The Panel finds that NITC's port expenses during the resulting operations were reasonable, and recommends an award of IRR 448,230,000 for this claim element. |
Группа считает, что выплаченные компанией в процессе соответствующих операций портовые сборы были разумными по своему размеру и рекомендует компенсировать данный элемент претензии на сумму в 448230000 иранских риалов. |
After checking the facts, the National Human Rights Commission persuaded the section to which the officer in question belonged to cover the resulting medical and pharmaceutical expenses. |
Проверив достоверность упомянутых фактов, НКПЧ добилась от подразделения, в котором служит причастный жандарм, согласия на покрытие соответствующих расходов на лечение и лекарства11. |
Various bilateral commissions had been established to discuss international boundary issues; and the first list of toponyms for Chilean territory as found within resulting agreements, for a section of the Chile/Argentina boundary, had been completed, as far as cartography was concerned. |
Первый перечень топонимов на территории Чили, приводимых в соответствующих соглашениях и касающихся участка границы между Чили и Аргентиной, в картографическом отношении уже подготовлен. |
Panama's economy suffered on account of the critical economic situation in the 1980s, including the coercive economic measures taken against it, the fall in growth rates, the shrinkage of the investment coefficient and the resulting social and political problems. |
Кризис 80-х годов оказал неблагоприятное воздействие на экономику Панамы, которое было обусловлено: принятием экономических мер против Панамы, снижением уровня экономического роста, сокращением объема инвестиций и возникновением соответствующих социально-политических проблем. |
The Secretary-General indicates that proposals for 2006-2007 reflect the increasing importance of information technology in the work of the Organization and the resulting investment in information technology within individual budget sections, often through the reallocation of resources from non-information technology areas. |
Генеральный секретарь указывает, что бюджетные предложения на 2006 - 2007 годы отражают растущее значение информационных технологий для работы Организации и соответствующих вложений в информационные технологии, которые показаны по отдельным разделам бюджета и зачастую являются результатом передачи средств из областей, не связанных с информационными технологиями. |
Commitments would be needed from space agencies to meet the resulting requirements and also from the users to maximize the use of satellite-derived inputs in their modelling and decision-making processes. |
Потребуется финансовая поддержка со стороны космических агентств для выполнения соответствующих требований, а также со стороны пользователей для максимально эффективного использования преимуществ спутниковой техники при моделировании и принятии решений. |
In support of the claim, the Consortium provided a chart showing the LIBOR rates applied by Barclays Bank and Natwest and the resulting interest amounts on the above promissory notes for the period from September 1990 to October 1992. |
В подтверждение своей претензии Консорциум представил таблицу со ставками ЛИБОР, применяемыми "Барклэй бэнк" и "Натуест" и соответствующих процентов по вышеупомянутым векселям за период с сентября 1990 года по октябрь 1992 года. |
100 per cent of United Nations-led planning documents and resulting projects and programmes in conflict and post-conflict situations respond to the distinct needs and capacities of girls, boys, women and men, especially vulnerable groups |
В рамках 100 процентов подготовленных под руководством Организации Объединенных Наций плановых документов и соответствующих проектов и программ в условиях конфликта и постконфликтных ситуациях учитываются особые потребности и потенциал девочек, мальчиков, женщин и мужчин, особенно из уязвимых групп |
Finding that the resulting curves were similarly shaped, he sought a single function which could generate all of them, when appropriate constants were inserted. |
Обнаружив, что получившиеся кривые имели похожие формы, он нашёл единую функцию, описывающую все эти кривые, при подстановке в неё соответствующих констант. |
Thus, on the resulting map of the region, Nagorno-Karabakh and Nakhichevan were enclaves whose inhabitants were separated from their ethnic kin in the titular republics of Armenia and Azerbaijan respectively. |
В результате такого раздела территории рассматриваемого региона Нагорный Карабах и Нахичеванский район стали являться анклавами, жители которых оказались оторванными от своих соответствующих народов в Армении и Азербайджане. |
These parameters and thus the costs incurred as well as the resulting ranking of measures in terms of costs may be highly case-specific, for instance for retrofit cases, and examples should not be interpreted in a general way. |
Эти параметры и, следовательно, соответствующие затраты, а также итоговый порядок приоритетности соответствующих мер с точки зрения затрат в значительной степени могут определяться особенностями каждого конкретного случая, например, при модернизации существующих установок, и приводящиеся примеры не следует интерпретировать в обобщенном смысле. |
The lack of agency commitment has been seen as a result of the existence of different, agency-specific business models and related policies and procedures and the resulting prioritization of the vertical accountability of agency representatives towards their headquarters over an inter-agency approach at the country level. |
Считается, что отсутствие интереса со стороны учреждений обусловлено использованием в каждом учреждении различных моделей работы и соответствующих принципов и процедур, из-за чего вертикальная подотчетность штаб-квартирам для представителей на местах имеет более высокий приоритет, чем применение межучрежденческого подхода на страновом уровне. |
Any information needs analysis should be made, and the resulting monitoring/data-gathering systems should be developed, in partnership with institutions that will use the monitoring results for PES management. |
Анализ информационных потребностей необходимо проводить на началах партнерства с учреждениями, которые будут использовать результаты мониторинга для управления ПЭУ; то же касается и разработки по итогам этого анализа соответствующих систем мониторинга/сбора данных. |
Inter-agency co-ordination of counter terrorism measures is relatively easy due to the small number of agencies involved (resulting largely from the aggregation of responsibility for several key functions to the Commissioner of Police). |
Межведомственную координацию мер по борьбе с терроризмом относительно легко обеспечивать, учитывая немногочисленность соответствующих ведомств (это во многом обусловлено тем, что ответственность за осуществление целого ряда ключевых функций несет Комиссар полиции). |
A number of such proposals are technology-based, and the capacity of developing countries to implement resulting commitments will largely depend on their effective access to and use of ICTs. |
Ряд этих предложений основывается на использовании соответствующих технологий, и возможности развивающихся стран для осуществления вытекающих из них обязательств будут во многом зависеть от их реального доступа к ИКТ и использования данных технологий. |
The Working Group, which will review the findings of the project, emphasized that any products resulting therefrom should be free and non-proprietary, and that the development process should be transparent and engage relevant stakeholders. |
Рабочая группа, которая рассмотрит результаты этого проекта, особо отметила, что любые продукты, полученные в ходе его реализации, должны находиться в открытом доступе без права собственности и что процесс разработки должен осуществляться транспарентным образом и предусматривать участие соответствующих заинтересованных сторон. |
For example, when discrimination based on gender, ethnicity or any other ground denies a person access to health-care resources, the resulting ill-health is clearly a case of capability failure that should count as poverty because the lack of access to resources has played a role. |
Так, например, если дискриминация по признаку пола, этнического происхождения или на основании какого-либо другого признака препятствует доступу лица к медицинскому обслуживанию, то обусловленное этим фактором плохое состояние здоровья этого лица однозначно является следствием отсутствия у него соответствующих возможностей. |
Multiple short probes matching a single transcript can reveal details about the intron-exon structure, requiring statistical models to determine the authenticity of the resulting signal. |
Множество коротких проб, соответствующих одному и тому же транскрипту, могут позволить определить экзон-интронную структуру гена, поэтому для определения достоверности финального сигнала необходимы статистические модели. |
The resulting additional costs to the country amounted to some $845,000, including both prices and shipping costs; |
С учетом стоимости товаров и их транспортировки объем соответствующих расходов страны составил 845000 долл. США; |
The resulting data and other information should be shared in order to enhance the level and impact of technical cooperation in the world, the overall objective being to promote criminal justice reform in line with applicable United Nations standards and norms in crime prevention and criminal justice. |
В дополнение к действующим процедурам, касающимся проведения периодических обзоров применения отдельных стандартов и норм, Комиссии следует учредить механизм типа группы экспертов и/или специального докладчика для обеспечения их более широкого принятия и для вынесения в адрес Комиссии соответствующих рекомендаций. |