In that regard, information was sought on follow-up action and the resulting outcomes. |
В связи с этим была запрошена информация о последующей деятельности и соответствующих мероприятиях. |
In the Treaty, the Parties have agreed to provide mutual legal assistance for criminal matters, namely investigations, prosecutions, and resulting proceedings. |
В этом Договоре его участники согласились оказывать взаимную юридическую помощь в вопросах уголовного права, и в частности в сфере расследований, преследования и соответствующих судебных процедур. |
Any rapid changes in a country's assessment rate could be alleviated by arranging payment schedules that took the resulting payment difficulties into account. |
Любые резкие изменения ставки взноса какой-либо страны можно устранить посредством введения графика платежей с учетом соответствующих платежных трудностей. |
The mode of development affects both migration and the resulting patterns of population distribution. |
Характер развития сказывается как на миграции, так и на соответствующих тенденциях в области распределения населения. |
In so doing, the Ministry of Agriculture is to bear the resulting expenditure. |
З. Покрытие соответствующих расходов возлагается на министерство сельского хозяйства. |
This rate of increase is expected to climb further in 2000-2001 because of the increased programme budget and resulting expenditures. |
Темпы роста, как ожидается, возрастут еще больше в 2000-2001 годах в связи с увеличением бюджета по программам и соответствующих расходов. |
An evaluation of the implementation of the legislation and resulting programs will be undertaken. |
Планируется проведение оценки эффективности действия Закона и соответствующих программ. |
Globalization of economic and financial activity has had dramatic consequences for national economies and for the resulting inter-State and multilateral efforts to manage it. |
Глобализация экономической и финансовой деятельности имеет серьезные последствия для экономики отдельных стран и для соответствующих усилий, предпринимаемых на межгосударственном и многостороннем уровнях для управления ею. |
Therefore, until this seventh instalment, there have been no resulting deductions. |
Поэтому до работы с настоящей седьмой партией никаких соответствующих вычетов не производилось. |
Development of international observing systems and resulting databases as well as scientific advances in general rely on full and open access to data. |
ЗЗ. Развитие международных систем наблюдения и соответствующих баз данных, а также научный прогресс в целом невозможны без полного и открытого доступа к данным. |
Investments in dangerous applications and the resulting costs to society and the economy, can thus be avoided. |
И, таким образом, можно будет избежать инвестиций в опасные виды деятельности и соответствующих затрат для общества и экономики. |
It is now hoped that other organizations will in turn offer financial support, both for the follow-up and resulting projects. |
В настоящее время ожидается, что и другие организации также предложат финансовую помощь как для последующих действий, так и для реализации соответствующих проектов. |
However, the final assessment and resulting regulatory action still has to lie with the government authorities. |
Тем не менее проведение заключительной оценки и принятие соответствующих мер регулирования по-прежнему является прерогативой государственных ведомств. |
There have been comparatively few studies to assess the effectiveness of these actions, and only a subsection assess resulting health benefits. |
Оценке эффективности этих мер посвящено относительно небольшое число исследований, и еще меньше исследований содержат оценку соответствующих выгод для здоровья человека. |
The guarantee of free legal assistance assigned by the court and of the free assistance of an interpreter does not definitively exempt the beneficiary from defraying the resulting costs. |
Гарантия бесплатной юридической помощи, обеспечиваемой судом, и бесплатных услуг переводчика неокончательно освобождает заинтересованное лицо от покрытия соответствующих расходов. |
There will inevitably be a time lag between the introduction of cost-recovery measures and the time when the resulting contributions are actually received by UNCTAD. |
Между принятием мер, призванных обеспечить возмещение затрат, и фактическим поступлением в ЮНКТАД соответствующих средств неизбежно будет определенный разрыв во времени. |
In order to implement staff separations on a timely basis, the Organization must have an adequate level of cash resources to meet the resulting financial obligations. |
Для своевременного прекращения контрактов сотрудников Организация должна располагать наличными ресурсами в объеме, достаточном для выполнения соответствующих финансовых обяза-тельств. |
The case of territorial asylum may prove to be particularly relevant to the cross-border movement of persons and the resulting rights and obligations for the subjects involved. |
Случай территориального убежища может оказаться наиболее уместным для трансграничного перемещения лиц и соответствующих прав и обязательств затрагиваемых субъектов. |
These lawyers are based with the investigators in Kigali and also have responsibility for finalizing the results of investigations and for the preparation of the resulting draft indictments. |
Эти юристы базируются со следователями в Кигали и отвечают за окончательную обработку результатов расследований и подготовку соответствующих проектов обвинительных заключений. |
There should be an exchange of views on the matter and the resulting proposals should be submitted to the Sixth Committee for consideration and comment. |
Делегация Кубы считает важным обмен мнениями по этому вопросу и указывает на необходимость представления соответствующих предложений Шестому комитету, чтобы он мог изучить их и высказать свое мнение. |
They stressed, however, that the formulation of new rules must take into account their special development needs and their limited capacity to implement resulting agreements. |
В то же время они подчеркнули, что при формулировании новых норм следует принимать во внимание их особые потребности в развитии и ограниченные возможности для выполнения соответствующих соглашений. |
The continued investment by UNFPA in capacity development is seen as a key foundation for growth in the proportion of resources and the effectiveness of the resulting activities implemented through NEX. |
Постоянное инвестирование средств ЮНФПА в создание потенциала рассматривается в качестве основы для роста объема ресурсов и повышения эффективности соответствующих мероприятий, осуществляемых по линии национального исполнения. |
Support studies on the effects of stratospheric ozone change, and the resulting changes in UV radiation and on human health, ecosystems, and materials. |
Поддержка исследований воздействия изменений в концентрациях стратосферного озона и соответствующих изменений в уровне УФ-излучения на здоровье людей, экосистемы и материалы. |
The meeting highlighted the importance of interlinkages between the thematic clusters, noting the improved implementation of the policy options that built upon the resulting synergies. |
Участники совещания подчеркнули важное значение взаимосвязей между тематическими блоками и отметили повышение эффективности реализации выбранных политических решений в результате использования соответствующих механизмов синергического взаимодействия. |
Deterrence of acts involving the illicit possession or use of biological agents (or toxins) is accomplished through clear legal prohibitions and resulting penalties commensurate with the dangerousness of the offence. |
Сдерживание актов, сопряженных с незаконным владением или использованием биологических агентов (или токсинов), осуществляется за счет четких юридических запрещений и соответствующих наказаний, соразмерных с опасностью правонарушения. |