Английский - русский
Перевод слова Resulting
Вариант перевода Результате чего

Примеры в контексте "Resulting - Результате чего"

Примеры: Resulting - Результате чего
Furthermore, the proportion of elderly in the populations of developed countries was growing, with resulting increases in health and pension costs. Кроме того, среди населения развитых стран растет доля пожилых, в результате чего возрастают расходы на здравоохранение и пенсионное обеспечение.
The resulting AIDS orphans frequently depend on the state for care and financial support, particularly in Africa. В результате чего сироты СПИДа попадают в острую зависимость от финансовой поддержки государства, особенно в Африке.
Some sectors were indicating zero or very slow phase-out with resulting potential methyl bromide use for a further five - eight years. В некоторых секторах отмечался нулевой или очень медленный отказ, в результате чего бромистый метил потенциально будет применяться еще пять-восемь лет.
The reduced requirement was attributable to the lower than planned number of days in operation for fixed-wing aircraft resulting, in lower and operational costs and reduced fuel consumption. Сокращение потребностей обусловлено более низким, чем планировалось, количеством дней эксплуатации самолета, в результате чего оперативные расходы и потребление топлива снизились.
That dangerous trend also involved restrictive immigration policies, increasingly narrow interpretations of government obligations to protect refugees, migrants' resulting reliance on clandestine means and the deliberate association of migration with criminality. Эта опасная тенденция также связана с политикой ограничения эмиграции и все более узким толкованием обязательств правительства по защите беженцев, в результате чего мигранты обращаются к скрытым механизмам и миграция неизбежно ассоциируется с преступностью.
It also introduced higher import taxes for vehicles older than 14 years, with a resulting rise in the importation of newer and cleaner vehicles. Она также повысила налог на ввозимые транспортные средства старше 14 лет, в результате чего увеличился импорт более новых и чистых транспортных средств.
The grading issue led to a labour dispute, with national staff going on strike and engaging legal counsel, with resulting pressure to continue the exercise to its conclusion despite the Mission already being in liquidation. Вопрос классификации вылился в трудовой спор с национальными сотрудниками, которые объявили забастовку и пригласили юрисконсульта, в результате чего Миссия, уже находившаяся в стадии ликвидации, была вынуждена довести пересмотр до конца.
The variance is attributable primarily to reduced requirements with respect to the rental and operation of the Mission's fixed-wing and rotary aircraft fleet owing to lower flight-hour utilization, including the decommissioning of one commercial helicopter, with the resulting reduction in the consumption of aviation fuel. Разница объясняется главным образом снижением потребностей в ресурсах для оплаты расходов на аренду и эксплуатацию самолетов и вертолетов Миссии по причине сокращения количества летных часов, в том числе из-за прекращения эксплуатации одного коммерческого вертолета, в результате чего сократилось потребление топлива.
An additional 10 high-risk countries have prepared post-disaster recovery plans and three countries completed disaster risk assessments resulting for the first time in regional and local hazard maps. Еще десять стран с высокой степенью риска подготовили планы восстановления после бедствий, а три страны завершили оценку риска бедствий, в результате чего впервые были составлены региональные и местные карты опасных зон.
30 Years experience real dozer, shovels, excavators, rollers, cranes, resulting today in excellent opportunity to counsel, trust and relationship of esteem for our current and future customers... 30 лет опыта реального бульдозером, лопаты, экскаваторы, катки, краны, в результате чего сегодня в прекрасной возможностью для адвоката, доверия и отношения уважения к нашим нынешним и будущим клиентам...
The F1 development effort did not have a specific budget or time constraints, and the resulting vehicle did not use existing Toyota platforms or parts. Работа над F1 не имела конкретного бюджета или ограничения времени, в результате чего автомобиль не использовал уже существующие платформы или запчасти автомобилей Toyota.
Cambodia, in addition to contending with soil erosion and river and stream sedimentation and the resulting loss of fish stocks, had taken an active interest in the application of remote sensing technologies for monitoring coastal and marine resources. Камбоджа помимо мер по борьбе с эрозией почв и донными отложениями в реках и ручьях, в результате чего снижаются рыбные запасы, проявила активный интерес к применению средств дистанционного зондирования для контроля за прибрежными и морскими ресурсами.
Migration was high to the coastal areas of West Africa by people seeking employment, and the resulting increase in population densities had placed stress on the natural resource base. Высокими темпами осуществлялась миграция в прибрежные районы Западной Африки населения в поисках работы, в результате чего увеличилась его плотность и, соответственно, нагрузка на природные ресурсы этих районов.
These programmes accorded priority to macro-economic adjustment measures and neglected the social sectors, whose situation has deteriorated as a result of the 50% devaluation of the CFA franc against the French franc in January 1994, with a resulting fall in consumers' purchasing power. Этими программами делался упор на оздоровление макроэкономического положения страны в ущерб социальным секторам, положение которых усугубилось после произошедшей в январе 1994 года девальвации на 50% франка КФА по отношению к французскому франку, в результате чего снизилась покупательная способность потребителей.
(b) The commitment of the Government to ratify the Treaty of Amsterdam, and the resulting application of the European Social Charter in the State party; Ь) намерение правительства ратифицировать Амстердамский договор, в результате чего в государстве-участнике будут применяться положения европейской Социальной хартии;
This is not the first time that the Latin American and Caribbean region has seen a massive inflow of short-term capital towards its asset markets and the resulting appreciation of real exchange rates. Не впервые в регионе Латинской Америки и Карибского бассейна наблюдается массовый приток краткосрочного капитала на рынки его активов, в результате чего повышается реальный курс валют стран этого региона.
He also identified as a main challenge the lack of a common understanding and common approaches among countries in preventing and combating forest crimes and the resulting imposition of short penalties on the perpetrators of those crimes. Он также отметил, что одна из основных трудностей состоит в том, что у государств нет общего понимания проблемы преступности в лесном секторе и отсутствуют единые подходы к ее предупреждению и борьбе с нею, в результате чего лицам, совершающим такие преступления, назначаются недостаточно суровые наказания.
The State party has not withdrawn from its previous stand that the freedom of expression falls outside the mandate of the Ministry of Interior, with a resulting lack of reply on the implementation of paragraph 25 of the Committee's concluding observations. Государство-участник не отступило от своей предыдущей позиции, согласно которой свобода выражения мнений не входит в компетенцию Министерства внутренних дел, в результате чего не было представлено ответа на вопрос о выполнении пункта 25 заключительных замечаний Комитета.
With regard to the third element, the General Assembly occasionally authorized a reduction of the "gross" amounts assessed by the amount of each Member State's share of estimated income from staff assessment, with the resulting "net" assessment being the amount actually payable. Что касается третьего элемента, то Генеральная Ассамблея иногда разрешает уменьшить «валовую» сумму начисленных взносов на долю каждого государства-члена в сметных поступлениях по плану налогообложения персонала, в результате чего «чистый» начисленный взнос представляет собой фактически подлежащую выплате сумму.
The Expert Group observed that in a number of cases, in ICTY as in ICTR, there appeared to be an excessive number of changes in assigned counsel with obvious resulting increases in the amounts paid in legal fees attributable to inevitable duplication in legal work. У Группы экспертов создалось впечатление, что в ряде дел в МТБЮ и МУТР отмечается слишком частая смена назначенных адвокатов, в результате чего, естественно, возрастают расходы на оплату услуг адвокатов из-за неизбежного дублирования юридической работы.
In the past year the prompt action of the Security Council had galvanized global efforts against international terrorism, resulting, among other things, in tighter financial and border controls in many countries, including Malaysia, and greater exchange of information between law enforcement agencies. В прошедшем году благодаря оперативным действиям Совета Безопасности удалось в общемировом масштабе мобилизовать усилия на борьбу с международным терроризмом, в результате чего, в частности, во многих странах, включая Малайзию, стали более жесткими меры финансового и пограничного контроля и активизировался обмен информацией между правоохранительными органами.
Not captured by these data, however, was the loss of confidence in the creditworthiness of many Republic of Korea borrowers and the resulting difficulty at the end of 1997 in obtaining continued rollovers of short-term funding, which triggered the Republic of Korea's crisis. Однако эти данные не отражали утраты доверия к кредитоспособности многих заемщиков из Республики Корея, в результате чего в конце 1997 года возникли трудности в области дальнейшего возобновления краткосрочных кредиторов, что вызвало кризис в Республике Корея.
In fact, the creation of a land rights market can cause land to be taken out of production in order to be held as an investment by speculators, resulting both in decreased productivity and in increased landlessness among the rural poor. На деле создание рынка земельных прав может привести к тому, что земля будет выведена из сельскохозяйственного оборота и будет удерживаться спекулянтами в качестве инвестиционного средства, в результате чего и уменьшится продуктивность, и увеличатся показатели безземельности среди сельской бедноты.
The time and effort needed for comprehensive data cleaning were underestimated, resulting either in legacy systems being maintained or in uncleaned data being migrated to the new system, if it was decided to decommission the legacy systems. Время и силы, требующиеся для полной выверки данных, недооценивались, в результате чего либо продолжали использоваться старые системы, либо невыверенные данные переносились в новую систему, если принималось решение отказаться от старой.
Furthermore, the Committee is concerned that the national law allows for exceptions to the minimum age for employment (16 years), resulting some children in the State party working from the age of 14. Кроме того, обеспокоенность Комитета вызывает то обстоятельство, что в национальном законодательстве предусматриваются исключения из минимального возраста приема на работу (16 лет), в результате чего некоторые дети работают с 14 лет.