| The State party has not withdrawn from its previous stand that the freedom of expression falls outside the mandate of the Ministry of Interior, with a resulting lack of reply on the implementation of paragraph 25 of the Committee's concluding observations. | Государство-участник не отступило от своей предыдущей позиции, согласно которой свобода выражения мнений не входит в компетенцию Министерства внутренних дел, в результате чего не было представлено ответа на вопрос о выполнении пункта 25 заключительных замечаний Комитета. |
| Furthermore, the Committee is concerned that the national law allows for exceptions to the minimum age for employment (16 years), resulting some children in the State party working from the age of 14. | Кроме того, обеспокоенность Комитета вызывает то обстоятельство, что в национальном законодательстве предусматриваются исключения из минимального возраста приема на работу (16 лет), в результате чего некоторые дети работают с 14 лет. |
| (b) less burden to expert employees of the Statistical Office, who had more time for methodological and dissemination work, resulting also in a very useful website devoted to the 2002 Census only (available also in English); | Ь) снижение нагрузки на экспертов Статистического управления, которые имели больше времени на методологическую и консультативную работу, в результате чего был также создан весьма полезный веб-сайт, посвященный специально вопросам переписи 2002 года (имеется также версия на английском языке по адресу); |
| The resulting vulnerability was highlighted by the Russian reduction of gas supplies to Ukraine in January, which resulted in reduced flows to central and western Europe. | Появившаяся в результате этого уязвимость была продемонстрирована сокращением поставок российского газа в Украину, в результате чего сократились поставки в Центральную и Западную Европу. |
| The resulting vulnerability was highlighted by the Russian reduction of gas supplies to Ukraine in January, which resulted in reduced flows to central and western Europe. | Появившаяся в результате этого уязвимость была продемонстрирована сокращением поставок российского газа в Украину, в результате чего сократились поставки в Центральную и Западную Европу. |
| In contrast, research for training purposes and the volume of publications and training materials resulting therefrom had increased. | В то же время возросли масштабы научных исследований, проводимых в учебных целях, и количество издаваемых по итогам таких исследований публикаций и учебных материалов. |
| It is the intention of the Secretary-General that the process now under way, and the resulting changes that emerge, will permit the Department of Public Information - under that or another name - to fulfil its cardinal role as the torch-bearer of the Organization. | Намерение Генерального секретаря заключается в том, чтобы в результате происходящего в настоящее время процесса и проводимых по его итогам изменений Департамент общественной информации - под этим или каким-либо другим названием - смог играть свою кардинальную роль знаменосца Организации. |
| Environmental management in member countries of ECE with economies in transition was improved through environmental performance reviews in six countries; about half of the resulting 50 to 60 recommendations per country have already been implemented. | Улучшилось управление природопользованием в странах - членах ЕЭК с переходной экономикой благодаря проведению обзоров результатов экологической деятельности в шести странах; примерно половина из подготовленных по итогам обзоров 50-60 рекомендаций по каждой стране уже выполнена. |
| When considering country-specific human rights situations in countries affected by armed conflict, the Commission could incorporate specific children and armed conflict concerns into its discussion and resulting resolutions. | При рассмотрении положения в области прав человека в отдельных странах, в которых имеют место вооруженные конфликты, Комиссия могла бы включать конкретные проблемы в отношении положения детей и вооруженных конфликтов в свое обсуждение и принимаемые по его итогам резолюции. |
| France has extended post-Fukushima complementary safety assessments and the resulting prescriptions to social, organizational and human factors, in order to ensure the continuous improvement of safety (see Actions 1 and 5). | Стремясь к непрерывному совершенствованию техники безопасности, Франция охватила в ДОБ, проведенных ею после «Фукусимы», и в изданных по их итогам предписаниях социальные, организационные и человеческие факторы (см. рубрики 1 и 5). |
| This resulting lack of surveillance creates considerable opportunities for violations of the sanctions regime. | Как результат, отсутствие наблюдения создает немалые возможности для нарушений режима санкций. |
| So the dollar would have to stay at its current level to continue to create the large trade deficit and resulting capital inflow. | Таким образом, доллару придётся оставаться на сегодняшнем уровне, продолжая создавать большой торговый дефицит и, как результат, формировать приток капитала. |
| Random password programs often have the ability to ensure that the resulting password complies with a local password policy; for instance, by always producing a mix of letters, numbers and special characters. | Программы, предназначенные для создания случайных паролей, часто имеют свойство гарантировать, что результат будет удовлетворять местной политике паролей; например, всегда создавая пароль из смеси букв, чисел и специальных символов. |
| The resulting rows from each side will be shown to a nested loops join operator, sorted, then returned as the result set to the connection. | Результирующие строки с каждой стороны будут показаны вложенному оператору объединения вложенных циклов, отсортированы, а затем возвращены как результат, установленный для соединения. |
| The aim of the invention is to make it possible to control the polymerization starting time, reduce catalyst consumption and improve the physical and mechanical properties of the resulting product. | Технический результат, на который направлено изобретение, заключается в обеспечении возможности управлять временем начала полимеризации, снижении расхода катализатора и улучшении физико-механических свойств получаемого продукта. |
| The resulting extract is then subjected to pulsed vacuum filtration. | Затем полученный экстракт подвергают вакуум-импульсной фильтрации. |
| It is an acyclic orientation if the resulting directed graph has no directed cycles. | Ориентация является ациклической, если полученный ориентированный граф не имеет ориентированных циклов. |
| The resulting estimate is then adopted as the exchange rate for that year's revised budget and for the next year's initial budget figures. | Затем полученный показатель применяется в качестве обменного курса в рамках пересмотренного бюджета за этот год и первоначальной бюджетной сметы на следующий год. |
| The resulting print is termed a collagraph. | Полученный отпечаток называется коллаграф. |
| The resulting cut is divided, retaining all the muscles and the natural surface membrane, into the following parts: | Полученный бескостный лопаточный отруб без голяшки разделяют с сохранением целостности мышц и естественной поверхностной пленки, на следующие части: |
| (c) Monitor the resulting policies to ensure that gender concerns are integrated into them; | с) контролировать разрабатываемую по их результатам политику для обеспечения того, чтобы в ней учитывались гендерные аспекты; |
| In the resulting Dakar/Ngor Declaration on Population, Family and Sustainable Development, the Governments proclaimed their unanimous commitment to address population issues as an integral part of the socio-economic development process. | В подготовленной по результатам работы этого форума Дакарско/Нгорской декларации по народонаселению, планированию семьи и устойчивому развитию правительства единодушно заявили о своей приверженности делу решения проблем народонаселения в качестве составной части процесса социально-экономического развития. |
| The resulting "Declaration of Dakar" called for a complete phase-out of leaded gasoline in all Sub-Saharan African countries at the latest by 2005. | В принятой по результатам этой Конференции «Дакарской декларации» содержался призыв к постепенному полному прекращению использования содержащего свинец бензина во всех странах Африки к югу от Сахары самое позднее к 2005 году. |
| (a) The General Service and related categories of staff at Geneva and recommended the resulting salary scale and dependency allowances to the Secretary-General of the United Nations and the executive heads of other Geneva-based organizations; | а) сотрудников категории общего обслуживания и смежных категорий в Женеве и рекомендовала Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций и главным административным руководителям других базирующихся в Женеве организаций шкалу окладов и размеры надбавок на иждивенцев, определенные по результатам обследования; |
| Following General Assembly consideration of the report of the Secretary-General (A/61/610), any related resulting adjustment of resources would be incorporated in the initial appropriation for the biennium 2008-2009. | Любые финансовые коррективы по результатам рассмотрения Генеральной Ассамблеей доклада Генерального секретаря (А/61/610) будут учтены в первоначальных ассигнованиях на двухгодичный период 2008 - 2009 годов. |
| (e) Failed attempts by some farmers to combine industrial and food crops, with resulting financial imbalances; | е) неудачное сочетание технических и продовольственных культур на уровне некоторых хозяйств и соответствующие финансовые сбои; |
| The APRM representative further mentioned that the resulting national plan of action would ideally provide an occasion to create a single reference document on growth and poverty reduction strategies, on the basis of which a country can undertake action. | Представитель АМКО отметил, что разработанный национальный план действий предоставляет идеальную возможность для подготовки единого справочного документа по стратегиям экономического роста и сокращения масштабов нищеты, на основе которого любая страна могла бы предпринять соответствующие действия. |
| Prompted by the facilitator of the Arusha peace process, parties to armed conflict agreed to place issues pertaining to war-affected children on the agenda of the process and in the resulting accords. | Побуждаемые посредником в рамках Арушского мирного процесса, стороны в вооруженном конфликте договорились включить вопросы, касающиеся затронутых войной детей, в повестку дня мирного процесса и в соответствующие договоренности. |
| Mindful of their obligation under (deleted) the Convention to take appropriate measures to protect human health and the environment against adverse effects resulting or likely to result from human activities which modify or are likely to modify the ozone layer, | помня о своем обязательстве в соответствии с (снято) Конвенцией принимать соответствующие меры для охраны здоровья людей и окружающей среды от неблагоприятных последствий, которые возникают или могут возникнуть в результате человеческой деятельности, изменяющей или способной изменить озоновый слой, |
| The resulting losses, for which Mitsubishi seeks compensation in the amount of US$164,898.06 and yen 217,232,621, are set forth by Mitsubishi as loss elements 6, 11, 13, 14, 15, 16, 17 and 18.1. | Соответствующие потери, компенсацию которых в сумме 164898,06 долл. США и 217232621 иены истребует "Мицубиси", заявлены "Мицубиси" как элементы потерь 6, 11, 13, 14, 15, 16, 17 и 18. |
| This rate of increase is expected to climb further in 2000-2001 because of the increased programme budget and resulting expenditures. | Темпы роста, как ожидается, возрастут еще больше в 2000-2001 годах в связи с увеличением бюджета по программам и соответствующих расходов. |
| He noted that a number of States parties had accepted the procedure and that consideration of the resulting reports would commence in 2010. | Он отметил, что ряд государств-участников согласились с этой процедурой и что рассмотрение соответствующих докладов начнется в 2010 году. |
| Funds provided for the ICT structural review and resulting expenditures will therefore be recorded in a separate ICT structural review fund and any unexpended balances will be carried forward into succeeding bienniums until the project is completed. | Таким образом, средства, выделенные для анализа структуры ИКТ и соответствующих расходов, будут проходить по отдельному фонду для анализа структуры ИКТ, а любые неизрасходованные остатки средств будут переноситься на последующие двухгодичные периоды до окончания проекта. |
| Regarding chapter V, on circumstances precluding wrongfulness, while some delegations noted the lack of relevant practice and questioned the Commission's decision to emulate the corresponding articles on State responsibility, other delegations welcomed the approach of the Commission and the resulting draft articles. | Что касается главы V об обстоятельствах, исключающих противоправность, то одни делегации отметили недостаточность соответствующей практики и усомнились в решении Комиссии последовать примеру соответствующих статей об ответственности государств, а другие делегации выразили удовлетворение по поводу подхода Комиссии и сформулированных проектов статей. |
| For example, when discrimination based on gender, ethnicity or any other ground denies a person access to health-care resources, the resulting ill-health is clearly a case of capability failure that should count as poverty because the lack of access to resources has played a role. | Так, например, если дискриминация по признаку пола, этнического происхождения или на основании какого-либо другого признака препятствует доступу лица к медицинскому обслуживанию, то обусловленное этим фактором плохое состояние здоровья этого лица однозначно является следствием отсутствия у него соответствующих возможностей. |
| The resulting updated proposal presented the architecture of an Environment Watch system and was considered by the UNEP Governing Council at its ninth special session, in February 2006. | В полученном в итоге обновленном предложении была изложена архитектура системы "Экологического дозора", и оно было рассмотрено на Совете управляющих ЮНЕП на его девятой специальной сессии в феврале 2006 года. |
| The resulting framework articulates a rational argument for more comprehensive approaches to human resource development within the particular socio-economic context of each country and, consistent with economic and social aspirations, as expressed by Africans, for the region as a whole. | В разработанной в итоге основе отражен логичный аргумент в пользу избрания более всеобъемлющих подходов к развитию людских ресурсов с учетом конкретных социально-экономических условий каждой страны и в соответствии с экономическими и социальными интересами населения Африки в масштабе всего региона. |
| The contributions of global programmes to the salaries and operating costs of Habitat Programme Managers have been made in recognition of the resulting cost savings to those programmes in terms of missions from headquarters and recruitment of consultants. | Глобальные программы предоставляют средства для выплаты заплаты руководителям программ Хабитат и на покрытие оперативных расходов, понимая, что в итоге в рамках этих программ будет получена экономия средств за счет сокращения количества миссий из штаб-квартир и нанимаемых консультантов. |
| Several speakers shared their views on the role of new spin-off enterprises emerging as a result of restructuring and the resulting employment opportunities. | Некоторые ораторы выразили общее мнение относительно роли новых, самостоятельных предприятий, появляющихся в результате реструктуризации, что открывает в конечном итоге более широкие возможности занятости. |
| When the negotiations have been completed, the resulting instrument should enhance the security and peace of all citizens of the world. | В конечном итоге указанный договор будет отвечать интересам безопасности и мира всех граждан планеты. |
| To enhance the effectiveness of monetary policies, functions of the financial system itself were changed with the resulting improvement in the process of mobilizing and allocating financial resources and the stronger monetary control mechanism. | В целях повышения эффективности денежно-кредитной политики были изменены функции самой финансовой системы, что позволило улучшить процесс мобилизации и распределения финансовых ресурсов и усилить денежно-кредитное регулирование. |
| In addition, countries of the subregion had held elections that were judged credible, thereby averting potential electoral crises and any resulting destabilization. | Помимо этого, в странах субрегиона были проведены выборы, которые были признаны заслуживающими доверия, что позволило предотвратить возможные кризисы, обусловленные результатами выборов, и связанную с этим дестабилизацию. |
| Fortunately, the G-20 had addressed the issue at its Cannes Summit in 2011, and the resulting document was significantly more nuanced, in particular recognizing that developing countries must exercise flexibility with regard to capital account regulation. | К счастью, этот вопрос был рассмотрен Группой 20 на Каннском саммите в 2011 году, что позволило с разных точек зрения проанализировать этот вопрос в итоговом документе и, в частности, признать необходимость применения развивающимися странами гибкого подхода к регулированию операций, отражаемых по счету движения капитала. |
| His delegation especially welcomed the global field support strategy and the resulting establishment of the Global Service Centre in Brindisi and the Regional Service Centre in Entebbe, which had cut deployment times and ensured effective logistical support. | Делегация Буркина-Фасо особенно приветствует глобальную стратегию полевой поддержки и вытекающее из нее создание Глобального центра обслуживания в Бриндизи и Регионального центра обслуживания в Энтеббе, что позволило сократить время развертывания и обеспечить предоставление эффективной материально-технической поддержки. |
| The resulting avoidance of overlap had afforded smaller delegations in particular the benefit of full participation in the discussions, and he hoped for the continuation of similar arrangements in future. | В результате удалось избежать наложения друг на друга различных мероприятий, что позволило, в особенности небольшим делегациям, в полной мере воспользоваться возможностями участия в обсуждениях, и оратор надеется, что такая практика будет продолжена и в будущем. |
| The period has witnessed an intense revision and streamlining of internal court management procedures, resulting, among other things, in the forward monthly publication of the Judicial Calendar on the Tribunal's web site. | В этот период проводился активный пересмотр и рационализация внутренних процедур организации судопроизводства, благодаря чему, среди прочего, была установлена практика заблаговременного ежемесячного размещения судебного календаря на веб-сайте Трибунала. |
| Consequently, despite adversities such as a drought and a resulting dip in agricultural production, the country's annual growth rate was expected to have been around 7 per cent, making India the second-fastest growing major economy in the world during that period. | Поэтому, несмотря на та-кие бедствия, как засуха и, как результат, снижение сельскохозяйственного производства, ожидается, что среднегодовой темп роста страны составлял прибли-зительно 7 процентов, благодаря чему Индия в тече-ние этого периода была второй по темпам роста ве-дущей экономикой в мире. |
| Technical assistance towards the development of a national teacher education strategy as well as in the field of technical and vocational education and training was provided, resulting into the strategic review of the Implementation Plan of the technical and vocational education and training National Strategy. | Была оказана техническая помощь в интересах разработки национальной стратегии подготовки преподавателей, а также в области профессионально-технической подготовки и обучения (ТППО), благодаря чему был проведен стратегический обзор Плана осуществления национальной стратегии в этой области. |
| The campaign has contributed in changing the mindset of the population with regard to equal representation of women and men in politics at the national level thus resulting to 58% representation of women at the local government elections. | Эта кампания содействовала изменению отношения населения к проблеме равной представленности женщин и мужчин на политических должностях на национальном уровне, благодаря чему доля представленности женщин по результатам выборов в местные органы власти достигла 58%. |
| These electrons are in resonance with the N-1 nitrogen, distributing and stabilizing the resulting negative charge. | Эти электроны находятся в резонансе с N-1 атомом азота, которые распространяют и стабилизируют в результирующий отрицательный заряд. |
| The resulting algorithm finds an optimal coloring of an n-vertex graph in time O(kk + O(1)n), a time bound that makes this problem fixed-parameter tractable. | Результирующий алгоритм находит оптимальную раскраску графа с n вершинами за время O(kk + O(1)n), что делает эту задачу параметрически сложной с фиксированным параметром. |
| Selection of various activities within a sector should be left to the discretion of national experts, provided that the resulting index adequately represents the nature of the services sector of the country. | Выборка различных видов деятельности в рамках того или иного сектора должна осуществляться национальными экспертами при условии, что результирующий индекс адекватно будет отражать природу сектора услуг страны. |
| However, as a household does not require compensation for increases in its imputed expenditures, it would not be appropriate to use the resulting index to adjust the monetary expenditures (or income) of the household by such an index. | Однако, поскольку домохозяйствам не требуется компенсации при увеличении условно исчисленных расходов, результирующий индекс не может использоваться для корректировки денежных расходов (или доходов) домохозяйств. |
| Of course, the resulting Paasche index would be less than the Paasche index which simply excluded the new goods. | Естественно, что результирующий индекс Пааше будет обладать меньшей величиной по сравнению с индексом Пааше, из которого новые товары просто исключены. |
| Some delegations voiced their support for the proposals to establish a trust fund and a permanent consultation mechanism to address the hardships resulting for third States from the imposition of sanctions. | Некоторые делегации высказались в поддержку предложений об учреждении целевого фонда и постоянного консультационного механизма для устранения трудностей, возникающих у третьих государств в результате введения санкций. |
| Myanmar's history was replete with armed insurrections by ethnic groups, resulting primarily from the divide-and-rule policy pursued in colonial times. | История Мьянмы полна событий, связанных с вооруженными восстаниями этнических групп, возникающих прежде всего в результате политики по принципу «разделяй и властвуй», проводимой в колониальные времена. |
| Several speakers underlined the importance of the exchange of information on new and emerging trends and the resulting vulnerabilities and threats. | Ряд ораторов отметили важность обмена информацией о новых и складывающихся тенденциях и возникающих в связи с ними уязвимых местах и угрозах. |
| One of the resulting problems is that the potential for synergies between freedom of religion or belief and promoting women's right to equality remains systematically under-explored. | Одна из возникающих вследствие этого проблем заключается в том, что потенциал для синергии между свободой религии или убеждений и поощрением права женщин на равенство остается систематически недоизученным. |
| Deeply concerned also about the grave situation that affected Governments face in grappling with the resulting unemployment and economic dislocation, | будучи глубоко обеспокоена также серьезной ситуацией, с которой сталкиваются правительства пострадавших стран при решении возникающих в этой связи проблем безработицы и экономических трудностей, |
| The resulting improvement in attitudes towards women would filter down into the schools, making special educational projects unnecessary. | Обусловленное этим улучшение отношения к женщинам проявится и в школах, в результате чего отпадет необходимость в специальных образовательных программах. |
| The resulting increase in productive capacity will help hold back inflationary pressures. | Обусловленное этим увеличение производственных мощностей будет способствовать сдерживанию инфляционного давления. |
| Greater market access opportunities and the resulting trade can be a powerful mechanism for generating resources to achieve the MDGs, and can have direct effects on employment and poverty. | Расширение возможностей доступа к рынкам и обусловленное этим развитие торговли могут сыграть роль мощного механизма мобилизации ресурсов для достижения ЦРДТ и могут оказать непосредственное воздействие на занятость и масштабы нищеты. |
| The Committee further noted with appreciation the active involvement of the Bretton Woods institutions in the implementation of the Special Initiative and the resulting enhanced coordination between the organizations of the United Nations and those institutions. | Комитет с удовлетворением отметил далее активное участие бреттон-вудских учреждений в осуществлении Специальной инициативы и обусловленное этим укрепление координации между организациями системы Организации Объединенных Наций и этими учреждениями. |
| The decline in global demand and the resulting drop in the growth and export performance of developing countries will partially reverse the big gains made on the external debt front through the end of 2008, however. | Вместе с тем снижение мирового спроса и обусловленное этим падение темпов роста и показателей экспорта развивающихся стран приведут к частичному снижению тех значительных объемов сокращения внешней задолженности, которые были достигнуты до конца 2008 года. |
| The resulting divisiveness and dysfunction are surely bigger threats than the Fed's tapering. | Возникающие при этом «разброд и шатания», без сомнения, представляют более весомую угрозу, чем действия ФРС. |
| It had highlighted how unprepared the country was to respond to sudden disasters and the resulting issues of internally displaced persons. | Оно показало, насколько страна не подготовлена к внезапным катастрофам, и высветило возникающие в результате проблемы внутренне перемещенных лиц. |
| Beyond the tragic loss of innocent human life, the resulting disaffection and civil unrest, loss of public support, as well as victims' right to justice place the international effort to bring peace and stability to Afghanistan under additional stress. | Помимо трагической гибели ни в чем не повинных людей, возникающие вследствие этого недовольство и волнения среди гражданского населения, утрата поддержки со стороны общества, а также право пострадавших на правосудие возлагают дополнительное бремя на международные усилия по установлению мира и стабильности в Афганистане. |
| If civil servants went on strike regularly and if the police and security services joined in the fray, the resulting upheaval would adversely affect democracy. | Если государственные служащие будут регулярно объявлять забастовки, а полиция и служба безопасности выступать в поддержку бастующих, возникающие в результате этого беспорядки нанесут существенный ущерб демократии. |
| More broadly, the report discusses the changes driving and enabling personal mobility, and contemplates the resulting challenges faced by service providers, equipment manufacturers and application developers. | В более широком смысле в этом отчете рассказывается об изменениях, которые расширяют возможности потребителей в плане использования мобильных устройств, а также рассматриваются новые задачи, возникающие перед поставщиками услуг, производителями устройств и разработчиками приложений. |
| The economic costs from the resulting panic, including a collapse of travel and trade, could be devastating. | Экономические издержки от возникшей паники, в том числе от коллапса торговли и путешествий, могут быть разрушительными. |
| Ten of these were issued in response to an emergency resulting, at least in part, from extreme weather. | Десять из них было объявлено в связи с чрезвычайной ситуацией, возникшей, по крайней мере отчасти, в результате экстремальных климатических явлений. |
| A great deal of effort was required to prevent the resulting tensions from spiralling out of control, as was discussed during the 30 August 2011 Security Council session. | Потребовались огромные усилия для того, чтобы не дать возникшей напряженности выйти из-под контроля, как об этом говорилось на заседании Совета Безопасности 30 августа 2011 года. |
| The Working Group was also informed on the financial rules of UNECE and WHO/EURO and the resulting need to establish two trust funds, one in each organization. | Рабочая группа была также проинформирована о финансовых правилах ЕЭК ООН и о возникшей в итоге необходимости в создании двух целевых фондов, с тем чтобы каждая организация имела свой собственный фонд. |
| Regarding the increasing waves of irregular migrants and asylum-seekers, and the resulting tensions with right-wing groups, Qatar encouraged Greece to deal with these categories in accordance with international standards and commitments. | В отношении увеличения потока нелегальных мигрантов и просителей убежища и возникшей в результате напряженности в отношениях с правыми группами Катар призвал Грецию обращаться с лицами этой категории в соответствии с международными нормами и обязательствами. |