The resulting changes are being incorporated into the 2014/15 budget. |
Соответствующие изменения отражаются в бюджете на 2014 - 2015 годы. |
Member States must ensure that human rights were respected, participate in the universal periodic review mechanism and implement the resulting recommendations and observations. |
Государства-члены должны обеспечивать соблюдение прав человека, участвовать в механизме универсального периодического обзора и выполнять соответствующие рекомендации и замечания. |
The resulting subsidy decisions must be approved by parliament as part of the Cultural Policy Document before they enter into effect. |
Соответствующие решения о выделении субсидий подлежат одобрению парламентом в качестве части Директивного документа по вопросам культурной политики, после чего они вступают в силу. |
In many areas, existing methodologies did not include gender perspectives and the resulting measurements insufficiently reflected the situation of women. |
Во многих областях существующая методология не включает гендерные перспективы, а соответствующие показатели недостаточно отражают положение женщин. |
The resulting complexes are symmetrical with simple NMR or EPR spectra. |
Соответствующие комплексы обладают симметричной структурой и характеризуются простыми ЯМР и ЭПР спектрами. |
We also believe that an update of our traditional CD agenda has to reflect the international changes and resulting challenges. |
Мы также считаем, что обновление нашей традиционной повестки дня КР должно отражать международные перемены и соответствующие задачи. |
Assessment - where the information on how the OIOS operates was compared with the principles and identified resulting gaps. |
Оценка - информация о том, как действует УСВН, была сопоставлена с принципами и были выявлены соответствующие пробелы. |
Such an instrument should take the linkages between offensive and defensive weapons into account, and the resulting reductions should be capable of being reliably monitored. |
Такой договор должен учитывать взаимосвязь между наступательными и оборонительными вооружениями, и соответствующие сокращения должны поддаваться надежному контролю. |
Participants identified local requirements for improved prevention and treatment, and cooperated in the formulation and implementation of resulting activities. |
Участники определили местные потребности в совершенствовании мер профилактики и лечения, а также совместно сформулировали и реализовали соответствующие мероприятия. |
Step 2: The resulting Business Process Definitions with Information Requirements, or Code Recommendation requests are passed to ICG. |
Этап 2: Соответствующие определения деловых операций вместе с информационными требованиями или запросы на разработку рекомендаций, касающихся кодов, направляются в ГСИ. |
The resulting recommendations with regard to the TUPRAS claim are shown in table 10. |
Соответствующие рекомендации по претензии ТУПРАС приводятся в таблице 10. |
The resulting performance indicators enable management to remedy operational deficiencies and at the national and subregional levels to provide data for macro-economic planning of the transport sector. |
Соответствующие показатели работы позволяют руководству устранять оперативные сбои и на национальном и субрегиональном уровнях предоставлять данные для макроэкономического планирования транспортного сектора. |
The resulting range of dietary crude protein contents is reported in Table 11. |
Соответствующие диапазоны содержания сырого белка в рационах показаны в таблице 11. |
The resulting variable costs attributable to co-financing resources represent the contributions of each division to overall overhead. |
Соответствующие переменные расходы, относящиеся к деятельности, осуществляемой по линии совместного финансирования, представляют собой приходящуюся на каждое подразделение часть общих накладных расходов. |
The completion of MINURCAT, and the resulting financial impact, are not disclosed in the 2009/10 financial statements. |
В финансовых ведомостях за 2009/10 год сведения о завершении деятельности МИНУРКАТ и соответствующие финансовые последствия не указаны. |
Levels of exposure to toxic chemicals - and resulting impacts on human health - are determined by social as well as biological factors. |
Степень подверженности воздействию токсичных химических веществ и соответствующие последствия для здоровья человека обусловлены социальными и биологическими факторами. |
Urban measures could be integrated in the analysis when the resulting emission reductions were allocated simultaneously to all cities in a country. |
Меры, принимаемые в городах, можно было интегрировать в анализ в тех случаях, когда соответствующие сокращения выбросов были одновременно распределены по всем городам какой-либо страны. |
This paper describes how certain human activities mobilize Hg from geological stores into the biosphere and outlines the resulting social and economic consequences. |
В настоящей работе рассматриваются пути мобилизации ртути из геологических формаций и ее поступления в биосферу в результате некоторых видов деятельности человека и изучаются соответствующие социальные и экономические последствия. |
He stressed the importance of the evaluation process and the need to fully implement the resulting recommendations. |
Оратор подчеркнул важность процесса оценки и необходимость в полной мере выполнять соответствующие рекомендации. |
o resulting commitments shall apply on an MFN basis; |
о соответствующие обязательства осуществляются на основе принципа НБН; |
On the other hand, once the decision is taken to engage in an operation, Member States are collectively responsible for the resulting costs. |
С другой стороны, с момента принятия решения о начале операции государства-члены несут коллективную ответственность за соответствующие расходы. |
The minimum technical requirements for good quality remote interpretation and the resulting general technical set-up used for the experiment are described in paragraphs 17 and 18 below. |
Минимальные технические требования для обеспечения дистанционного устного перевода высокого качества и соответствующие общие технические аспекты эксперимента излагаются в пунктах 17 и 18 ниже. |
Developing countries, in turn, claimed that donor countries often sought to impose their own agendas and that the resulting compromises satisfied no one. |
Развивающиеся страны, в свою очередь, утверждают, что страны-доноры зачастую стремятся навязать свои собственные планы, и соответствующие компромиссы никого не удовлетворяют. |
On the contrary, if the accused refused to call on the services of a defence lawyer, the State provided counsel and paid the resulting fees. |
Напротив, если обвиняемый отказывается от услуг защитника, государство само назначает адвоката и оплачивает все соответствующие расходы. |
There was also widespread support for holding the World Conference itself in Geneva if no State offered to host it and assume the resulting financial obligations. |
Идея проведения самой Всемирной конференции в Женеве также получила широкое одобрение при условии, если никакое другое государство не предложит принять ее и взять на себя соответствующие финансовые обязательства. |