Some sectors were indicating zero or very slow phase-out with resulting potential methyl bromide use for a further five - eight years. | В некоторых секторах отмечался нулевой или очень медленный отказ, в результате чего бромистый метил потенциально будет применяться еще пять-восемь лет. |
Not captured by these data, however, was the loss of confidence in the creditworthiness of many Republic of Korea borrowers and the resulting difficulty at the end of 1997 in obtaining continued rollovers of short-term funding, which triggered the Republic of Korea's crisis. | Однако эти данные не отражали утраты доверия к кредитоспособности многих заемщиков из Республики Корея, в результате чего в конце 1997 года возникли трудности в области дальнейшего возобновления краткосрочных кредиторов, что вызвало кризис в Республике Корея. |
However, arrears remained a problem, with a resulting shortfall in income which placed constraints on the Organization's activities. | Однако все еще не решен вопрос с задолженностью, в результате чего сокра-щается объем поступлений и ограничивается деятель-ность Организации. |
Sam Rainsy Party members who marched to the National Assembly on 21 May were forcibly dispersed by riot police, with some minor injuries resulting. | Члены партии Сэма Рейнси, которые участвовали в марше к Национальному собранию 21 мая, были разогнаны специальной полицией, в результате чего несколько участников марша получили незначительные телесные повреждения. |
To the resulting amount it applies a contractual discount of five per cent which amounts to ITL 21,868,990,000. | К полученной сумме она применила контрактную скидку в размере 5%, в результате чего была получена сумма в размере 21868990000 итальянских лир. |
The summit meeting and the resulting joint declaration represent a historic milestone, marking a turning-point in achieving the cause of independent reunification of our nation. | Встреча на высшем уровне и принятая по ее итогам совместная декларация представляют собой историческую веху, знаменуя поворотный момент в деле независимого воссоединения нашей нации. |
In the latter case, the designated manager conducts the investigation with the advice and technical support of the IGO's Investigation Unit, which receives and reviews the resulting investigation report before it is finalized. | В последнем случае назначенный руководитель проводит расследование в консультации и при технической поддержке Группы по расследованиям УГИ, которая получает и рассматривает доклад по итогам расследования до его окончательной доработки. |
The resulting decisions were then translated into domestic legislation. | После этого принятые по их итогам решения находят отражение во внутреннем законодательстве. |
The outcome of the national assessment and resulting plan of action will be presented in the first half of 2012. | Результаты национальной диагностики и составленный по ее итогам план действий будут представлены в первой половине 2012 года. |
The resulting widespread damage is still being assessed. | Сейчас ведется определение масштабов многочисленных разрушений, по итогам которого будет составлена окончательная количественная оценка. |
The dynamic growth in consumption and the resulting development of the internal LPG market led to Ukraine more frequently importing, rather than exporting, LPG. | Динамичный рост потребления и, как результат, развитие внутреннего рынка LPG привели к тому, что из экспортера сжиженного газа Украина все чаще превращается в импортера. |
So the dollar would have to stay at its current level to continue to create the large trade deficit and resulting capital inflow. | Таким образом, доллару придётся оставаться на сегодняшнем уровне, продолжая создавать большой торговый дефицит и, как результат, формировать приток капитала. |
This escalation and the resulting deterioration of the situation fully reflect utter defiance of the international community and its decisions, as well as a blatant violation of international humanitarian law. | Эта эскалация и, как результат, ухудшение положения в полной мере отражают абсолютное пренебрежение к международному сообществу и его решениям и являются вопиющим нарушением международного гуманитарного права. |
Indebtedness and the resulting financial crisis for the United Nations constitute in themselves a kind of conflict, and as in the case of any other conflict we have to look at the underlying causes if we are going to resolve it. | Задолженность по взносам и как ее результат, финансовый кризис Организации Объединенных Наций - это своего рода конфликт, и для его урегулирования, как и в случае любого другого конфликта, необходимо устранить порождающие его причины. |
The method of integration with resulting application is incapsulated into object Parser, which gives the result of analysis. | Способ интеграции с конечным приложением инкапсулирован в объект Parser, предоставляющий результат разбора. |
The resulting image is still incomplete since about 23.000 sectors could not be read. | Полученный образ все еще неполный, поскольку примерно 23.000 секторов не могут быть прочитаны. |
The resulting estimate is then adopted as the exchange rate for that year's revised budget and for the next year's initial budget figures. | Затем полученный показатель применяется в качестве обменного курса в рамках пересмотренного бюджета за этот год и первоначальной бюджетной сметы на следующий год. |
The resulting document was reviewed by members of the Bureau and the Multidisciplinary Expert Panel at their first meeting in June 2013 and revised during that meeting. | З. Полученный документ был рассмотрен членами Бюро и Многодисциплинарной группы экспертов на их первом совещании в июне 2013 года и изменен в ходе этого совещания. |
The resulting cycle was named "version 3" and is shown in to Table 44 | Полученный в результате изменений цикл, который получил название "версия З", приводится на диаграммах 42-44. |
And if you do that, the origami's the same size, but the resulting square that you get is three times bigger. | Если так сделать, то оригами останется того же размера, но полученный квадрат будет в три раза больше. |
The resulting programme document was recently granted $US 1.4 million by the United Nations Foundation. | Для подготовленной по результатам этой деятельности программы Фондом Организации Объединенных Наций недавно была выделена сумма в размере 1,4 млн. долл. США. |
The studies and resulting publications derived from United Kingdom organizations involved in debris research are given below. | Исследования и публикации, подготовленные по их результатам организациями Соединенного Королевства, участвующими в исследовании проблем космического мусора, приводятся ниже. |
For want of a better alternative for most asteroids, the best that can be done here is to assume that these two albedos are equal, but keep in mind that there is an inherent inaccuracy in the resulting temperature values. | За неимением лучшей альтернативы, лучшее из всего, что можно сделать, это принять эти альбедо равными, но помнить, что результатам расчётов будет присуща неточность. |
The resulting accounting estimates will, by definition, seldom equal the related actual results. | Полученные таким образом расчетные суммы, по определению, в редких случаях будут эквивалентны соответствующим фактическим результатам. |
Unliquidated obligations which, after review, are no longer considered valid shall be cancelled, and the resulting credit surrendered to the original funding source. | Непогашенные обязательства, которые по результатам такой проверки признаются утратившими силу, подлежат аннулированию, а выделенная под них сумма - перечислению финансирующей стороне. |
Assessment - where the information on how the OIOS operates was compared with the principles and identified resulting gaps. | Оценка - информация о том, как действует УСВН, была сопоставлена с принципами и были выявлены соответствующие пробелы. |
o resulting commitments shall apply on an MFN basis; | о соответствующие обязательства осуществляются на основе принципа НБН; |
Developing countries, in turn, claimed that donor countries often sought to impose their own agendas and that the resulting compromises satisfied no one. | Развивающиеся страны, в свою очередь, утверждают, что страны-доноры зачастую стремятся навязать свои собственные планы, и соответствующие компромиссы никого не удовлетворяют. |
By enlarging the scope of UCSL, the current entitlement is a "misnomer" and any resulting statistics categorized as "sick leave" create a misrepresentation of the amount of absence that is actually attributable to health reasons. | В результате расширения сферы применения ОББОД ныне действующее право превращается в «неправильно употребляемый термин», и любые соответствующие статистические данные по категории «отпуска по болезни» искажают время отсутствия на работе, которое реально обусловлено причинами, связанными с состоянием здоровья. |
The impact of application is in turn dependent on the combination of information technology with other technologies into devices or systems, on the procedures invoked in developing and using these devices or systems and on the human and organizational reaction to the resulting applications. | Результаты ее применения в свою очередь определяются тем, насколько она увязана с другими технологиями в устройствах или системах; процедурами, применяемыми при разработке и использовании этих устройств или систем; и реакцией со стороны общественности и организаций на соответствующие области ее применения. |
However, the late start in inaugurating the new CEMI has delayed all the resulting decisions regarding funding, the revision of the electoral register, practical and logistical preparations and even the date of polling. | Однако задержки с началом работы НСИК в новом составе привели к задержке всех соответствующих решений в отношении финансирования, пересмотра списков избирателей, практической и материально-технической подготовки и даже даты голосования. |
A more professional and fully supported Panel of Counsel will improve the calibre of submissions brought to all appeals bodies and consequently will contribute to early resolution and improve the overall standard of the resulting reports and judgements. | Более профессиональная и обеспеченная более полной поддержкой Группа консультантов обеспечит повышение качества документов, представляемых во все апелляционные органы, и, следовательно, будет способствовать более оперативному рассмотрению дел и повышению общих стандартов соответствующих докладов и решений. |
On 8 June 1998, representatives for the World Health Organization (WHO) briefed the Committee on recent changes in their organization and the resulting impact on the work of the Committee. | 8 июня 1998 года представители Всемирной организации здравоохранения (ВОЗ) проинформировали Комитет о последних изменениях в их организации и о соответствующих последствиях этих изменений для работы Комитета. |
Failure to set requirements for environmental data collection by enterprises and for management of the resulting databases by relevant public authorities in such a way as to support environmental decision-making, improve reporting to the international community and facilitate public access to information on enterprise environmental monitoring. | е) отсутствием установленных государственными органами таких требований в отношении сбора экологических данных предприятиями и ведения соответствующих баз данных, которые бы способствовали принятию экологически грамотных решений, повышении качества отчетности, представляемой международному сообществу и упрощению доступа общественности к информации о мониторинге окружающей среды на предприятиях. |
Thus, on the resulting map of the region, Nagorno-Karabakh and Nakhichevan were enclaves whose inhabitants were separated from their ethnic kin in the titular republics of Armenia and Azerbaijan respectively. | В результате такого раздела территории рассматриваемого региона Нагорный Карабах и Нахичеванский район стали являться анклавами, жители которых оказались оторванными от своих соответствующих народов в Армении и Азербайджане. |
However the Rocketdyne engine, known as the A-5 or NAA75-110, proved to be considerably more reliable than the one developed for Redstone, so the missile was redesigned with the A-5 even though the resulting missile had much shorter range. | Тем не менее, двигатели Рокетдайн A-5 (NAA75-110) доказали свою бо́льшую надежность по сравнению с двигателем, развитым для Редстоун (Хантсвилл, Алабама), и был позже использован на ракете-носителе (РН), несмотря на меньшую дальность полета баллистической ракеты в итоге. |
The resulting mass under consideration of the specific mass of the metal leads to the corrosion rate. | Получившаяся в итоге масса с учетом конкретной массы металла позволяет определить степень корродирования. |
The Working Group was also informed on the financial rules of UNECE and WHO/EURO and the resulting need to establish two trust funds, one in each organization. | Рабочая группа была также проинформирована о финансовых правилах ЕЭК ООН и о возникшей в итоге необходимости в создании двух целевых фондов, с тем чтобы каждая организация имела свой собственный фонд. |
If the Trial Chamber ultimately deems some or all of the requests to be appropriate, the resulting transfers will be of real assistance in keeping the Tribunal on schedule for compliance with the completion strategy. | Если судебная камера в конечном итоге сочтет некоторые или все эти просьбы приемлемыми, то последующая передача станет реальной помощью в деле выполнения графика Трибунала в рамках стратегии завершения работы. |
He also encouraged the continued and even more active participation of Member States in that process, noting that resulting reductions in the printing and distribution of hard copies would be positive, for the budget and for the environment. | Он также призвал государства-члены принять более активное участие в этом процессе, отметив, что в конечном итоге сокращение объема печатной продукции и распространения печатных экземпляров будет иметь позитивные последствия как для бюджета, так и для окружающей среды. |
To enhance the effectiveness of monetary policies, functions of the financial system itself were changed with the resulting improvement in the process of mobilizing and allocating financial resources and the stronger monetary control mechanism. | В целях повышения эффективности денежно-кредитной политики были изменены функции самой финансовой системы, что позволило улучшить процесс мобилизации и распределения финансовых ресурсов и усилить денежно-кредитное регулирование. |
At the macroeconomic level, economic growth reached 6.4 per cent, with a resulting decrease in the incidence of poverty from 46.3 per cent in 2003 to 42.8 per cent in 2008. | Если говорить о макроэкономических показателях, то экономический рост достиг 6,4%, что позволило сократить число жителей, находящихся за чертой бедности, с 46,3% в 2003 году до 42,8% в 2008 году. |
In the case of land privatization in Canada, the Government had taken advantage of the inability of the parties to reach agreement and the resulting divisiveness to impose its own will, to the detriment of the rights of indigenous peoples. | В вопросе, касающемся приватизации земель в Канаде, правительство воспользовалось неспособностью сторон придти к согласию и возникшими в этой связи разногласиями, что позволило ему навязать собственную волю коренному населению в ущерб его правам. |
Similarly, 10 food processing plants in the Fujian Province of China also have been certified for the relevant international standard with a resulting surge in their export performance. | Аналогичным образом, в китайской провинции Фуцзянь 10 пищеперерабатывающих предприятий получили сертификаты за соблюдение соответствующего международного стандарта, что позволило им резко увеличить свой экспорт. |
The resulting avoidance of overlap had afforded smaller delegations in particular the benefit of full participation in the discussions, and he hoped for the continuation of similar arrangements in future. | В результате удалось избежать наложения друг на друга различных мероприятий, что позволило, в особенности небольшим делегациям, в полной мере воспользоваться возможностями участия в обсуждениях, и оратор надеется, что такая практика будет продолжена и в будущем. |
The period has witnessed an intense revision and streamlining of internal court management procedures, resulting, among other things, in the forward monthly publication of the Judicial Calendar on the Tribunal's web site. | В этот период проводился активный пересмотр и рационализация внутренних процедур организации судопроизводства, благодаря чему, среди прочего, была установлена практика заблаговременного ежемесячного размещения судебного календаря на веб-сайте Трибунала. |
Consequently, despite adversities such as a drought and a resulting dip in agricultural production, the country's annual growth rate was expected to have been around 7 per cent, making India the second-fastest growing major economy in the world during that period. | Поэтому, несмотря на та-кие бедствия, как засуха и, как результат, снижение сельскохозяйственного производства, ожидается, что среднегодовой темп роста страны составлял прибли-зительно 7 процентов, благодаря чему Индия в тече-ние этого периода была второй по темпам роста ве-дущей экономикой в мире. |
Technical assistance towards the development of a national teacher education strategy as well as in the field of technical and vocational education and training was provided, resulting into the strategic review of the Implementation Plan of the technical and vocational education and training National Strategy. | Была оказана техническая помощь в интересах разработки национальной стратегии подготовки преподавателей, а также в области профессионально-технической подготовки и обучения (ТППО), благодаря чему был проведен стратегический обзор Плана осуществления национальной стратегии в этой области. |
The campaign has contributed in changing the mindset of the population with regard to equal representation of women and men in politics at the national level thus resulting to 58% representation of women at the local government elections. | Эта кампания содействовала изменению отношения населения к проблеме равной представленности женщин и мужчин на политических должностях на национальном уровне, благодаря чему доля представленности женщин по результатам выборов в местные органы власти достигла 58%. |
The secretariat forwarded the official offers, the report on the review and the resulting analysis of the offers to the Parties concerned upon their request. | Секретариат препроводил официальные предложения, доклад об обзоре и результирующий анализ предложений соответствующим Сторонам по их запросу. |
The resulting packet is generally referred to as LLC protocol data unit (PDU) and the additional information added by the LLC sublayer is the LLC HEADER. | Результирующий пакет обычно называется протокольным блоком данных (PDU) LLC, а дополнительной информацией, добавляемой подуровнем LLC, является HEADER LLC. |
During the phase of selecting and developing indicators, a number of tools can be applied to ensure that the resulting set of indicators is most effective in communicating its messages. | На этапе отбора и разработки показателей можно применить ряд приемов для того, чтобы результирующий набор показателей максимально эффективно передавал заложенные в нем идеи. |
This significant increase in world income and resulting increase in world demand for investment and consumption goods would certainly have significant positive implications for world commodity markets from which commodity exporting developing countries are likely to benefit. | Этот значительный прирост мирового дохода и результирующий прирост мирового спроса на инвестиционные и потребительские товары, несомненно, окажут существенное позитивное влияние на мировые рынки сырьевых товаров, которое, вероятно, ощутят на себе развивающиеся страны, являющиеся экспортерами сырьевых товаров. |
The resulting color of the colorized object depends on the brightness of the original color. | Результирующий цвет раскрашиваемого объекта зависит от яркости серого цвета на исходном черно-белом изображении, а результирующий цвет перекрашиваемого объекта зависит от яркости его исходного цвета. |
When intentional break-ups are necessary, they should be conducted at sufficiently low altitudes to limit the orbital lifetime of resulting fragments. | Если преднамеренное разрушение является необходимым, то оно должно производиться на достаточно низкой высоте, с тем чтобы сокращать время существования на орбите фрагментов, возникающих в результате такого разрушения. |
Hence, any assistance to these States to overcome the struggle and promote economic growth and inclusive security will certainly bolster their policy of non-violent resolution of the resulting disputes. | Поэтому любая помощь этим государствам в преодолении трудностей и обеспечении экономического роста и безопасности для всех, безусловно, будет способствовать укреплению их политики в деле ненасильственного урегулирования возникающих споров. |
Some delegations voiced their support for the proposals to establish a trust fund and a permanent consultation mechanism to address the hardships resulting for third States from the imposition of sanctions. | Некоторые делегации высказались в поддержку предложений об учреждении целевого фонда и постоянного консультационного механизма для устранения трудностей, возникающих у третьих государств в результате введения санкций. |
A further factor is the rapid evolution of both legitimate technologies and commercial practices and the resulting evolution of criminal techniques, which require regular updating of training materials and retraining of officials. | Еще одним фактором является быстрое развитие как законных технологий и коммерческой практики, так и возникающих в результате этого преступных методов, что требует регулярного обновления учебных материалов и переподготовки должностных лиц. |
In these cases the resulting oils need additional treatment to remove (or debrominate) the resulting contaminants. | Масляные фракции пиролиза требуют дополнительной обработки для удаления (или дебромирования) возникающих загрязнителей. |
Early marriage and resulting early maternity adversely affected the health, nutrition, education and employment opportunities of women and lowered their life expectancy. | Браки в раннем возрасте и обусловленное этим раннее материнство пагубно отражаются на здоровье, питании, образовании и возможности трудоустройства женщин и приводят к снижению средней продолжительности их жизни. |
Examples of such issues are commodity dependence and its link with extreme poverty, or the rapid phasing out in OECD countries of agricultural support measures and the resulting adverse effects on LDC exports. | В качестве примеров таких вопросов можно отметить зависимость от сырьевых товаров и ее связь с крайней нищетой, а также быстрые темпы свертывания в странах ОЭСР мер, направленных на поддержку сельского хозяйства, и обусловленное этим отрицательное воздействие на экспорт из НРС. |
The report notes a high dropout rate of girls, a relatively low success rate and a resulting imbalance between boys and girls in the public secondary level and in higher education, where there are fewer girls than boys. | В докладе отмечаются высокие показатели отсева среди девочек, относительно низкие показатели успеваемости и обусловленное этим неравное соотношение между мальчиками и девочками в государственных средних и высших учебных заведениях, где девочек меньше, чем мальчиков. |
Although the details of the glitch process are unknown, it is thought that the resulting increase in the pulsar's rotational frequency is caused by a brief coupling of the pulsar's faster-spinning superfluid core to the crust, which are usually decoupled. | Хотя подробности процесса, ведущего к глитчу, неизвестны, считается, что обусловленное этим увеличение частоты вращения пульсара вызвано краткой сцепкой быстровращающегося сверхтекучего ядра пульсара с корой, которые обычно свободно скользят друг по другу. |
The resulting new skills and technology could help least developed countries leapfrog into clean, energy-efficient production. | Обусловленное этим освоение новых навыков и технологий могло бы помочь наименее развитым странам перейти одним большим скачком к экологически чистому и энергоэффективному производству. |
It also referred to the armed conflict in its territory and the resulting refugee problems. | Она также ссылалась на происходящий на ее территории вооруженный конфликт и возникающие в этой связи проблемы беженцев. |
All these imbalances and the resulting frustrations led Rwanda directly into the large-scale massacres and genocide that took place from April to July 1994. | Все эти дисбалансы и возникающие трудности привели Руанду прямо к широкомасштабному кровопролитию и геноциду, которые имели место с апреля по июль 1994 года. |
The resulting confidence has enabled them to energize local people towards committed engagement in their own development process. | Возникающие в результате такого взаимодействия отношения доверия позволили им добиться того, что местное население начало сознательно стремиться к участию в процессе национального развития. |
Beyond the tragic loss of innocent human life, the resulting disaffection and civil unrest, loss of public support, as well as victims' right to justice place the international effort to bring peace and stability to Afghanistan under additional stress. | Помимо трагической гибели ни в чем не повинных людей, возникающие вследствие этого недовольство и волнения среди гражданского населения, утрата поддержки со стороны общества, а также право пострадавших на правосудие возлагают дополнительное бремя на международные усилия по установлению мира и стабильности в Афганистане. |
The regional territory could not be yielded without the prior approval of the Regional Councils, the resulting disputes between the State and the Regional Councils being dealt with by the Supreme Court of Justice. | Территория регионов не может предоставляться кому-либо без предварительного согласия региональных советов, а возникающие в этой связи споры между государством и региональными советами рассматриваются Верховным судом. |
In the resulting panic, people may be hurt or even killed. | В возникшей панике люди могут получить ранения или даже погибнуть. |
The economic costs from the resulting panic, including a collapse of travel and trade, could be devastating. | Экономические издержки от возникшей паники, в том числе от коллапса торговли и путешествий, могут быть разрушительными. |
In any case the resulting climate created by false rumours and misinformation set back the carefully nurtured dialogue yet again. | В любом случае в обстановке, возникшей в результате распространения ложных слухов и дезинформации, тщательно подготавливаемый диалог вновь пришлось отложить. |
From the very beginning, Bulgaria declared that it would not take advantage of the resulting situation. | С самого начала Болгария заявила, что она не воспользуется возникшей в результате этого ситуацией. |
In the resulting panic, people may be hurt or even killed. | В возникшей панике люди могут получить ранения или даже погибнуть. |