The resulting networks are now an important regional source of human rights expertise. |
Сформированная в итоге сеть является сегодня важным региональным источником знаний и опыта по правам человека. |
Mounting mechanization helps improve farming operations and activities resulting consequently in a rise in yield and a decline in agricultural waste. |
Развитие механизации помогает совершенствовать фермерские операции и деятельность, что в итоге способствует росту урожая и снижению сельскохозяйственных отходов. |
Some States may consider that the resulting racism and religious intolerance is useful to its political agenda and therefore worth the price. |
Некоторые государства считают даже, что порождаемый в итоге расизм и религиозная нетерпимость отвечают их политическим интересам и, следовательно, оправдывают издержки. |
The resulting information vacuum made it very difficult for the international community to assess the needs of the people. |
В итоге информационный вакуум осложняет возможность мирового сообщества оценить потребности людей. |
The resulting national report as submitted therefore represents a consensus of views on its contents. |
Таким образом, представленный в итоге национальный доклад отражает консенсус по его содержанию. |
The larger the number of recipient organizations targeted, the lower the resulting impact is likely to be. |
Чем больше число организаций-получателей, на которых направлено воздействие, тем меньше может быть достигаемый в итоге эффект. |
The resulting domestic demand expansion contributed to the continuing rapid growth of business services and the communications, construction, financial services, tourism and transport sectors. |
В итоге расширение внутреннего спроса способствовало поддержанию высоких темпов роста предпринимательства, а также сферы коммуникаций, строительства, финансовых услуг, туризма и транспортного сектора. |
The resulting updated proposal presented the architecture of an Environment Watch system and was considered by the UNEP Governing Council at its ninth special session, in February 2006. |
В полученном в итоге обновленном предложении была изложена архитектура системы "Экологического дозора", и оно было рассмотрено на Совете управляющих ЮНЕП на его девятой специальной сессии в феврале 2006 года. |
The resulting framework articulates a rational argument for more comprehensive approaches to human resource development within the particular socio-economic context of each country and, consistent with economic and social aspirations, as expressed by Africans, for the region as a whole. |
В разработанной в итоге основе отражен логичный аргумент в пользу избрания более всеобъемлющих подходов к развитию людских ресурсов с учетом конкретных социально-экономических условий каждой страны и в соответствии с экономическими и социальными интересами населения Африки в масштабе всего региона. |
The resulting Millennium Declaration that was adopted has become the framework by which we have set ourselves targets to ensure that we take action to build a better world for all our people. |
Принятая в итоге Декларация тысячелетия стала рамочным документом, в котором мы поставили перед собой цели, призванные обеспечить принятие конкретных мер в интересах построения лучшего мира для наших народов. |
The resulting booklet was published in English, French and Spanish and was distributed to all members of the Commission for Social Development, as well as being widely disseminated among international NGOs. |
Подготовленная в итоге этой деятельности брошюра была опубликована на английском, французском и испанском языках и разослана всем членам Комиссии социального развития, и в настоящее время она распространяется в широких масштабах среди международных НПО. |
The Working Group also noted that the resulting compilation of information was a substantial achievement, which had significantly facilitated its work and had been pivotal in the consideration of the definition and delimitation of outer space. |
Рабочая группа отметила также, что собранная в итоге информация является важным достижением и что это мероприятие в значительной мере способствовало продвижению ее работы и содействовало рассмотрению вопросов, касающихся определения и делимитации космического пространства. |
When planning and implementing VTS in inland waters meeting the needs of non-maritime vessels the resulting "inland" VTS might differ substantially from maritime VTS. |
При организации и внедрении на внутренних водных путях СДС, отвечающих потребностям судов внутреннего плавания, создаваемые в итоге "материковые" СДС могут существенно отличаться от морских СДС. |
Less than 1 per cent of its land is devoted to opium poppy cultivation, and no more than 6 per cent of its families derive the resulting illicit income from that activity. |
Менее 1 процента ее территории используется для выращивания опиумного мака, и не более 6 процентов семей получают в итоге незаконный доход от этой деятельности. |
The resulting inability of the Conference on Disarmament to engage in negotiations on any issue on its agenda is, in our view, unsustainable. |
В итоге неспособность Конференции по разоружению проводить переговоры по любому вопросу, стоящему на ее повестке дня, по нашему мнению, является неприемлемой. |
Moreover, relief alone could not guarantee debt sustainability; the latter required strong economic growth, mobilization of natural resources, export diversification and opportunities, and a resulting international climate hospitable to development. |
Кроме того, одно только списание долгов не может гарантировать поддержание приемлемого уровня задолженности; последнее требует мощного экономического роста, мобилизации природных ресурсов, диверсификации экспорта и создания экспортных возможностей, а также установления в итоге международного климата, благоприятствующего развитию. |
The resulting systems would provide multiple agricultural products and income sources, and thus be more sustainable and resilient to climate change; |
Созданные в итоге системы должны обеспечить многообразие сельскохозяйственной продукции и источников дохода и, соответственно, быть более устойчивыми и легко приспосабливаемыми к изменению климата; |
According to the State party, the issue of filing fees was closely tied to the issue of enforcement of a foreign judgment in the Philippines, which required an in-depth study and discussion of the matter, as the resulting decision has shown. |
По мнению государства-участника, вопрос уплаты пошлин тесно связан с вопросом исполнения решения иностранной судебной инстанции на территории Филиппин, требующим углубленного изучения и обсуждения сути дела, что показало принятое в итоге решение. |
While any resulting improvements were modest, we believe the success of the Council lies not just in the rules that govern it, but also in the manner in which those rules are implemented. |
Хотя любые усовершенствования в итоге оказались скромными, мы считаем, что успех Совета заключается не только в правилах, регулирующих его деятельность, но также и в том, как эти правила выполняются. |
Commentators have expressed the view that one of the express aims of the new Directive, effectiveness, means that the resulting national systems should be robust as well as harmonized. |
Авторы комментариев выражают мнение о том, что одна из непосредственных целей новой директивы - повышение эффективности - означает, что в итоге и национальные системы должны быть устойчивыми и согласованными. |
However the Rocketdyne engine, known as the A-5 or NAA75-110, proved to be considerably more reliable than the one developed for Redstone, so the missile was redesigned with the A-5 even though the resulting missile had much shorter range. |
Тем не менее, двигатели Рокетдайн A-5 (NAA75-110) доказали свою бо́льшую надежность по сравнению с двигателем, развитым для Редстоун (Хантсвилл, Алабама), и был позже использован на ракете-носителе (РН), несмотря на меньшую дальность полета баллистической ракеты в итоге. |
The resulting guidance notes for the preparation, design and implementation of country strategy notes were reviewed by CCPOQ in early 1994 and distributed to all resident coordinators and country teams. |
Разработанные в итоге пособия по подготовке, составлению и воплощению в жизнь документов о национальной стратегии в начале 1994 года были рассмотрены ККПОВ и разосланы всем координаторам-резидентами и страновым группам. |
The resulting closing balance of the special account for programme support costs was €6.8 million as compared to the opening balance of €5.1 million. |
В итоге заключительное сальдо средств на специальном счете для возмещения вспомогательных расходов по программам составило 6,8 млн. евро по сравнению с начальным сальдо в размере 5,1 млн. евро. |
When these savings are factored in, the resulting net cost to UN-Habitat is considerably reduced and, in the view of the evaluation team, fully justified in terms of the increased ability of the organization to fulfil its mandate in a large number of countries. |
Если учесть эти сбережения, в итоге значительно сокращаются чистые расходы ООН-Хабитат, и, по мнению группы по оценке, они являются полностью оправданными с точки зрения расширения возможностей организации для выполнения своего мандата во многих странах. |
It was further agreed that the resulting article 51 decies would now apply to the first stage of procurement involving closed framework agreements, and accordingly paragraph (2) of the proposed text would be deleted. |
Далее было достигнуто согласие о том, что разработанная в итоге статья 51 дециес будет теперь применяться в отношении первого этапа закупок, связанных с закрытыми рамочными соглашениями, и что поэтому пункт 2 предложенного текста будет исключен. |