| A Fund that now has a reputation for mismanagement and infighting is not one that in the long term will ensure our retirement income. | Фонд, который в настоящее время известен нарушениями в руководстве и внутренними распрями, не сможет в долгосрочной перспективе гарантировать нам пенсионный доход. |
| Starting with an overall target from all sources, and subtracting out an allowance for social insurance benefits, the remaining retirement income would be considered as earned by the employee throughout his/her career and could include personal savings. | Если из совокупного целевого дохода из всех источников вычесть выплаты по социальному страхованию, получим пенсионный доход, заработанный работником за всю продолжительность его трудовой деятельности, который может включать личные сбережения. |
| Compulsory pension contributions are withheld from the benefits paid for loss of income in connection with pregnancy and childbirth, adoption or leave taken to care for a child up to 1 year of age and are credited to the recipient's retirement account (art. 26). | Из социальных выплат на случай потери дохода в связи с беременностью и родами, усыновлением (удочерением) новорожденного ребенка (детей) и уходом за ребенком по достижении им возраста одного года удерживаются обязательные пенсионные взносы и направляются в накопительный пенсионный фонд получателя (статья 26). |
| The same Act establishes advantages, privileges and additional guarantees for women, including different retirement ages and penal enforcement conditions for men and women, and special measures designed to promote gender equality. | Данным законом также устанавливаются льготы, привилегии и дополнительные гарантии для женщин, в том числе различный для мужчин и женщин пенсионный возраст, создание мужчинам и женщинам дифференцированных условий в вопросах исполнения наказаний, осуществление специальных мероприятий в целях обеспечения гендерного равенства. |
| The revised budget also provides funding for an increased 3 per cent employer contribution to the Government Employees Retirement System, which in October 2008 had reported a $66 million deficit in operational cash flow. | Кроме того, в пересмотренном бюджете предусмотрены ассигнования для З-процентного увеличения отчислений работодателей в Пенсионный фонд государственных служащих, в котором по состоянию на октябрь 2008 года образовался дефицит свободных оборотных средств в размере 66 млн. долл. США. |
| [G77: Promote a new approach to retirement that takes account of the needs of the employee as well as the employer, in particular by applying the principle of flexible retirement policies and practices, while maintaining acquired pension rights. | [Группа 77: Применение нового подхода к выходу на пенсию, в рамках которого учитываются потребности работника, а также работодателя, в частности путем применения принципа использования гибкой политики и практики выхода на пенсию при сохранении приобретенных пенсионных прав. |
| He was appointed as professor of inorganic chemistry at the University of Rostock where he worked until retirement in 1934. | Здесь он был назначен профессором неорганической химии в Университете Ро́стока, где работал до выхода на пенсию в 1934 году. |
| Prior to retirement the pension entitlement is calculated twice: once in accordance with the legal provisions that applied prior to January 2004 and pursuant to the new system in force since 1st January 2005. | До выхода на пенсию общий стаж, дающий право на получение пенсии по старости, исчисляется дважды: сначала в соответствии с правовыми нормами, которые применялись до января 2004 года, и затем согласно новой системе, вступившей в силу с 1 января 2005 года. |
| (c) Implement policies that promote access to training and retraining for older workers and encourage them to continue to use their acquired knowledge and skills after retirement; | с) осуществление стратегий, которые позволяют обеспечить доступ к профессиональной подготовке и переподготовке пожилых работников и стимулируют их к дальнейшему использованию приобретенных ими знаний и профессиональных навыков после выхода на пенсию; |
| In the context of discussions on the upcoming retirement of the Regional Advisor for SMEs, Tthe secretariat was Moldovan Ambassador requested the secretariat to explain the-the use of resources earmarked for regional advisory services related to enterprise development. | В контексте обсуждения предстоящего выхода на пенсию Регионального советника по вопросам МСП секретариату было поручено пояснить растрачивание ресурсов на услуги Регионального советника по развитию предприятий. |
| And now they don't want to pay what they owe, and my retirement is threatened. | И теперь он не хочет возвращать долги, и моя пенсия под угрозой. |
| (b) Retirement because of total disability; | Ь) пенсия в связи с полной утратой трудоспособности; |
| Early retirement Not my idea | Ранняя пенсия, не моя идея. |
| Retirement through old age: payment for life to an insured person who requests it and who fulfils the necessary conditions after working for 35 years or having attained the age of 60 years. | Пенсия по старости: пожизненная выплата страховой ренты застрахованному лицу по его заявлению и при выполнении ряда условий, а также при наличии трудового стажа 35 лет и по достижению 60-летнего возраста. |
| In Brazil, the pension on retirement, which is compulsory at age 70, corresponds to the full salary in activity. | В Бразилии, где возраст обязательного выхода на пенсию составляет 70 лет, пенсия равняется полному окладу. |
| Sorry your retirement was so short, Bob. | Жаль, что отставка не удалась, Боб! |
| Despite its domestic problems and the loss of global visibility that accompanied Mandela's retirement, South Africa is still perceived as an emerging power comparable in status and aspiration to, say, Brazil, India, and Nigeria. | Несмотря на внутренние проблемы и утрату мировой известности, которой сопровождалась отставка Манделы, Южная Африка по-прежнему воспринимается как держава на подъеме, сравнимая по статусу и устремлениям, скажем, с Бразилией, Индией или Нигерией. |
| Article 94 then provides that appointments, promotions and retirement of officers of the Armed Forces and the Carabineros shall be effected by supreme decree "in accordance with the corresponding constitutional organic law, which shall determine the respective basic norms". | Кроме того, в статье 94 говорится, что назначение, продвижение по службе и отставка офицеров вооруженных сил и карабинеров осуществляется путем издания верховного декрета "согласно соответствующему органическому конституционному закону, определяющему порядок применения соответствующих базовых норм". |
| Warnock's retirement was convenient for both sides. | Отставка Уорнока была всем на руку. |
| Prats' retirement removed the last real obstacle to a military coup, which took place three weeks later, on September 11, 1973. | Отставка Пратса стала последним преодолённым препятствием для военного переворота, осуществлённого З недели спустя, 11 сентября. |
| Early retirement was seen as a more benign way to deal with downsizings or restructuring. | Досрочный выход на пенсию рассматривался как более предпочтительная альтернатива сокращению кадров или реструктуризации. |
| Almost 30 per cent of them head households, thus an early retirement certainly is not a choice as retirement affects their income status. | Почти 30 процентов из них возглавляют домохозяйства, и таким образом досрочный выход на пенсию, конечно, не представляется удачной альтернативой, поскольку отражается на их доходах. |
| The rate of reduction depends on how early the retirement is; it varies from 16.5 per cent (if retirement is four years early) to 0.25 per cent (if retirement is one month early). | Размер снижения пенсии зависит от того, насколько ранней она является; он колеблется в пределах от 16,5% (если выход на пенсию совершается на четыре года раньше) до 0,25% (если выход на пенсию совершается на месяц раньше). |
| In the event of premature physical decline, individuals meeting those conditions may claim early retirement, starting at age 55 for men and age 50 for women. | Страхователь, удовлетворяющий заданным критериям предоставления пенсионных прав, в случае преждевременного износа организма может претендовать на досрочный выход на пенсию (начиная с 55 лет для мужчин и с 50 лет - для женщин). |
| The first would be transitory and set up for those whose retirement has been deferred, and would require State contributions and international resource mobilization. | Первый будет временным и будет создан для тех лиц, выход на пенсию которых откладывается, и потребует взносов государства и международной мобилизации ресурсов. |
| On 9 July 2014, he announced his retirement. | 9 июля 2014 объявил о своем выходе на пенсию. |
| The third pillar would be a voluntary savings mechanism, which would offer supplemental retirement income for people with the means and propensity to save more. | Третий механизм представлял бы собой механизм добровольных сбережений, который выполнял бы вспомогательную функцию при выходе на пенсию лиц, имеющих средства и желание сэкономить больше. |
| Increased the reduction factor for early retirement for participants leaving with between 25 and 30 years of contributory service. | Повышен коэффициент снижения размера пенсии при досрочном выходе на пенсию для участников, выходящих из Фонда при сроке участия в нем от 25 до 30 лет. |
| They noted that, based on the criterion of average length of contributory service upon retirement, which had been used in past comprehensive reviews, there did not seem to be grounds for changing the grossing-up factor for Professional staff. | Они отмечали, что с учетом критериев, определяющих средний срок зачитываемой для пенсии службы при выходе на пенсию, который учитывался в прошлом при проведении всеобъемлющих обзоров, по-видимому, нет оснований для изменения коэффициента пересчета на валовую основу применительно к сотрудникам категории специалистов. |
| The Board noted that, with regard to end-of-service benefits, post retirement benefits and annual leave, UNU had not fully provided for these liabilities or disclosed them in the notes to accounts, contrary to the provisions of the United Nations System Accounting Standards. | Комиссия отметила, что УООН не предусматривает в полном объеме обязательства по выплате пособий в связи с окончанием службы, пособий по выходе на пенсию и отпускных пособий и не приводит информацию о них в примечаниях к счетам в нарушение стандартов учета системы Организации Объединенных Наций. |
| It was a present from the college on his retirement. | Это был подарок от колледжа, в честь его ухода на пенсию. |
| It is noted, for example, that if an IMO staff member resides in the United Kingdom for 10 years or more, the Home Office would look very sympathetically at his/her application to remain in the country after retirement. | Например, отмечалось, что если сотрудник ИМО проживал в Соединенном Королевстве не менее десяти лет, то министерство внутренних дел будет особо благоприятно рассматривать его заявление о жительстве в стране после ухода на пенсию. |
| (e) The right to social security, particularly in case of retirement, unemployment, sickness, invalidity and old age and other incapacity to work, as well as the right to paid leave; | е) право на социальное обеспечение, в частности в случае ухода на пенсию, безработицы, болезни, инвалидности, по старости и в других случаях потери трудоспособности, а также право на оплачиваемый отпуск; |
| Sir, he helped us arrange O'Banion's retirement party. | Сэр, он помог нам устроить О'Бэниону вечеринку по случаю ухода на пенсию. |
| In 1966, he was forced by the onset of deafness to retire from teaching and took up the post of senior assistant secretary at the University of Oxford Delegacy of Local Examinations (UODLE) in Oxford, a job he held until his retirement in 1988. | В 1966 году в связи с прогрессирующей глухотой был вынужден оставить преподавательскую карьеру, и занял должность Старшего помощника секретаря Комитета по выпускным экзаменам Оксфордского университета, где и проработал до ухода на пенсию в 1988 году. |
| Ageing populations and weak administration, combined with early retirement and unaffordable benefits, place extra burdens on both pension balances and overall public finances. | Стареющее население, неэффективное управление в сочетании с ранним выходом на пенсию и чрезмерные льготы ложатся дополнительным бременем как на балансы пенсионных выплат, так и на государственные финансы в целом. |
| Children and elders are two groups of people which, yet far from achieving financial autonomy or having at least partially lost it with their retirement, have a dangerous exposure to the risk of poverty. | Дети и пожилые представляют собой две группы, которые, либо еще не достигнув финансовой самостоятельности, либо как минимум утратив ее с выходом на пенсию, подвержены серьезному риску бедности. |
| Long-term benefits are subdivided into retirement benefits, invalidity benefits, survivor's benefits and retirement allowances. | Среди долгосрочных льгот можно выделить пенсии по старости, пенсии по инвалидности, пенсии по случаю потери кормильца и пособия в связи с выходом на пенсию. |
| Patterns of retirement: average age, rate of retirement, reason (choice/obligation), phased, retirement intentions, recommendations on common terminology. | закономерности ухода на пенсию: средний возраст, доля работников, выходящих на пенсию, причина (в силу выбора/обстоятельств), поэтапный выход на пенсию, планы в связи с выходом на пенсию, рекомендации в отношении общей терминологии; |
| The Chairman thanked them for their excellent contributions and technical expertise during all the years of participation in GRPE and wished them a long a happy retirement. | GRPE также узнала, что г-н Штефан Родт покидает Женеву в связи с досрочным выходом на пенсию и что г-н Герхард Швайнле также решил подать в отставку. |
| Measures were taken to ensure women's equal access to old-age pensions and early retirement schemes. | Были приняты меры по предоставлению равного доступа женщин к пенсиям по старости и планам раннего выхода на пенсию. |
| The pre-pension unemployment benefit is the basis of providing for employed persons close to retirement are and it equals 80 per cent of the minimum old age pension of the given time. | Предпенсионное пособие по безработице выплачивается безработным лицам, приближающимся к возрасту выхода на пенсию, и оно равняется 80% от минимального размера пенсии по старости в соответствующий момент времени. |
| A social security system comprising urban retirement insurance, unemployment insurance, occupational injury insurance, maternity insurance, medical insurance for urban workers, and basic medical insurance for urban residents has been set up and is developing rapidly. | Создана и быстро развивается система социального страхования, включая страхование по старости работников в городах, страхование от безработицы, страхование от несчастных случаев на производстве, страхование по беременности и родам, медицинское страхование городских работников и базовое медицинское страхование городских жителей. |
| However, the shrinking of the unemployment area was the consequence of, among other things, a flight from an unstable Labor market into earlier old-age and disability retirement. | Вместе с тем сокращение безработицы явилось, в частности, следствием бегства людей от нестабильного рынка труда и их перехода в ряды получателей пенсий по старости и инвалидности. |
| Namely, a pension insured men qualify for retirement on the basis of age once they turn 65 and 15 years of work record, whereas insured women qualify for retirement on the basis of age once they turn 60 and also 15 years of pension insurance. | Так, мужчины, охваченные пенсионным страхованием, могут выйти на пенсию по старости только по достижении 65 лет и при наличии 15 лет трудового стажа, а охваченные страхованием женщины - по достижении 60 лет и при наличии такого же трудового стажа. |
| To a lesser extent these reports also contain information relating to recruitment, separation and retirement projections. | Реже в этих докладах содержится информация, касающаяся прогнозов набора сотрудников, прекращения ими службы и выхода в отставку. |
| Judges served from the day of their appointment until retirement at the age of 65, but must stand down from office if they were found to be in serious breach of disciplinary regulations. | Судьи служат с момента своего назначения до выхода в отставку в возрасте 65 лет, однако они должны покинуть свой пост в случае установления факта серьезного нарушения дисциплинарного регламента. |
| Rental housing also provides a regular additional source of income for low-income small landlords, which can serve as a safety net against precarious employment or as a form of pension after retirement and old age. | Аренда жилья также обеспечивает дополнительный источник регулярных доходов для мелких домовладельцев с низким уровнем дохода, что может послужить защитой в случае потери работы или стать своего рода пенсией после выхода в отставку или достижения преклонного возраста. |
| The current Governor of Montserrat, Peter Waterworth, took office in July 2007 and, upon his retirement in April 2011, is expected to be succeeded by Adrian Derek Davis. | Нынешний губернатор Монтсеррата Питер Уотеруэрт вступил в должность в июле 2007 года, и ожидается, что после выхода в отставку в апреле 2011 года его пост займет Эдриан Дерек Дейвис. |
| (b) Cost-of-living differential factors for deferred retirement benefits be applicable as from the date of separation, at an estimated actuarial cost of 0.01 per cent of pensionable remuneration; | Ь) применять показатели разницы в стоимости жизни применительно к отсроченным пенсиям с момента выхода в отставку; прогнозируемые актуарные расходы составят 0,01 процента от зачитываемого для пенсии вознаграждения; |
| Many expected Gushiken to return to the ring, but he announced his retirement five months after his loss. | Многие ожидали, что Гушикен вернется на ринг, но он объявил о своем уходе через пять месяцев после поражения. |
| Well, speaking of collapses, former top pick Darryl Hutchinson rocked New York this week... you call me back... announcing his retirement from baseball. | И к слову о провалах, бывший фаворит Дэррил Хатчинсон на этой неделе шокировал Нью-Йорк... пока ты не перезвонишь... объявив о своем уходе из бейсбола. |
| Finlayson announced his retirement in May 1964 after playing 203 games in total for Wolves. | В мае 1964 года Финлейсон объявил о своём уходе со спорта, проведя в общей сложности 203 игры за «волков». |
| According to the Charter of the Russian Orthodox Church adopted in 2000, patriarch is a life tenure, and the right to trial of a deposed patriarch as well as the question of his retirement belongs to the Council of Bishops. | Согласно действующему уставу от 2000 года, сан патриарха является пожизненным; право суда над патриархом и низложения его, равно как и решение вопроса о его уходе на покой, принадлежит архиерейскому собору. |
| Coulthard announced his retirement from Formula One at the British Grand Prix and, despite hopes for a strong final home Grand Prix, was forced to retire on the first lap, which also occurred at his final race in Brazil where he retired at the second corner. | Култхард объявил об уходе по окончании сезона из Формулы-1 на Гран-при Великобритании и надеялся на хороший финиш в домашней гонке, но сошёл на первом круге, такое же случилось с ним и в Бразилии, где он сошёл во втором повороте. |
| It's a retirement community, it's not a prison. | Это общество пенсионеров, а не тюрьма. |
| At the time of separation, a staff member may switch from their current health insurance plan to another plan for retirement more appropriate to the location of his residence. | На момент выхода в отставку сотрудник может перейти из его действующего плана медицинского страхования в другую программу для пенсионеров, в большей мере подходящую для него с точки зрения места его проживания. |
| Other factors taken into account include census data, retirement rates, turnover rates, eligibility requirements, retirees' contributions and claims experience. | К другим принятым во внимание факторам относятся данные переписи населения, численность выходящих на пенсию, показатели текучести кадров, критерии получения пособий, взносы пенсионеров и практика подачи заявлений на пособия. |
| It's a retirement community for active seniors. | Это община активных пенсионеров. |
| Retirement benefits and pensions would be removed and retirees would be offered the chance to do construction work as part of a so-called corps of Cuban retirees. | Были бы отменены пенсии, и пенсионерам предложили бы работать на строительстве в рядах так называемого корпуса кубинских пенсионеров. |
| I figured that theory would provide me with a nice retirement. | Я решил что эта теория обеспечит мне хороший уход на пенсию. |
| In a significant judgment on reservation in promotions, the Supreme Court has held that any post in cadre falling vacant, after reserved posts were filled, is to be filled from the same category of persons whose retirement or resignation caused the vacancies. | В одном из важных решений о резервировании мест для продвижения по службе Верховный суд постановил, что после того как будут заполнены резервируемые должности, любая освобождающаяся штатная должность должна заполняться представителями той же самой группы лиц, чей уход на пенсию или отставка открыли вакансию. |
| Retirement before the statutory age is also possible for reasons of disability. | В случае инвалидности возможен уход на пенсию до достижения установленного возраста. |
| Retirement for a professor is probably rather different - from that for people in your profession. | Уход на пенсию профессора совсем не то же самое- что выход на пенсию людей вашей профессии. |
| And, on a final note, retirement in Spanish is jubilación. | И в завершение отмечу, что уход на пенсию по-испански - jubilación. |
| He remained there until his retirement in 1903, when he moved to the city of Utrecht. | Керн оставался здесь до своего увольнения в 1903 году, когда он переехал в город Утрехт. |
| She was curious to know whether the Government had adopted any administrative measures to secure the retirement of all personnel involved in such practices and whether the regiments concerned had been disbanded. | Она хотела бы узнать, приняло ли правительство какие-либо административные меры по обеспечению увольнения всех сотрудников, участвовавших в такой практике, и были ли распущены соответствующие подразделения. |
| First, the case concerns a matter of dismissal and not retirement. | Во-первых, дело касается увольнения, а не выхода на пенсию. |
| The Unit is responsible for recruitment of staff, human resources planning and management of vacancies created through separation, termination and retirement of staff, as well as the allocation of new posts. | Группа отвечает за набор персонала, планирование людских ресурсов и заполнение вакансий, образующихся в результате прекращения службы, увольнения или выхода на пенсию персонала и в результате выделения новых должностей. |
| The Government of Guam undertook a buyout and early retirement programme and the federal Government began outsourcing functions to private contractors. | Правительство Гуама осуществило программу увольнения сотрудников на льготных условиях и досрочного выхода на пенсию, а федеральное правительство начало привлекать к выполнению отдельных функций подрядчиков из частного сектора. |
| (b) Retirement of the Fund's staff and challenges to its institutional memory and experience at a time of continuing change in benefit provisions and related studies, as mandated by the United Nations Joint Staff Pension Board; | Ь) выход в отставку сотрудников Фонда и обусловленные им трудности с точки зрения его институциональной преемственности и опыта в период продолжающихся перемен в области пенсионного обеспечения и проведения смежных исследований, уполномоченных Правлением Объединенного пенсионного фонда персонала Организации Объединенных Наций; |
| The four major causes for the separation of women in the Professional and higher categories were retirement, appointment expiration, resignation, and transfer. | Четырьмя основными причинами прекращения службы среди женщин категории специалистов и выше были выход на пенсию, истечение срока действия контракта, выход в отставку и перевод. |
| The releases caused a scandal, as did the recent dismissal, disguised as routine retirement, of five judges from the Court of Cassation who had displeased the executive. | Эти освобождения вызвали скандал, как и недавнее увольнение, замаскированное под официальный выход в отставку, пяти судей Кассационного суда, не понравившихся исполнительной власти. |
| Present regulations relating to retirement need to be reviewed to determine whether a change in the mandatory, as well as the normal, age of separation is advisable. | Нынешние положения, регулирующие выход в отставку, требуют пересмотра в целях определения целесообразности изменения как обязательного, так и обычного возраста выхода в отставку. |
| Retirement of the Secretary of the Commission | Выход в отставку Секретаря Комиссии |
| Jeeves, a swift retirement to prepared positions is in order. | Дживс! Быстрое отступление на подготовленные позиции. |
| Plüskow was ordered to be ready to begin barrage-fire to the south of Namur, to prevent reinforcements reaching the defenders or a retirement by the garrison. | Плюсков приказал артиллерии быть готовой начать заградительный огонь к югу от Намюра, чтобы предотвратить подход подкреплений к обороняющимся или отступление гарнизона. |
| With superb tactical skill, Commander Davenport maneuvered his ship into striking position and in a daring surface torpedo attack against a hostile destroyer search group, sank one of the Japanese warships then, during the ensuing confusion, carried out a successful surface retirement. | Действуя с превосходным тактическим умением, коммандер Дэвенпорт поставил свой корабль в атакующую позицию и в ходе бесстрашной торпедной атаки с поверхности против вражеской поисковой группы миноносцев потопил один из японских эсминцев, затем в ходе образовавшегося замешательства провёл успешное отступление в надводном положении. |