Obligations reflected in the accounts which, in the opinion of the Controller, are no longer valid obligations shall be cancelled from the accounts forthwith, and the resulting credit surrendered. |
Занесенные в счета обязательства, которые, по мнению Контролера, утратили свою силу, незамедлительно исключаются из соответствующих счетов, а возникшие в результате этого остатки подлежат возврату. |
The review of the factors currently used in all missions will be completed by 30 June 2003, and any resulting changes will be made in the form of technical adjustments to the memorandums of understanding for the respective missions. |
Проверка коэффициентов, применяемых в настоящее время во всех миссиях, будет завершена к 30 июня 2003 года, и любые возможные изменения будут вноситься в виде технических поправок в меморандумы о взаимопонимании для соответствующих миссий. |
Section 6 (1) of ELA reads: "If a facility is inherently suited under the circumstances to cause the resulting damage, then it shall be presumed that this facility caused the damage. |
Пункт 1 раздела 6 ЭЛА гласит: "Если работа объекта изначально предполагает причинение ущерба при соответствующих условиях, то презюмируется нанесение ущерба этим объектом. |
With a view to alleviating their resulting concerns, the Marrakesh Declaration and related Ministerial decisions had made a special provision in their favour. |
Чтобы хоть частично снять их беспокойство на этот счет, в Марракешской декларации и соответствующих решениях, принятых на уровне министров, были предусмотрены особые положения в их пользу. |
It must be pointed out, first of all, that the existence of an administrative practice does not in itself constitute a decisive factor in ascertaining what views the contracting States to the Genocide Convention may have had concerning the rights and duties resulting therefrom. |
Следует, прежде всего, отметить, что существование какой-либо административной практики не является само по себе одним из решающих факторов для того, чтобы определить ту концепцию, которая может сложиться у договаривающихся государств - участников Конвенции о геноциде в отношении соответствующих прав и обязанностей. |
In accordance with the request by the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions, the proposed programme of work and budget for the biennium 2012 - 2013 have drawn on those lessons learned and on the resulting organizational and policy changes. |
В соответствии с просьбой Консультативного комитета по административным и бюджетным вопросам предлагаемые программа работы и бюджет на двухгодичный период 2012 - 2013 годов были разработаны на основе этих уроков и соответствующих организационных изменений и перемен в политике. |
Without the definition of "ESC System," it would not be feasible to assess comprehensively the operating range of resulting devices, particularly for understeer intervention, that might be installed in compliance with the safety standards. |
Не имея определения "системы ЭКУ", дать всестороннюю оценку по всему диапазону работы соответствующих устройств, особенно в случае нейтрализации сноса, которые можно было устанавливать с соблюдением соответствующих стандартов безопасности, было бы практически невозможно. |
The data review included an assessment of the effect of changes in methodology between 2005 and 2011, a final review of the linking methods and the resulting tables of ICP 2011 results, and a discussion on the results of major economies. |
Анализ данных включал оценку последствий изменений методологии в период между 2005 и 2011 годами, окончательный обзор методов увязывания и соответствующих таблиц результатов ПМС 2011 года, а также обсуждение результатов по странам с крупной экономикой. |
In the resulting negotiations, the successor States must try to achieve an equitable solution by drawing on the principles embodied in the 1978 and 1983 Vienna Conventions and the relevant rules of customary international law; |
что в рамках своих соответствующих переговоров эти государства должны стремиться к достижению справедливого результата, руководствуясь принципами, лежащими в основе венских конвенций 1978 и 1983 годов, и соответствующими нормами международного обычного права; |
Use of selective nominal interest rates in such a way that interest rates on loans for speculative activities would be greater than the rates on loans for productive activities, and resulting weighted real interest rates for savings would be positive. |
Использование отдельных номинальных процентных ставок таким образом, чтобы процентные ставки на займы, выделяемые для биржевой деятельности, были бы более высокими, чем ставки на займы, выделяемые для производственной деятельности, и установление позитивных соответствующих взвешенных процентных ставок в отношении накопления. |
Funds provided for the ICT structural review and resulting expenditures will therefore be recorded in a separate ICT structural review fund and any unexpended balances will be carried forward into succeeding bienniums until the project is completed. |
Таким образом, средства, выделенные для анализа структуры ИКТ и соответствующих расходов, будут проходить по отдельному фонду для анализа структуры ИКТ, а любые неизрасходованные остатки средств будут переноситься на последующие двухгодичные периоды до окончания проекта. |
Failure to set requirements for environmental data collection by enterprises and for management of the resulting databases by relevant public authorities in such a way as to support environmental decision-making, improve reporting to the international community and facilitate public access to information on enterprise environmental monitoring. |
е) отсутствием установленных государственными органами таких требований в отношении сбора экологических данных предприятиями и ведения соответствующих баз данных, которые бы способствовали принятию экологически грамотных решений, повышении качества отчетности, представляемой международному сообществу и упрощению доступа общественности к информации о мониторинге окружающей среды на предприятиях. |
He urged participants to work together to develop a holistic approach reflecting the concerns of all sectors and ensure, at the end of the process, that the governing bodies of all the relevant organizations adopted the resulting strategic approach. |
Он призвал участников совместными усилиями выработать комплексный подход, отражающий интересы всех секторов, и обеспечить, чтобы в конце этого процесса выработанный стратегический подход был взят на вооружение руководящими органами всех соответствующих организаций. |
The resulting report could contain recommendations to all those that were invited or requested to take action by the conferences of the Parties in the synergies decisions and in the related decisions taken at the simultaneous extraordinary meetings. |
Итоговый доклад мог бы содержать рекомендации для всех субъектов, которым конференциями Сторон было предложено принять меры в решениях о синергизме и соответствующих решениях, принятых на одновременных внеочередных совещаниях. |
The resulting draft decisions will be submitted to the tenth meeting of the Conference of the Parties, to be held in Nagoya, Japan, in October 2010, for its consideration and action, as appropriate. |
Подготовленные в результате проекты решений будут представлены для рассмотрения и принятия соответствующих решений десятым совещанием Конференции Сторон, которое состоится в Нагое, Япония, в октябре 2010 года. |
Other atmospheric pollutants (deposition of sulphur and nitrogen) and resulting changes in pH, plant growth and other relevant factors; |
Ь) других атмосферных загрязнителях (осаждение серы и азота) и итоговые изменения в рН, росте растений и других соответствующих факторах; |
The humanitarian component will be reviewed in coordination with UNMIS and the resulting changes in structures will be reflected in the respective budgets of both missions for the period from 1 July 2008 to 30 June 2009. |
Гуманитарный компонент будет анализироваться в координации с МООНВС, и соответствующие изменения в организационных структурах будут отражены в соответствующих бюджетах обеих миссий на период с 1 июля 2008 года по 30 июня 2009 года. |
In our reflections, we recognize that the resulting text reflects your best judgement of the outcome of approximately two years of concerted and intensive negotiation; we, as others, acknowledge that it is not perfect but reflects the necessity of considerable compromise by all concerned. |
В ходе своих рассуждений мы признаем, что в результате текст отражает Вашу оптимальную оценку итогов примерно двух лет согласованных и интенсивных переговоров; мы, как и другие, признаем, что он не безупречен, но отражает необходимость значительного компромисса всех соответствующих сторон. |
Regarding chapter V, on circumstances precluding wrongfulness, while some delegations noted the lack of relevant practice and questioned the Commission's decision to emulate the corresponding articles on State responsibility, other delegations welcomed the approach of the Commission and the resulting draft articles. |
Что касается главы V об обстоятельствах, исключающих противоправность, то одни делегации отметили недостаточность соответствующей практики и усомнились в решении Комиссии последовать примеру соответствующих статей об ответственности государств, а другие делегации выразили удовлетворение по поводу подхода Комиссии и сформулированных проектов статей. |
The expectation is that the resulting law will be human rights based, catalysing the maximum realisation of child rights, performance of correlative duties, and compliance with human rights for the dignified living of every child. |
Расчет делается на то, что принятый в результате этого закон будет основан на правозащитных принципах, что будет способствовать реализации прав ребенка в максимально возможной степени, выполнению соответствующих обязанностей и соблюдению прав человека в целях обеспечения достойных условий жизни для каждого ребенка. |
(a) Lower requirements for the rental and operation of helicopters owing to difficulties in the identification and deployment of the military aviation unit and respective air assets, resulting also in lower requirements for petrol, oil and lubricant. |
а) сокращение расходов на аренду и эксплуатацию вертолетов из-за возникших трудностей с формированием и развертыванием подразделения военной авиации и соответствующих авиационных средств, которые привели также к сокращению потребностей по статье горюче-смазочных материалов. |
(c) Savings under the information technology class of expenditures in the Department of Peacekeeping Operations owing to delays in the procurement process for the acquisition of a rations management system for peacekeeping missions and the resulting deferral of the acquisition of software, licences and provision of services |
с) более низкий уровень расходов на информационные технологии в Департаменте операций по поддержанию мира из-за задержек с заключением контракта на создание системы управления продовольственным снабжением для миротворческих миссий и обусловленной этим отсрочки приобретения программного обеспечения, лицензий и соответствующих услуг; |
(e) Individual countries should undertake an assessment of the effectiveness of their national early warning and related response practices, which should include post-disaster audits of the performance of early warning and resulting actions during actual events. |
ё) на уровне отдельных стран следует провести оценку эффективности их национальных механизмов раннего предупреждения и соответствующих мер реагирования, которая должна включать в себя анализ адекватности систем раннего предупреждения и связанных с ними действий после факта стихийных бедствий. |
Resulting information will serve as working material to be analysed in national workshops, involving relevant expertise, e.g. from government ministries and agencies, institutions, non-governmental and community-based organizations, independent experts and other relevant actors. |
Итоговая информация будет служить в качестве рабочего материала, который следует проанализировать в ходе проведения национальных рабочих совещаний при участии соответствующих экспертов, например специалистов государственных министерств и ведомств, учреждений, неправительственных и общинных организаций, независимых экспертов и других соответствующих специалистов. |
Colombia is making serious strides towards addressing the grievances and needs of the many victims of the ongoing conflict and the resulting internally displaced population, currently estimated to be around 3 million. |
Другая дополнительная проблема, обусловленная сложившимся положением, касается обеспечения для бывших комбатантов, стремящихся реинтегрироваться в общество, соответствующих перспектив и возможностей получения доходов, которые необходимы им для самообеспечения, а также удержания их от попыток вернуться к прежней жизни. |