| Compulsory pension contributions are withheld from the benefits paid for loss of income in connection with pregnancy and childbirth, adoption or leave taken to care for a child up to 1 year of age and are credited to the recipient's retirement account (art. 26). | Из социальных выплат на случай потери дохода в связи с беременностью и родами, усыновлением (удочерением) новорожденного ребенка (детей) и уходом за ребенком по достижении им возраста одного года удерживаются обязательные пенсионные взносы и направляются в накопительный пенсионный фонд получателя (статья 26). |
| To conduct a comprehensive review of retirement benefits, the United Nations Joint Staff Pension Fund had suggested the establishment of a working group with representatives of OHRM, ICSC, the Court and the Tribunals. | Для проведения всеобъемлющего обзора пенсионных пособий Объединенный пенсионный фонд персонала Организации Объединенных Наций предложил сформировать рабочую группу с участием представителей УЛР, КМГС, Суда и трибуналов. |
| Between 2002 and 2006, 41 countries out of 164 reporting a statutory age of retirement increased that age, including 19 developed countries. | За период с 2002 по 2006 год 41 страна из 164, сообщивших о том, что у них существует установленный законом пенсионный возраст, повысила этот возраст, и в их число входят 19 развитых стран. |
| It's my retirement plan. | Это мой пенсионный план. |
| A member's retirement fund consists of 120 or more contributions equivalent to one month's applicable base remuneration for each full year, with parts of a year taken into account proportionately. | Пенсионный фонд ИСОВС состоит из 120 и более взносов, равных размеру одного среднего ежемесячного оклада за каждый полный год, кроме того, пропорциально пересчитываются все дни и месяцы, в течение которых выплачивались взносы. |
| In 1989, after early retirement from engineering, McKiernan began writing on a full-time basis. | В 1989 году, после выхода на пенсию, Маккирнан начал писать на постоянной основе. |
| There is, however, individual choice of the agent administering the account, the form of benefits - as an annuity or a defined schedule of payout - and age of retirement. | При этом существует индивидуальный выбор агента, ведущего счет, формы выплаты пособий - в виде ежегодно выплачиваемой суммы или выплат по определенной схеме - и возраста выхода на пенсию. |
| Since the GSS is cyclical in design - meaning we return to topics about every five years - this cycle is returning to the topics of aging, care-giving and retirement which we asked about in 2002. | Поскольку ОСО имеет цикличную структуру, - а это значит, что мы возвращаемся к темам примерно каждые пять лет, - в настоящем цикле мы вновь рассматриваем темы старения, попечения и выхода на пенсию, по которым мы задавали вопросы приблизительно в 2002 году. |
| In a nutshell, this would be a mandatory saving scheme designed to help individuals to continue paying for their medical expenditure after retirement. | Иначе говоря, речь идет об обязательной схеме накоплений в целях оказания помощи отдельным лицам при внесении ими платы на покрытие медицинских расходов после их выхода на пенсию. |
| Fourteen years after a previous Act was passed, Bolivia promulgated a new Pensions Act that restructured the retirement system that had been in force since 1996. | Действовавшая с 1996 года система выхода на пенсию по прошествии 14 лет была полностью пересмотрена путем принятия нового Закона о пенсиях. |
| Is retirement treating you well? | Пенсия пошла тебе на пользу? |
| And this is retirement? | И это твоя пенсия? |
| When a public servant who is entitled to retirement or invalidity or incapacity pension, or who has completed at least ten (10) years or service, but not separated from the service or who sustained employment injury dies pension shall be paid to his survivors. | В случае кончины государственного служащего, имевшего право на пенсию по старости, инвалидности или утрате трудоспособности либо отработавшего не менее десяти (10) лет и не уволившегося со службы или получившего производственную травму, его иждивенцам выплачивается пенсия. |
| The Australian Government continues to enhance the overall attractiveness, accessibility and security of private pensions (superannuation) to encourage people to achieve a higher standard of living in retirement than would be possible from the age pension alone. | Австралийское правительство продолжает в целом повышать привлекательность, доступность и надежность схем частного пенсионного страхования (пенсионного обеспечения), с тем чтобы обеспечить высокий уровень жизни пенсионеров, чем тот, который предоставляет одна лишь пенсия по возрасту. |
| On retirement at age 70, a pension is calculated at between 60 per cent and 70 per cent of the salary level of the last month of service, the amount varying with length of Government service; in addition, a lump sum is payable on retirement. | При выходе в отставку в возрасте 70 лет начисляется пенсия в размере от 60 до 70 процентов от оклада за последний месяц службы, причем размер пенсии зависит от стажа работы на государственной службе; кроме того, при выходе на пенсию выплачивается единовременное пособие. |
| The friendship of the members of the Working Group will accompany him after his retirement; | Его отставка не прервет дружеских отношений с членами Рабочей группы; |
| Article 94 then provides that appointments, promotions and retirement of officers of the Armed Forces and the Carabineros shall be effected by supreme decree "in accordance with the corresponding constitutional organic law, which shall determine the respective basic norms". | Кроме того, в статье 94 говорится, что назначение, продвижение по службе и отставка офицеров вооруженных сил и карабинеров осуществляется путем издания верховного декрета "согласно соответствующему органическому конституционному закону, определяющему порядок применения соответствующих базовых норм". |
| The friendship of the members of the Working Group will accompany him after his retirement; "Requests that this resolution be set forth in the Working Group report of the present session and thereby be recorded in the permanent history of the United Nations". | Его отставка не прервет дружеских отношений с членами Рабочей группы; просит включить данную резолюцию в доклад Рабочей группы о работе нынешней сессии и сделать ее, таким образом, вечной зарегистрированной частью истории Организации Объединенных Наций". |
| The four major causes of separation for all staff in the Professional and higher categories were retirement, appointment expiration, resignation and agreed terminations. | Четырьмя основными причинами прекращения службы по всем сотрудникам категории специалистов и выше были уход на пенсию, истечение срока действия контракта, отставка и прекращение службы по согласованию с администрацией. |
| Retirement has been good for the Colonel. | Отставка пошла ёму на пользу. |
| The main social measures used in Germany were early retirement and financial bridging aid. | Основными используемыми социальными мерами в Германии стали ранний выход на пенсию и помощь в решении финансовых проблем. |
| This may be inferred from the information on the increasing number of women undergoing public training schemes, those who have accepted early retirement and/or who have withdrawn from the labour market after long periods of seeking work. | Такой вывод можно сделать на основе информации о растущем количестве женщин, охваченных государственными системами подготовки кадров, согласившихся на преждевременный выход на пенсию и/или ушедших с рынка рабочей силы после продолжительных поисков работы. |
| Later retirement - Cases of the European Commission, Finance blog at - Till the death do us part -! | поздний выход на пенсию - Дела Европейской Комиссии, Финансы блог на - Пока смерть не разлучит нас -! |
| The company operates through three core businesses: General Insurance, Life & Retirement, and a standalone technology-enabled subsidiary. | Компания работает по трем основным направлениям: общее страхование, жизнь и выход на пенсию и автономной технологию с поддержкой дочерней компании. |
| Retirement and other pensions; | выход на пенсию и назначение пособий иждивенцам; |
| Most early retirement provisions are cut back. | Большинство положений о досрочном выходе на пенсию были исключены. |
| Informing WP. about his coming retirement, Mr. R. Summersell recalled the beginnings of South Africa's participation in the work of WP. and acknowledged the progress that had enabled the accession by his country to the Agreements of 1958 and 1998. | Сообщив WP. о своем предстоящем выходе на пенсию, г-н Р. Саммерселл напомнил о начальном этапе участия Южной Африки в работе WP. и отметил достигнутый прогресс, позволивший его стране присоединиться к Соглашениям 1958 и 1998 годов. |
| Article 29 of the Constitution stipulates that all citizens are entitled to social security benefits as regards retirement, unemployment, old age, disability, loss of a guardian, accidents, etc. | Статья 29 Конституции гласит, что все граждане имеют право на пособия по линии социального обеспечения при выходе на пенсию, по безработице, по старости, при утрате трудоспособности, при утрате кормильца, при несчастных случаях и т.д. |
| Lower incomes, disruptions to work due to family responsibilities, and discrimination in access to the labour force during women's working life mean that women often have less retirement savings and are therefore more financially vulnerable in older age. | Низкий доход, перерывы в работе, связанные с обязанностями в семье, и дискриминация в доступе к рынку труда в течение трудовой жизни женщины означают, что женщины имеют меньшие накопления при выходе на пенсию и поэтому находятся в более уязвимом финансовом положении в пожилом возрасте. |
| A pensioner who retires more than once shall be entitled to the higher of the following: the monthly pension computed for the first retirement claim or the re-computed monthly pension for the new claim. | Пенсионер, выходящий на пенсию более одного раза, имеет право на получение более высокой из двух пенсий, начисляемых во время первой и второй подачи заявления о выходе на пенсию. |
| Following his retirement, he continued contributing to the cause of international diplomacy through seminars and personal contacts. | После своего ухода на пенсию он продолжал вносить вклад в международную дипломатию с помощью семинаров и личных контактов. |
| Such a financial "hit" may affect their consumption patterns, complicate their retirement plans, and even bring them to the brink of indigence. | Такой финансовый "удар" может отразиться на их модели потребления, усложнить их планы ухода на пенсию и даже привести их на грань бедности. |
| General Service posts have become vacant through the movement of staff to other offices, as well as through the scheduled retirement and separation of staff members. | Должности категории общего обслуживания становились вакантными в результате перехода сотрудников в другие подразделения, а также в результате их планового ухода на пенсию и выхода в отставку. |
| For... for the retirement. | В честь ухода на пенсию |
| This type of extreme financial incentive is particularly true in some countries like Belgium or the Netherlands with easily accessible early retirement schemes - schemes which, to boot, often fail to adjust benefit levels to offset their longer duration. | Такой тип чрезмерного финансового стимулирования действительно существует в некоторых странах, таких как Бельгия или Голландия, где имеются легко доступные схемы раннего ухода на пенсию - которые при этом часто неспособны отрегулировать уровень льготных выплат таким образом, чтобы скомпенсировать больший срок их выплат. |
| Finally, I would like to take this opportunity to wish our Director, Vladimir Golitsyn, and our Commission Secretary, Oleksiy Zinchenko, all the best for their imminent retirement; may it be long and happy. | В заключение я хотел бы воспользоваться этой возможностью для того, чтобы пожелать нашему Директору - Владимиру Голицыну - и Секретарю нашей Комиссии Олексию Зинченко всего самого наилучшего в связи с их предстоящим выходом на пенсию: пусть она будет долгой и счастливой. |
| They have also assumed for every year of the period that 10% of staff would not be subject to mobility due to retirement and that 3% of staff might receive a promotion, implying that they are not required to move. | Они исходили также из того, что ежегодно в этот период 10% сотрудников не будут подпадать под систему мобильности в связи с выходом на пенсию и что 3% сотрудников могут продвигаться по службе, т.е. они не будут обязаны перемещаться. |
| It is a comprehensive social-security savings scheme, which is designed to take care of a member's retirement, home-ownership and healthcare needs. | Система ГРФ представляет собой комплексную программу сбережений в рамках социального страхования, которая предназначена для удовлетворения потребностей ее участников, возникающих в связи с выходом на пенсию и владением жильем, а также их потребностей в медицинском обслуживании. |
| The geographic separation of families, owing to America's size and Americans' mobility, makes the association between retirement and being a grandparent less practicable in the US than it is in Europe. | Географическое разделение семей, связанное с размерами Америки, а также мобильность американцев, делают связь между выходом на пенсию и тем, чтобы быть бабушкой или дедушкой, менее реальной в США, чем в Европе. |
| Whenever the standard annual rate of a retirement or disability benefit under the Fund's Regulations, before any commutation, is less than the highest dollar amount in the applicable table below, the benefit shall be subject to a special adjustment as follows: | годовой размер пенсии в связи с выходом на пенсию или пенсии по инвалидности в соответствии с Положениями Фонда, без учета каких-либо начислений и выплат, меньше максимальной суммы в долларах США в приводимой ниже соответствующей таблице, пособие подлежит специальной корректировке следующим образом: |
| AI acknowledged Fiji's compliance with an accepted UPR recommendation by revoking the Pensions and Retirement Allowances Decree 2009 in 2010. | МА признала выполнение Фиджи принятой рекомендации УПО посредством отмены в 2010 году Указа 2009 года о пенсиях и пособиях по старости. |
| Country-specific surveys include quality of life surveys; surveys of employment arrangements, retirement and superannuation; earnings surveys of households and businesses; and personal safety survey; | Страновые обследования включают обследования условий жизни, обследования механизмов трудоустройства, выхода на пенсию и увольнения по старости, обследования заработков семей и доходов предприятий и обследования личной безопасности; |
| Many individuals approach mandatory retirement ages without access to a pension or with pensions lower than the real cost of living, therefore experiencing their old age with acute concerns about poverty and lack of income security. | Многие лица, достигающие пенсионного возраста, лишены пенсионного обеспечения или имеют право на пенсию, размер которой ниже реальной стоимости жизни; это заставляет их в старости испытывать страх нищеты и неуверенность в завтрашнем дне. |
| Some part of the high saving rates in China since the early 1980's might be due to the decline in public confidence about health care, retirement benefits, and education, and a weakened sense of job security. | Высокий уровень сбережений в Китае начиная с 80-ых годов ХХ века может быть частично вызван снижением общественного доверия к системе здравоохранения, к пенсиям по старости и к системе образования, а также ощущением ненадёжности рабочих мест. |
| The 2005 reform of the earnings-related pension enabled one's flexible retirement on old-age pension at the age of 62-67 years under earnings-related pension acts. | Реформа системы пенсионного обеспечения в зависимости от доходов за 2005 год позволила установить гибкий возраст выхода на пенсию по старости в возрасте 62 - 67 лет в соответствии с положениями законов о пенсиях, начисляемых в зависимости от доходов. |
| The other four justices had been reappointed after their retirement on a yearly contract. | Другие четыре судьи были назначены повторно после их выхода в отставку на основе одногодичного контракта. |
| There were no changes in the Pension Fund retirement, withdrawal and mortality assumptions since the 2007 valuation. | Со времени оценки 2007 года предположения Пенсионного фонда, касающиеся выхода в отставку, выхода из плана страхования и коэффициентов смертности, не претерпели каких-либо изменений. |
| Mr. Capel Ferrer announced that he would reach the UN mandatory age for retirement at the end of July 2007. | З. Г-н Капел Феррер сообщил о том, что в конце июля 2007 года он достигнет установленного в ООН обязательного возраста выхода в отставку. |
| Staff who retire on a disability retirement at any age are also eligible for after-service health insurance coverage. | Сотрудники, выходящие на пенсию по инвалидности в любом возрасте, также имеют право на участие в программе медицинского страхования после выхода в отставку. |
| The recommendation of the Advisory Committee, to link changes in pensions in payments to changes in salary, is based on the consideration that a pension entitlement is established at the time of retirement and the conditions of service in effect at that time. | Рекомендация Консультативного комитета привязать изменение размера уже выплачиваемых пенсий к изменению окладов основывается на том соображении, что размер пенсионного пособия рассчитывается в момент выхода в отставку и с учетом действующих на то время условий службы. |
| He announced his retirement from competitive swimming soon after. | После Игр в Рио объявил об окончательном уходе из плавания. |
| She announced her retirement from film in 1959, claiming that she had only enjoyed cinema for its travel opportunities. | А в 1959 году она и вовсе объявила о своём уходе из кино, заявив, что оно ей нравилось только из-за возможности путешествовать. |
| Perhaps it's time he thought about retirement. | Возможно, пора ему подумать об уходе на покой. |
| I take this opportunity also to offer well-deserved praise to Mr. Eduardo Valencia-Ospina, who has announced his retirement. | Пользуясь случаем, я также хотел бы выразить по праву заслуженную благодарность г-ну Эдуардо Валенсия-Оспина, объявившему о своем уходе на пенсию. |
| On April 2, 2002, Metropolitan Theodosius (who had suffered a series of strokes) submitted a petition to the Holy Synod of the OCA, requesting his retirement. | 2 апреля 2002 года митрополит Феодосий, перенёсший серию инсультов, подал Священному Синоду прошение об уходе на покой. |
| The MPF is just one of three pillars of Hong Kong's retirement protection system. | ОРФ является одной из трех опор системы защиты пенсионеров. |
| Another change for the better is that we now have specialized retirement facilities and programs to take care of old people. | Ещё одно изменение к лучшему заключается в том, что теперь у нас есть специализированные средства для пенсионеров и программы по уходу за старыми людьми. |
| It's an employee retirement income security act case. | Дело об Указе о защите доходов работающих пенсионеров. |
| The recruitment of retirees, who remain in the Organization years past their retirement date, continues to be an obstacle to the career development and recruitment of young staff. | Наем пенсионеров, которые продолжают работать в Организации в течение многих лет после даты выхода на пенсию, по-прежнему препятствует развитию карьеры и набору молодых сотрудников. |
| If we raise the age of retirement, the AARP will raise hell. | Если мы увеличим пенсионный возраст, Американская ассоциация пенсионеров поднимет шум. |
| I think that this retirement thing - is making me very scared. | Я думаю, весь этот уход на пенсию, он меня пугает. |
| JS6 noted that legislation, which guarantees financial assistance to single mothers and early retirement to women bringing up a child with disabilities did not provide similar entitlements to men. | В СП6 отмечается, что законодательство, которое гарантирует оказание материальной помощи матерям-одиночкам и досрочный уход на пенсию женщинам, воспитывающим ребенка-инвалида, не предоставляет аналогичных льгот мужчинам. |
| Early retirement through monthly benefit for life: this is paid to insured persons who have worked in punishing or strenuous activities. | Досрочный уход на пенсию с начислением пожизненной ежемесячной ренты: пенсия выплачивается застрахованному лицу, работавшему в тяжелых и изнурительных условиях. |
| My retirement, your inheritance. | Мой уход на пенсию, твое наследство. |
| And, on a final note, retirement in Spanish is jubilación. | И в завершение отмечу, что уход на пенсию по-испански - jubilación. |
| After retirement from the army, he lived in St. Petersburg, focusing on compiling an anthology of Georgian poetry. | После увольнения из армии проживал в Санкт-Петербурге, уделяя особое внимание составлению антологии грузинской поэзии. |
| Provided that a gratuity under this regulation shall not be payable to an officer who was married for longer than a period of six months at the date of retirement (4, 6). | При условии, что предусматриваемое в соответствии с этим положением пособие не подлежит выплате служащей, находившейся в браке в течение более продолжительного периода, чем период в шесть месяцев, в момент увольнения (4, 6). |
| The recruitment and training of personnel for the new Armed Forces of Liberia cannot begin before the demobilization and retirement of the old armed forces personnel are completed. | Деятельность по комплектованию и подготовке личного состава новых вооруженных сил Либерии можно начать только после того, как будет завершен процесс демобилизации и увольнения личного состава бывших вооруженных сил. |
| Especially, cases of forced retirement or dismissals due to pregnancy and childbirth have been increasing. | Особенно резко возросло число случаев принудительной отставки и увольнения по причине беременности и рождения ребенка. |
| Ew, right, okay. So, she worked that retirement party, married some old dude and then OD'd a week later at Bryant Park on the carousel. | Она работала на вечеринке в честь увольнения, вышла за старика, а через неделю передознулась в Брайнт-парк на карусели. |
| When a similar request was made subsequently of IPPS, it produced a list containing 223 names (comprising only those staff members whose separations were coded "retirement"). | Когда аналогичный запрос был затем введен в ИППС, эта система выдала список из 223 фамилий (включающий лишь тех сотрудников, чье прекращение службы было обозначено как "выход в отставку"). |
| The releases caused a scandal, as did the recent dismissal, disguised as routine retirement, of five judges from the Court of Cassation who had displeased the executive. | Эти освобождения вызвали скандал, как и недавнее увольнение, замаскированное под официальный выход в отставку, пяти судей Кассационного суда, не понравившихся исполнительной власти. |
| Present regulations relating to retirement need to be reviewed to determine whether a change in the mandatory, as well as the normal, age of separation is advisable. | Нынешние положения, регулирующие выход в отставку, требуют пересмотра в целях определения целесообразности изменения как обязательного, так и обычного возраста выхода в отставку. |
| Retirement of the Secretary of the Commission | Выход в отставку Секретаря Комиссии |
| a Not transmitted to the Secretariat. - Non-commissioned officers and other enlisted personnel who have been promoted to the rank of commissioned officer shall maintain their ranks on an operational basis and shall become eligible for retirement once the crisis recovery process is completed. | унтер-офицеры и рядовые военнослужащие, которым были присвоены офицерские звания, номинально сохранят свои звания и получат возможность заявить о своем праве на выход в отставку по завершении процесса выхода страны из кризиса. |
| Jeeves, a swift retirement to prepared positions is in order. | Дживс! Быстрое отступление на подготовленные позиции. |
| Plüskow was ordered to be ready to begin barrage-fire to the south of Namur, to prevent reinforcements reaching the defenders or a retirement by the garrison. | Плюсков приказал артиллерии быть готовой начать заградительный огонь к югу от Намюра, чтобы предотвратить подход подкреплений к обороняющимся или отступление гарнизона. |
| With superb tactical skill, Commander Davenport maneuvered his ship into striking position and in a daring surface torpedo attack against a hostile destroyer search group, sank one of the Japanese warships then, during the ensuing confusion, carried out a successful surface retirement. | Действуя с превосходным тактическим умением, коммандер Дэвенпорт поставил свой корабль в атакующую позицию и в ходе бесстрашной торпедной атаки с поверхности против вражеской поисковой группы миноносцев потопил один из японских эсминцев, затем в ходе образовавшегося замешательства провёл успешное отступление в надводном положении. |