirement would mean an increasing cost to the system, indicating that increasing the mandatory age of separation would be inevitable in the future. | Такое постоянное увеличение числа лет, в течение которых выплачивается пенсия, будет означать рост расходов для системы, что указывает на неизбежность повышения возраста обязательного увольнения в будущем. |
| My retirement tomorrow will be all the sweeter! | Моя завтрашняя отставка будет куда приятнее! |
| Retirement comes to us all sooner or later and life only really begins in our golden years something I look forward to myself. | Отставка и пенсия, так или иначе, а всем нам грозит, и жизнь только начинается в наших золотых годах, иногда я и для себя заглядываю наперёд. |
| Warnock's retirement was convenient for both sides. | Отставка Уорнока была всем на руку. |
| Separation of the staff member after referral of the case to the Office of Human Resources Management prior to the completion of the disciplinary process (e.g., resignation, retirement, end of contract) | Увольнение сотрудника после передачи дела в Управление людских ресурсов до завершения дисциплинарного производства (например, отставка, выход на пенсию и прекращение контракта) |
| Retirement has been good for the Colonel. | Отставка пошла ёму на пользу. |
| In addition, the imminent retirement of a significant number of high-level staff would coincide with the transition to a new Director-General. | Кроме того, предстоящий выход на пенсию значительной части руководителей высшего звена совпадает с передачей полномочий новому Генеральному директору. |
| early retirement and associated temporary allowances; | досрочный выход на пенсию и соответствующие временные пособия; |
| Early retirement with a pension is also provided for in the legislation. | Законодательством предусмотрен также ранний выход на пенсию. |
| Within the Social Welfare Code, the concept of dependency is normally defined as the economic dependence of a person arising from the various social security contingencies, e.g. unemployment, retirement, illness, old age, etc. | В законодательстве о социальном обеспечении понятие иждивенчества, как правило, определяется как экономическая зависимость какого-либо лица, вызванная различными социальными обстоятельствами, например безработица, выход на пенсию, заболевание, старость и т.д. |
| Anybody can grasp how child benefits for the wealthy or retirement at only 62 is unjustifiable. | Каждый может понять, что пособия на детей богатым или выход на пенсию когда человеку еще только 62 года, не имеют оправдания. |
| I mean, we talk about, well, retirement. | Знаешь, мы говорили о выходе на пенсию. |
| Instead, individuals should rely on their own assets to provide them with financial security in retirement or in case of serious illness. | Вместо этого люди должны будут полагаться на свои собственные сбережения, чтобы обеспечить свою финансовую безопасность при выходе на пенсию или в случае серьёзной болезни. |
| While savings could be sought from outside the two-track feature (such as lower accumulation rates and/or increases in the early retirement reduction factors), the most appropriate savings should come from within the two-track provisions. | Хотя резервы экономии можно изыскать за рамками двухвалютной системы (например, за счет снижения норм накопления и/или увеличения понижающих коэффициентов при досрочном выходе на пенсию), наиболее приемлемая экономия должна быть получен в рамках положений о двухвалютной системе. |
| The Board is still of the view that determining the annual leave liability through an actuarial valuation understates the liability as it does not recognize that part of the liability that will be incurred through use, but only the part that will be paid out on retirement. | Комиссия по-прежнему полагает, что финансовые обязательства в связи с компенсацией за отпуск, определяемые путем актуарной оценки, являются заниженными, поскольку не учитывают ту часть обязательств, которая образуется в связи с используемыми отпусками, а учитывают только ту, которая будет выплачена при выходе на пенсию. |
| Percentage married at retirement. 60 per cent of future retirees are assumed to be married at retirement and to elect coverage for their spouse Age difference of spouses. | Процентная доля сотрудников, состоящих в браке, в момент выхода на пенсию: предполагается, что 60 процентов будущих пенсионеров при выходе на пенсию будут состоять в браке и оформят страховку на супруга/супругу |
| That came soon after his retirement. | Она вышла сразу после его ухода на пенсию. |
| It is noted, for example, that if an IMO staff member resides in the United Kingdom for 10 years or more, the Home Office would look very sympathetically at his/her application to remain in the country after retirement. | Например, отмечалось, что если сотрудник ИМО проживал в Соединенном Королевстве не менее десяти лет, то министерство внутренних дел будет особо благоприятно рассматривать его заявление о жительстве в стране после ухода на пенсию. |
| (a) In 1995, 1996, 1997 and 1998, the Ombudsman requested Parliament to examine the discrimination causing constitutional impropriety relating to the retirement of female professors of higher education; | а) в 1995, 1996, 1997 и 1998 годах Омбудсмен обращался к парламенту с просьбой о рассмотрении дискриминационной практики, приводящей к нарушениям Конституции, которая относится к порядку ухода на пенсию женщин, работающих преподавателями в системе высшего образования; |
| Support and understanding in the form of streamlined arrangements with the host country to facilitate retirement would likely have a considerable impact on productivity in the final months and years before retirement. | Поддержка и понимание в виде упрощенного порядка в принимающей стране, который способствовал бы уходу на пенсию, вероятно, оказали бы существенное воздействие на производительность работы в последние месяцы и годы до ухода на пенсию. |
| While paths to retirement as early as age 50 exist in some countries, in others the lowest eligible age is much higher. | В одних странах самый ранний возраст ухода на пенсию равен 50 лет, а в других он намного выше. |
| The abuse might be exacerbated in old age by disability, retirement, changing roles of family members and a number of other factors. | Злоупотребления могут усугубляться в пожилом возрасте инвалидностью, выходом на пенсию, изменением ролей членов семьи и рядом других факторов. |
| The Chief Justice advised the author that he should agree to retirement and directed him to consider the same and give his consent in writing, which the author refused. | Председатель Верховного суда посоветовал автору согласиться с выходом на пенсию и приказал ему обдумать это и изложить свое согласие в письменной форме, на что автор ответил отказом. |
| Mobility should, however, be considered as part of broader workforce and succession planning, incorporating the Organization's strategic objectives, as mandated by Member States, and taking into account issues related to geographical representation, gender parity, workforce rejuvenation, career development and retirement. | При этом мобильность следует рассматривать как часть более широкой системы планирования людских ресурсов и замещения кадров, включающей утвержденные государствами-членами стратегические цели Организации и учитывающей аспекты, связанные с географическим представительством, гендерным балансом, омоложением кадров, развитием карьеры и выходом на пенсию. |
| The amount of the pension is calculated as 45 per cent of the average salary or wages in the 5 consecutive years prior to retirement and an addition of 18.5 per cent is added to each year in case one worked over 20 years. | Размер пенсии рассчитывается следующим образом: к сумме, составляющей 45% среднего оклада или средней зарплаты за последние пять лет перед выходом на пенсию, добавляется 18,5% за каждый год работы в случае, если данное лицо имеет рабочий стаж свыше 20 лет. |
| In that connection, workforce planning should be used to provide a thorough evaluation of staffing needs, rather than focusing strictly on retirement forecasting. | В этой связи следует не ограничиваться исключительно прогнозированием выбытия персонала в связи с выходом на пенсию, а использовать кадровое планирование, чтобы провести тщательную оценку кадровых потребностей. |
| Three fourths of the new entrants to old-age pension benefits were early retirement cases. | Три четверти новых пенсионеров по старости ушли на пенсию досрочно. |
| In February 2007, fundamental reforms of the system of retirement provisions were announced, geared at preventing and alleviating poverty during old age. | В феврале 2007 года было объявлено о фундаментальном реформировании системы пенсионного обеспечения с целью предупреждения и облегчения бедственного положения в старости. |
| Also, following submission of the current report, laws had been enacted on civil service pensions and retirement funds to remove any discrimination against women. | Кроме того, после представления данного доклада были приняты законы, касающиеся пенсий по старости и пенсионных фондов, в целях устранения любой дискриминации в отношении женщин. |
| The pre-pension unemployment benefit is the basis of providing for employed persons close to retirement are and it equals 80 per cent of the minimum old age pension of the given time. | Предпенсионное пособие по безработице выплачивается безработным лицам, приближающимся к возрасту выхода на пенсию, и оно равняется 80% от минимального размера пенсии по старости в соответствующий момент времени. |
| Some part of the high saving rates in China since the early 1980's might be due to the decline in public confidence about health care, retirement benefits, and education, and a weakened sense of job security. | Высокий уровень сбережений в Китае начиная с 80-ых годов ХХ века может быть частично вызван снижением общественного доверия к системе здравоохранения, к пенсиям по старости и к системе образования, а также ощущением ненадёжности рабочих мест. |
| Paragraph 1 requires States parties to endeavour to adopt, maintain and strengthen systems for the recruitment, hiring, retention, promotion and retirement of civil servants. | Пункт 1 требует, чтобы государства-участники стремились создавать, поддерживать и укреплять такие системы приема на работу, набора, прохождения службы, продвижения по службе и выхода в отставку гражданских служащих. |
| It was, therefore, believed that the earliest possible "retirement date" that could be foreseen for GE. was March 1998. | В этой связи было решено, что в качестве максимально возможного ближайшего срока "выхода в отставку" ГЭ. может быть март 1998 года. |
| A corollary of the age of retirement of Secretariat staff being fixed at 60 years is that staff will not normally be appointed above that age. | Установленным возрастом выхода в отставку сотрудников Секретариата является 60 лет, что означает, что сотрудники старше этого возраста на службу, как правило, не принимаются. |
| The new Office will provide administrative support to remaining Corps members and liaison with the Resettlement Programme of the United Nations Development Programme (UNDP), which will support members of the Corps with their retirement or economic reintegration into Kosovo society. | Новая канцелярия будет оказывать административную поддержку оставшимся членам Корпуса и обеспечивать связь с созданной Программой развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) программой расселения, которая будет оказывать поддержку членам Корпуса в вопросах, касающихся их выхода в отставку или экономической реинтеграции в рамках косовского общества. |
| After Rainier's retirement, the ministry continued to consult him and in 1805 was promoted to Admiral of the Blue in the celebratory promotions following the British victory at the Battle of Trafalgar. | После выхода в отставку Реньер продолжал консультировать в министерстве и 9 ноября 1805 года был произведен в адмиралы синей эскадры, во время торжеств в честь британской победы при Трафальгаре. |
| On 25 October 2010 Maxim announced his retirement from Epidemia. | 25 октября 2010 года Максим заявил о своём уходе из «Эпидемии». |
| On December 10, 2008, Mobley announced his retirement due to hypertrophic cardiomyopathy that was disclosed in a physical exam. | 10 декабря 2008 года Мобли объявил о своем уходе из-за гипертрофической кардиомиопатии. |
| On September 18, 2017, Dennis announced his full retirement from Monster Jam, stating however that he would still be behind the scenes and in the pits. | 18 сентября 2017 года он объявил о полном уходе из гонок Monster Jam, заявив, однако, что продолжит работу в команде и боксах. |
| She gave birth to a daughter, Poppy, in late 2014, and in May 2015 announced her retirement from the sport in order to focus on motherhood. | В конце 2014 года родила дочку Поппи, а в мае 2015 года объявила об уходе из спорта, чтобы посвятить больше времени семье Anna Thompson. |
| On the announcement of his retirement Delegations expressed appreciation to the Director of the Africa Bureau for his many years of dedicated service to UNHCR. | В связи с объявлением о его уходе в отставку делегации выразили признательность Директору Бюро для Африки за его многолетнюю преданную службу УВКБ. |
| The MPF is just one of three pillars of Hong Kong's retirement protection system. | ОРФ является одной из трех опор системы защиты пенсионеров. |
| Three fourths of the new entrants to old-age pension benefits were early retirement cases. | Три четверти новых пенсионеров по старости ушли на пенсию досрочно. |
| There was also a huge employment opportunity being created in the West through the development of a large retirement village as well as several uranium mines. | Кроме того, имеются планы создания большого числа рабочих мест на западе страны, где предполагается создать крупный жилой комплекс для пенсионеров, а также несколько урановых рудников. |
| For any program that sets benefit levels according to a formula, the movement of large numbers of participants into retirement raises questions not only about how households will fare in retirement but also about how the finances of the program and its sponsor will be affected. | В тех случаях, когда величина выплачиваемых пенсий рассчитывается по какой-либо формуле, увеличение числа пенсионеров ставит вопросы не только об их благополучии, но и о том, как это отразится на финансовом положении фондов и их спонсоров. |
| Discussion groups 119 2,419 national coverage Activities to provide information and discuss topics to help dispel myths about retirement, thereby improving planning and preparation for that step and improving the quality of life of the persons concerned. | Мероприятия по распространению информации и устранению стереотипов и ложных представлений относительно выхода на пенсию; направлены на привитие более оптимистичных взглядов и подготовку к этому этапу, что позитивно сказывается на качестве жизни пенсионеров. |
| They also created 'set-aside' payments to withdraw land from production, payments to limit stocking levels, and introduced measures to encourage retirement and afforestation. | Они также создали систему выплат за неиспользование земель для вывода земли из производства, выплаты ограничивающие рыночный уровень, и ввели меры поощряющие уход на пенсию и лесонасаждению. |
| The four major causes of separation for all staff in the Professional and higher categories were retirement, appointment expiration, resignation and agreed terminations. | Четырьмя основными причинами прекращения службы по всем сотрудникам категории специалистов и выше были уход на пенсию, истечение срока действия контракта, отставка и прекращение службы по согласованию с администрацией. |
| You know what, I can't believe you brought your entire family here for my retirement party. | лушай не могу поверить, что ты привЄз всю семью праздновать мой уход на пенсию. |
| Retirement before the statutory age is also possible for reasons of disability. | В случае инвалидности возможен уход на пенсию до достижения установленного возраста. |
| How you liking retirement? | Как вам нравится уход на пенсию? |
| Following his retirement, Dana continued to work with NASA as a contractor and a historian. | После увольнения Дана продолжал работать с NASA в качестве подрядчика и историка. |
| The introduction of more flexible contributory pension and retirement schemes, minimum standards of education and technical skills and a relaxation of hiring and firing regulations along with better income protection for laid-off workers at the societal level could help to address these issues. | Для решения этих вопросов было бы полезно введение более гибких схем пенсионных начислений, минимальных стандартов образования и технической квалификации и послабление правил найма и увольнения наряду с совершенствованием социальной защиты доходов уволенных рабочих. |
| The Government guarantees payment of a service allowance to workers who have worked more than 90 days consecutively whenever employment is terminated through early retirement or resignation. | Правительство гарантирует выплату компенсации за время работы работникам и работницам, которые отработали свыше 90 рабочих дней подряд, при условии наличия трудовых отношений, в силу вынужденного ухода с работы или увольнения по собственному желанию. |
| The main actions carried out since the adoption of the Statement of Mutual Commitments concern the launching of the biometric census of military personnel and the retirement of 3,928 such personnel: | Основные шаги, предпринятые после принятия Заявления о взаимных обязательствах, касались проведения учета на основе биометрических параметров и увольнения в отставку 3928 военнослужащих: |
| The Government of Guam undertook a buyout and early retirement programme and the federal Government began outsourcing functions to private contractors. | Правительство Гуама осуществило программу увольнения сотрудников на льготных условиях и досрочного выхода на пенсию, а федеральное правительство начало привлекать к выполнению отдельных функций подрядчиков из частного сектора. |
| (Claims by UNRWA staff members that prior periods of service for the Agency should be taken into account for calculating their entitlement to early retirement and for determining the applicable rate of exchange for payments to them) | (Заявления сотрудников БАПОР о том, что предыдущие периоды службы в Агентстве должны учитываться при исчислении их прав на досрочный выход в отставку и при определении применимого обменного курса для осуществляемых им выплат) |
| This is specifically sought by the Measure Early Retirement from Commercial Agricultural Production. | Именно на это направлена мера «Досрочный выход в отставку в области коммерческого сельскохозяйственного производства». |
| (b) Retirement of the Fund's staff and challenges to its institutional memory and experience at a time of continuing change in benefit provisions and related studies, as mandated by the United Nations Joint Staff Pension Board; | Ь) выход в отставку сотрудников Фонда и обусловленные им трудности с точки зрения его институциональной преемственности и опыта в период продолжающихся перемен в области пенсионного обеспечения и проведения смежных исследований, уполномоченных Правлением Объединенного пенсионного фонда персонала Организации Объединенных Наций; |
| There is ongoing interference with the judiciary by the executive, as attested to by the dismissal, covered up as retirement, of five judges from the Court of Cassation, which has become increasingly discredited. | Продолжается вмешательство исполнительной власти в деятельность судебных органов, как об этом свидетельствует замаскированное под официальный выход в отставку увольнение пяти судей Кассационного суда, доверие к которому все больше утрачивается. |
| At the time of her retirement, she was the Senior Policy Advisor for retirement, health and life insurance at the United States Office of Personnel Management. | На момент выхода в отставку она была старшим советником по вопросам политики в таких областях, как выход в отставку, медицинское страхование и страхование жизни, в Управлении кадровой службы Соединенных Штатов. |
| Jeeves, a swift retirement to prepared positions is in order. | Дживс! Быстрое отступление на подготовленные позиции. |
| Plüskow was ordered to be ready to begin barrage-fire to the south of Namur, to prevent reinforcements reaching the defenders or a retirement by the garrison. | Плюсков приказал артиллерии быть готовой начать заградительный огонь к югу от Намюра, чтобы предотвратить подход подкреплений к обороняющимся или отступление гарнизона. |
| With superb tactical skill, Commander Davenport maneuvered his ship into striking position and in a daring surface torpedo attack against a hostile destroyer search group, sank one of the Japanese warships then, during the ensuing confusion, carried out a successful surface retirement. | Действуя с превосходным тактическим умением, коммандер Дэвенпорт поставил свой корабль в атакующую позицию и в ходе бесстрашной торпедной атаки с поверхности против вражеской поисковой группы миноносцев потопил один из японских эсминцев, затем в ходе образовавшегося замешательства провёл успешное отступление в надводном положении. |