Английский - русский
Перевод слова Resulting

Перевод resulting с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Результате чего (примеров 51)
The reduced requirement was attributable to the lower than planned number of days in operation for fixed-wing aircraft resulting, in lower and operational costs and reduced fuel consumption. Сокращение потребностей обусловлено более низким, чем планировалось, количеством дней эксплуатации самолета, в результате чего оперативные расходы и потребление топлива снизились.
That dangerous trend also involved restrictive immigration policies, increasingly narrow interpretations of government obligations to protect refugees, migrants' resulting reliance on clandestine means and the deliberate association of migration with criminality. Эта опасная тенденция также связана с политикой ограничения эмиграции и все более узким толкованием обязательств правительства по защите беженцев, в результате чего мигранты обращаются к скрытым механизмам и миграция неизбежно ассоциируется с преступностью.
This is not the first time that the Latin American and Caribbean region has seen a massive inflow of short-term capital towards its asset markets and the resulting appreciation of real exchange rates. Не впервые в регионе Латинской Америки и Карибского бассейна наблюдается массовый приток краткосрочного капитала на рынки его активов, в результате чего повышается реальный курс валют стран этого региона.
The Expert Group observed that in a number of cases, in ICTY as in ICTR, there appeared to be an excessive number of changes in assigned counsel with obvious resulting increases in the amounts paid in legal fees attributable to inevitable duplication in legal work. У Группы экспертов создалось впечатление, что в ряде дел в МТБЮ и МУТР отмечается слишком частая смена назначенных адвокатов, в результате чего, естественно, возрастают расходы на оплату услуг адвокатов из-за неизбежного дублирования юридической работы.
In fact, the creation of a land rights market can cause land to be taken out of production in order to be held as an investment by speculators, resulting both in decreased productivity and in increased landlessness among the rural poor. На деле создание рынка земельных прав может привести к тому, что земля будет выведена из сельскохозяйственного оборота и будет удерживаться спекулянтами в качестве инвестиционного средства, в результате чего и уменьшится продуктивность, и увеличатся показатели безземельности среди сельской бедноты.
Больше примеров...
Итогам (примеров 113)
The resulting analytical report identified shortcomings in the Commission's effectiveness to discharge its functions, and provided recommendations in this regard. В отчете по итогам анализа были отмечены недостатки в работе комиссии по эффективному исполнению возложенных на нее функций и представлены соответствующие рекомендации.
She would welcome additional information on the research conducted jointly with the United Nations Children's Fund (UNICEF), among other organizations, on early marriages and on the resulting changes to the Government's policy on marriage. Оратор приветствовала бы получение дополнительной информации об исследованиях в отношении ранних браков, проведенных, в частности, совместно с Детским фондом Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ), и об изменениях, внесенных по итогам этих исследований в проводимую правительством политику в отношении института брака.
In 1997, the Government used the resulting report to call upon the United Nations for assistance. В 1997 году досье, составленное по итогам этого обследования, позволило правительству обратиться к Организации Объединенных Наций.
The report resulting therefrom indicates that with the recent enlargement of the Umusanzu Centre, the 420 m2 additional space required to store the public hard copy documents is available. В докладе, составленном по итогам обзора, указывается, что в результате недавнего расширения Центра Умусанзу дополнительная площадь в 420 кв. м., необходимая для хранения печатных версий документов общего доступа, имеется в наличии.
The resulting study, "Labour reform in Latin America: a comparative analysis", was presented at the second technical meeting in December 1999 and at the follow-up session in February 2000. Подготовленное по его итогам исследование «Реформа рынков труда в Латинской Америке: сравнительный анализ» было представлено на втором техническом совещании в декабре 1999 года и на состоявшемся в феврале 2000 года совещании по рассмотрению хода осуществления решений второго технического совещания.
Больше примеров...
Результат (примеров 39)
The dynamic growth in consumption and the resulting development of the internal LPG market led to Ukraine more frequently importing, rather than exporting, LPG. Динамичный рост потребления и, как результат, развитие внутреннего рынка LPG привели к тому, что из экспортера сжиженного газа Украина все чаще превращается в импортера.
Random password programs often have the ability to ensure that the resulting password complies with a local password policy; for instance, by always producing a mix of letters, numbers and special characters. Программы, предназначенные для создания случайных паролей, часто имеют свойство гарантировать, что результат будет удовлетворять местной политике паролей; например, всегда создавая пароль из смеси букв, чисел и специальных символов.
The Culture of Quebec emerged over the last few hundred years, resulting predominantly from the shared history of the French-speaking North Americans majority in Quebec. Культура Квебека появились в последние несколько сотен лет, как результат общей истории франкоязычного большинства в Квебеке.
The net outcome will depend on the resulting international production structure and the respective roles assigned to the home and host economies. Итоговый результат будет зависеть от складывающейся структуры международного производства и соответствующих ролей, отводимых стране базирования и принимающей стране.
The objective of developingproducing a legislative guide is that the resulting product should stimulate change. Цель разработки руководства для законодательных органов заключается в том, чтобы полученный конечный результат стимулировал преобразования.
Больше примеров...
Полученный (примеров 56)
The resulting extract is then subjected to pulsed vacuum filtration. Затем полученный экстракт подвергают вакуум-импульсной фильтрации.
It is an acyclic orientation if the resulting directed graph has no directed cycles. Ориентация является ациклической, если полученный ориентированный граф не имеет ориентированных циклов.
The resulting image is designed for the OpenBrick-E, a small hardware platform optimized for Open Source/Free Software solutions. Полученный образ разработан для OpenBrick-E, маленькой аппаратной платформы, оптимизированный под решения Открытого исходного кода/Свободного ПО.
It states that, if one forms an undirected graph from the vertices and edges of a convex d-dimensional polyhedron or polytope (its skeleton), then the resulting graph is at least d-vertex-connected: the removal of any d - 1 vertices leaves a connected subgraph. Теорема утверждает, что если образовать неориентированный граф из вершин и рёбер выпуклого d-мерного многогранника (его скелет), то полученный граф по меньшей мере вершинно d-связен - удаление любого набора из d - 1 вершин оставляет связный подграф.
The World Bank cautions that the resulting headcount index differs from previous estimates prepared by the Bank and those of other studies of poverty. Всемирный банк предупреждает, что полученный в результате этого индекс численности населения отличается от предыдущих прогнозов, подготовленных Банком, и выкладок других исследований по вопросам нищеты.
Больше примеров...
Результатам (примеров 55)
It is the responsibility of the Office of the Prosecutor to monitor all such investigations and any resulting prosecutions so that, in appropriate circumstances, the Tribunal may exercise its own jurisdiction. Канцелярия обвинителя обязана следить за всеми такими расследованиями и судебными преследованиями по результатам следствия, с тем чтобы в соответствующих случаях Трибунал мог осуществить свою юрисдикцию.
It is anticipated that the resulting SHD country progress reports will be submitted to the World Summit on Social Development in March 1995. Предполагается, что подготовленные по результатам этой деятельности страновые доклады о прогрессе в области устойчивого развития людских ресурсов будут представлены Всемирной встрече на высшем уровне в интересах социального развития, которая состоится в марте 1995 года.
Inconsistencies and weaknesses in the self-evaluation exercises carried out by most of the regional commissions needed to be corrected, and the resulting recommendations needed to be more systematically monitored. Необходимо устранить недостатки и узкие места в организации и проведении мероприятий по самооценке, осуществляемых большинством региональных комиссий, и наладить более систематический контроль за выполнением рекомендаций по результатам этих мероприятий.
The resulting accounting estimates will, by definition, seldom equal the related actual results. Полученные таким образом расчетные суммы, по определению, в редких случаях будут эквивалентны соответствующим фактическим результатам.
Although battle casualties in the resulting Battle of Ngakyedauk (5 to 23 February 1944) were approximately equal, the 55th Division failed in its mission and was forced to withdraw, having suffered heavy losses. Хотя собственно боевые потери сторон по результатам сражения за Нгакедаук были примерно равны, 55-я дивизия не смогла выполнить свою задачу и был вынуждена отступить.
Больше примеров...
Соответствующие (примеров 111)
An analogous situation would arise if the government imposed a tax on gasoline or on automobile tires, the resulting revenues being used to improve highway quality. Аналогичная ситуация может возникнуть в том случае, если правительство введет налог на бензин или автомобильные шины, а соответствующие поступления будут использоваться для совершенствования автомагистралей.
It may be difficult to disentangle the direct effects and resulting costs of a PRTR system from the indirect effects and costs of "voluntary" environmental action that they would take anyway, in the absence of such a mechanism. Трудно отделить непосредственное воздействие и соответствующие затраты на систему РВПЗ от опосредованного воздействия и затрат на добровольные меры по охране окружающей среды, которые были бы приняты предприятиями в любом случае и при отсутствии такого механизма.
Informal settlements are largely unregulated, the resulting housing cannot be bought or sold in the formal housing market and the land in question cannot be used to its full potential as a resource for growth. Такая застройка в значительной степени идет вне рамок регулирования, и в результате построенное жилье нельзя купить или продать на официальном рынке жилья, а соответствующие участки невозможно использовать для реализации всего их потенциала как одного из источников роста.
According to the Constitutional Court when examining the circumstances indicating discrimination, the alleged situation must be examined comprehensively and thoroughly and comparable facts evaluated to enable the resulting assessment to determine whether discrimination occurred or not. Согласно решению Конституционного Суда при изучении обстоятельств ситуаций, связанных с дискриминацией, необходимо подвергнуть предполагаемую ситуацию всестороннему и тщательному изучению, а также проанализировать соответствующие факты, с тем чтобы обеспечить возможность для принятия по итогам такой оценки решения о том, имела ли место дискриминация.
Activities of and resulting outputs from the LEG, the CGE and the EGTT contribute to the efforts by Parties and organizations to collect, analyse and disseminate information and facilitate communication and cooperation. Деятельность и соответствующие итоги ГЭН, КГЭ и ГЭПТ содействуют усилиям стран и организаций, направленным на сбор, анализ и распространение информации и облегчение связи и сотрудничества.
Больше примеров...
Соответствующих (примеров 120)
The case of territorial asylum may prove to be particularly relevant to the cross-border movement of persons and the resulting rights and obligations for the subjects involved. Случай территориального убежища может оказаться наиболее уместным для трансграничного перемещения лиц и соответствующих прав и обязательств затрагиваемых субъектов.
Working to improve the contents of the main economic indicators database and resulting publications and the quality of metadata, establishing methods and systems to collect, store, process and disseminate metadata. Работа по совершенствованию содержания базы данных об основных экономических показателях, издание соответствующих публикаций, повышение качества метаданных и разработка методов и систем сбора, хранения, обработки и распространения метаданных.
The CTC would welcome a progress report on the changes being made to the law relating to aliens and an outline of the resulting provisions that are relevant to this sub-paragraph and to sub paragraph 2 (c). КТК приветствовал бы представление доклада об изменениях в законодательстве по вопросу об иностранцах и общего наброска соответствующих положений, имеющих отношение к настоящему подпункту и подпункту 2(с).
It comprises revenue and expenditure projections, and the resulting cash balances for regular resources and other resources. В их число входят прогнозы относительно поступлений и расходов, а также соответствующих им остатков наличных средств по линии регулярных ресурсов и прочих ресурсов.
(c) Savings under the information technology class of expenditures in the Department of Peacekeeping Operations owing to delays in the procurement process for the acquisition of a rations management system for peacekeeping missions and the resulting deferral of the acquisition of software, licences and provision of services с) более низкий уровень расходов на информационные технологии в Департаменте операций по поддержанию мира из-за задержек с заключением контракта на создание системы управления продовольственным снабжением для миротворческих миссий и обусловленной этим отсрочки приобретения программного обеспечения, лицензий и соответствующих услуг;
Больше примеров...
Итоге (примеров 81)
The resulting Millennium Declaration that was adopted has become the framework by which we have set ourselves targets to ensure that we take action to build a better world for all our people. Принятая в итоге Декларация тысячелетия стала рамочным документом, в котором мы поставили перед собой цели, призванные обеспечить принятие конкретных мер в интересах построения лучшего мира для наших народов.
The Working Group also noted that the resulting compilation of information was a substantial achievement, which had significantly facilitated its work and had been pivotal in the consideration of the definition and delimitation of outer space. Рабочая группа отметила также, что собранная в итоге информация является важным достижением и что это мероприятие в значительной мере способствовало продвижению ее работы и содействовало рассмотрению вопросов, касающихся определения и делимитации космического пространства.
When planning and implementing VTS in inland waters meeting the needs of non-maritime vessels the resulting "inland" VTS might differ substantially from maritime VTS. При организации и внедрении на внутренних водных путях СДС, отвечающих потребностям судов внутреннего плавания, создаваемые в итоге "материковые" СДС могут существенно отличаться от морских СДС.
The resulting economic inequality - a result of politics as much as market forces - contributes to today's overall economic weakness. Образующееся в итоге экономическое неравенство (являющееся настолько же результатом политики, как и рыночных сил) усиливает сегодняшнюю общую экономическую слабость.
The resulting balance is USD 14,152,800. Получившийся в итоге остаток составил 14152800 долл. США.
Больше примеров...
Что позволило (примеров 11)
To enhance the effectiveness of monetary policies, functions of the financial system itself were changed with the resulting improvement in the process of mobilizing and allocating financial resources and the stronger monetary control mechanism. В целях повышения эффективности денежно-кредитной политики были изменены функции самой финансовой системы, что позволило улучшить процесс мобилизации и распределения финансовых ресурсов и усилить денежно-кредитное регулирование.
Fortunately, the G-20 had addressed the issue at its Cannes Summit in 2011, and the resulting document was significantly more nuanced, in particular recognizing that developing countries must exercise flexibility with regard to capital account regulation. К счастью, этот вопрос был рассмотрен Группой 20 на Каннском саммите в 2011 году, что позволило с разных точек зрения проанализировать этот вопрос в итоговом документе и, в частности, признать необходимость применения развивающимися странами гибкого подхода к регулированию операций, отражаемых по счету движения капитала.
In the case of land privatization in Canada, the Government had taken advantage of the inability of the parties to reach agreement and the resulting divisiveness to impose its own will, to the detriment of the rights of indigenous peoples. В вопросе, касающемся приватизации земель в Канаде, правительство воспользовалось неспособностью сторон придти к согласию и возникшими в этой связи разногласиями, что позволило ему навязать собственную волю коренному населению в ущерб его правам.
His delegation especially welcomed the global field support strategy and the resulting establishment of the Global Service Centre in Brindisi and the Regional Service Centre in Entebbe, which had cut deployment times and ensured effective logistical support. Делегация Буркина-Фасо особенно приветствует глобальную стратегию полевой поддержки и вытекающее из нее создание Глобального центра обслуживания в Бриндизи и Регионального центра обслуживания в Энтеббе, что позволило сократить время развертывания и обеспечить предоставление эффективной материально-технической поддержки.
Underline the need of providing sufficient, new and additional financial resources to developing countries, aiming at covering the total of the additional expenditure generated by the climate change impacts and the provision of early warning systems to mitigate the resulting damages associated with natural disasters; подчеркивают необходимость предоставления развивающимся странам достаточных, новых и дополнительных финансовых ресурсов с целью покрытия всех сопутствующих расходов, обусловленных последствиями климатических изменений, а также с целью создания систем раннего оповещения, что позволило бы уменьшить ущерб от стихийных бедствий;
Больше примеров...
Благодаря чему (примеров 4)
The period has witnessed an intense revision and streamlining of internal court management procedures, resulting, among other things, in the forward monthly publication of the Judicial Calendar on the Tribunal's web site. В этот период проводился активный пересмотр и рационализация внутренних процедур организации судопроизводства, благодаря чему, среди прочего, была установлена практика заблаговременного ежемесячного размещения судебного календаря на веб-сайте Трибунала.
Consequently, despite adversities such as a drought and a resulting dip in agricultural production, the country's annual growth rate was expected to have been around 7 per cent, making India the second-fastest growing major economy in the world during that period. Поэтому, несмотря на та-кие бедствия, как засуха и, как результат, снижение сельскохозяйственного производства, ожидается, что среднегодовой темп роста страны составлял прибли-зительно 7 процентов, благодаря чему Индия в тече-ние этого периода была второй по темпам роста ве-дущей экономикой в мире.
Technical assistance towards the development of a national teacher education strategy as well as in the field of technical and vocational education and training was provided, resulting into the strategic review of the Implementation Plan of the technical and vocational education and training National Strategy. Была оказана техническая помощь в интересах разработки национальной стратегии подготовки преподавателей, а также в области профессионально-технической подготовки и обучения (ТППО), благодаря чему был проведен стратегический обзор Плана осуществления национальной стратегии в этой области.
The campaign has contributed in changing the mindset of the population with regard to equal representation of women and men in politics at the national level thus resulting to 58% representation of women at the local government elections. Эта кампания содействовала изменению отношения населения к проблеме равной представленности женщин и мужчин на политических должностях на национальном уровне, благодаря чему доля представленности женщин по результатам выборов в местные органы власти достигла 58%.
Больше примеров...
Результирующий (примеров 29)
The resulting cluster of 19 atoms has two interior atoms (the centers of the two icosahedra) with 17 atoms in the outer shell in the pattern of the Errera graph. Результирующий кластер из 19 атомов имеет два внутренних атома (центры двух икосаэдров) с 17 атомами на внешней оболочке в виде графа Эрреры.
The resulting algorithm finds an optimal coloring of an n-vertex graph in time O(kk + O(1)n), a time bound that makes this problem fixed-parameter tractable. Результирующий алгоритм находит оптимальную раскраску графа с n вершинами за время O(kk + O(1)n), что делает эту задачу параметрически сложной с фиксированным параметром.
The order in which a sequence of such contractions and deletions is performed on G does not affect the resulting graph H. Graph minors are often studied in the more general context of matroid minors. Порядок, в котором производится стягивания и удаления в G, не влияют на результирующий граф H. Миноры графов часто изучаются в более общем контексте миноров матроидов.
This significant increase in world income and resulting increase in world demand for investment and consumption goods would certainly have significant positive implications for world commodity markets from which commodity exporting developing countries are likely to benefit. Этот значительный прирост мирового дохода и результирующий прирост мирового спроса на инвестиционные и потребительские товары, несомненно, окажут существенное позитивное влияние на мировые рынки сырьевых товаров, которое, вероятно, ощутят на себе развивающиеся страны, являющиеся экспортерами сырьевых товаров.
You should take into account that the original color of the car body is light-yellow, therefore the resulting color will also be light. При этом следует учитывать, что, так как исходный цвет кузова светло-желтый, то и результирующий цвет получится тоже светлым.
Больше примеров...
Возникающих (примеров 25)
When intentional break-ups are necessary, they should be conducted at sufficiently low altitudes to limit the orbital lifetime of resulting fragments. Если преднамеренное разрушение является необходимым, то оно должно производиться на достаточно низкой высоте, с тем чтобы сокращать время существования на орбите фрагментов, возникающих в результате такого разрушения.
According to another view, an analysis of the application of relevant treaty provisions, the resulting challenges and the positions of interested States would contribute to a better understanding of the topic. Согласно другой точке зрения, улучшению понимания данной темы способствовал бы анализ применения соответствующих договорных положений, возникающих проблем и позиций заинтересованных государств.
Local authorities need the freedom to respond to the resulting challenges, backed up by better financing and better legislation, along with green building codes. Местные власти должны иметь свободу принятия ответных мер в отношении возникающих проблем, опираясь на повышение уровня финансирования и совершенствование законодательства в сочетании с природоохранными строительными кодексами.
Several speakers underlined the importance of the exchange of information on new and emerging trends and the resulting vulnerabilities and threats. Ряд ораторов отметили важность обмена информацией о новых и складывающихся тенденциях и возникающих в связи с ними уязвимых местах и угрозах.
The Committee also emphasizes the need to provide information on the implementation of such significant organizational changes and an assessment of the resulting benefits, as well as details of the costs incurred, challenges faced and lessons learned. Комитет подчеркивает также необходимость представления информации о внедрении таких значительных организационных изменений и проведения оценки их позитивных последствий, а также представления подробной информации о понесенных расходах, возникающих проблемах и извлеченных уроках.
Больше примеров...
Обусловленное этим (примеров 53)
The resulting divergence of views on the social costs of structural adjustment tends to dilute efforts to harmonize development support activities in Africa. Обусловленное этим расхождение взглядов на социальные издержки структурной перестройки ведет, как правило, к распылению усилий, направленных на согласование деятельности по поддержке развития в Африке.
The resulting increase in human capital through knowledge and technology transfer also makes the country more attractive to local and foreign investors, triggering a virtuous cycle of economic growth. Обусловленное этим увеличение капитала людских ресурсов на основе передачи знаний и технологий также повышает привлекательность страны для местных и иностранных инвесторов, давая начало позитивному циклу экономического роста.
(a) Unnecessary delays in deliveries and the resulting decline in consumer satisfaction а) ненужные задержки с доставкой и обусловленное этим снижение удовлетворенности потребителей;
The end result is: Significant rises in cost of trade and consequently in product market prices, Loss of competitiveness of economies not being part of the EU, Loss of wealth for the consumers, Unnecessary delays in deliveries and the resulting decline in the consumer satisfaction. Конечным результатом является: а) значительное повышение издержек торговли и, следовательно, рыночных цен на товары, Ь) снижение конкурентоспособности стран, не входящих в ЕС, d) неоправданные задержки при поставках и обусловленное этим снижение уровня удовлетворенности потребителей.
As stressed by the Special Rapporteur on the question of torture in 2008, the non-existence of a properly functioning justice system and the resulting absence of the rule of law encourage a situation where torture can continue unabated. Как подчеркивалось Специальным докладчиком по вопросу о пытках в 2008 году, отсутствие надлежащим образом функционирующей системы отправления правосудия и обусловленное этим отсутствие принципа верховенства права способствуют возникновению положения, при котором практика применения пыток может сохраняться на том же уровне.
Больше примеров...
Возникающие (примеров 57)
The resulting mercury vapour is condensed in a cooling system and collected as mercury metal. Возникающие пары ртути конденсируются в системе охлаждения и собираются в виде металлической ртути.
The resulting divisiveness and dysfunction are surely bigger threats than the Fed's tapering. Возникающие при этом «разброд и шатания», без сомнения, представляют более весомую угрозу, чем действия ФРС.
The Department has been faced with the formidable challenge of delivering on these major new mandates largely within existing resources, while having sought to fill the resulting gaps in its capacity through consolidation, rationalization and redeployment. До сих пор Департамент выполнял все эти важные новые мандаты практически при прежнем объеме ресурсов, закрывая возникающие бреши за счет консолидации, рационализации и перераспределения.
Beyond the tragic loss of innocent human life, the resulting disaffection and civil unrest, loss of public support, as well as victims' right to justice place the international effort to bring peace and stability to Afghanistan under additional stress. Помимо трагической гибели ни в чем не повинных людей, возникающие вследствие этого недовольство и волнения среди гражданского населения, утрата поддержки со стороны общества, а также право пострадавших на правосудие возлагают дополнительное бремя на международные усилия по установлению мира и стабильности в Афганистане.
The Court is convinced that the Assembly will, in its wisdom, fully appreciate the important points of principle raised by the proposed reform and, at the same time, recognize that the resulting long-term savings would be marginal. Суд убежден в том, что Ассамблея с присущей ей мудростью в полной мере оценит важные принципиальные моменты, возникающие в связи с предлагаемой реформой, и в то же время признает, что полученная экономия в долгосрочной перспективе будет незначительной.
Больше примеров...
Возникшей (примеров 15)
Ten of these were issued in response to an emergency resulting, at least in part, from extreme weather. Десять из них было объявлено в связи с чрезвычайной ситуацией, возникшей, по крайней мере отчасти, в результате экстремальных климатических явлений.
A great deal of effort was required to prevent the resulting tensions from spiralling out of control, as was discussed during the 30 August 2011 Security Council session. Потребовались огромные усилия для того, чтобы не дать возникшей напряженности выйти из-под контроля, как об этом говорилось на заседании Совета Безопасности 30 августа 2011 года.
Owing to the peak in recruitment of safety and security standards headquarters security officers in 2005 (200 security officers) and the resulting extraordinary strain on training resources. Это объясняется пиковыми показателями набора сотрудников служб охраны и безопасности штаб-квартир в 2005 году (200 сотрудников по вопросам безопасности) и возникшей в связи с этим чрезмерной нагрузкой на ресурсы, предназначенные для профессиональной подготовки.
The members of the Security Council and Peace and Security Council expressed their grave concern over the conflict in Southern Kordofan and Blue Nile States in the Sudan and the resulting dire humanitarian situation. Члены Совета Безопасности и Совета мира и безопасности выразили свою серьезную озабоченность по поводу конфликта в штатах Южный Кордофан и Голубой Нил в Судане и возникшей в результате этого бедственной гуманитарной ситуации.
In the resulting panic, people may be hurt or even killed. В возникшей панике люди могут получить ранения или даже погибнуть.
Больше примеров...