Английский - русский
Перевод слова Resulting

Перевод resulting с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Результате чего (примеров 51)
The reduced requirement was attributable to the lower than planned number of days in operation for fixed-wing aircraft resulting, in lower and operational costs and reduced fuel consumption. Сокращение потребностей обусловлено более низким, чем планировалось, количеством дней эксплуатации самолета, в результате чего оперативные расходы и потребление топлива снизились.
That dangerous trend also involved restrictive immigration policies, increasingly narrow interpretations of government obligations to protect refugees, migrants' resulting reliance on clandestine means and the deliberate association of migration with criminality. Эта опасная тенденция также связана с политикой ограничения эмиграции и все более узким толкованием обязательств правительства по защите беженцев, в результате чего мигранты обращаются к скрытым механизмам и миграция неизбежно ассоциируется с преступностью.
It also introduced higher import taxes for vehicles older than 14 years, with a resulting rise in the importation of newer and cleaner vehicles. Она также повысила налог на ввозимые транспортные средства старше 14 лет, в результате чего увеличился импорт более новых и чистых транспортных средств.
The resulting red wine had difficulty comparing well to the richness and coloring of Burgundy wines, despite the addition of elderberries to deepen the color. В результате чего красное вино не выдерживало сравнения с насыщенностью и цветовым оттенком бургундских вин, даже несмотря на добавление ягод бузины для повышения цветовой насыщенности.
The Committee also notes that those savings resulted from the use of electronic banking since October 2006, with a resulting reduction from $9 to $5 per transfer. Комитет также отмечает, что экономия средств была достигнута за счет использования электронных банковских услуг с октября 2006 года, в результате чего сборы за один перевод сократились с 9 до 5 долл. США.
Больше примеров...
Итогам (примеров 113)
Myanmar had undergone the universal periodic review process of the Human Rights Council and was working to implement many of the resulting recommendations. Мьянма прошла процедуру универсального периодического обзора Совета по правам человека и принимает меры для выполнения многих из полученных по его итогам рекомендаций.
Among other topics, the resulting policy report, Women and Natural Resources: Unlocking the Peacebuilding Potential, examines how natural resource management can support the demobilization, disarmament and reintegration of female ex-combatants. В подготовленном по итогам этой работы программном докладе «Женщины и природные ресурсы: раскрытие миростроительного потенциала» среди прочих тем рассматривается вопрос о том, как рациональное использование природных ресурсов может способствовать демобилизации, разоружению и реинтеграции бывших комбатантов-женщин.
The landmark United Nations Conference and the resulting Programme of Action marked an important first step in our common effort to combat the scourge of the illicit trade in small arms. Историческая Конференция Организации Объединенных Наций и принятая по ее итогам Программа действий являются важным первым шагом в наших общих усилиях по ликвидации бедствия незаконной торговли стрелковым оружием.
In the resulting Programme of Action, Member States committed to addressing the structural challenges faced by the least developed countries by building productive capacities and reducing those countries' vulnerability to economic, natural and environmental shocks. 2. The special needs of Africa В принятой по ее итогам Программе действий государства-члены обязались принимать меры по преодолению неблагоприятных факторов структурного характера, с которыми сталкиваются наименее развитые страны, путем наращивания производственного потенциала и преодоления факторов уязвимости этих стран перед лицом экономических потрясений, природных катаклизмов и экологических проблем.
It is not intended to express an audit opinion on the financial statements for the twelve-month period ended 31 December 2004, but rather to report on the activities carried out by external audit and any recommendations resulting therefrom. Его цель заклю-чается не в том, чтобы сформулировать заключение о ревизии финансовых ведомостей за год, закончив-шийся 31 декабря 2004 года, а в том, чтобы сообщить о деятельности, проведенной в рамках внешней ревизии, и любых рекомендациях по ее итогам.
Больше примеров...
Результат (примеров 39)
This escalation and the resulting deterioration of the situation fully reflect utter defiance of the international community and its decisions, as well as a blatant violation of international humanitarian law. Эта эскалация и, как результат, ухудшение положения в полной мере отражают абсолютное пренебрежение к международному сообществу и его решениям и являются вопиющим нарушением международного гуманитарного права.
If either layer is white, the resulting image is the same as the other layer (1 I = I). Если один из слоёв белый, то результат равен другому слою.
The resulting impact at the national level would be important. Достигаемый благодаря этому результат на национальном уровне будет весьма важным.
The resulting rows from each side will be shown to a nested loops join operator, sorted, then returned as the result set to the connection. Результирующие строки с каждой стороны будут показаны вложенному оператору объединения вложенных циклов, отсортированы, а затем возвращены как результат, установленный для соединения.
The aim of the invention is to make it possible to control the polymerization starting time, reduce catalyst consumption and improve the physical and mechanical properties of the resulting product. Технический результат, на который направлено изобретение, заключается в обеспечении возможности управлять временем начала полимеризации, снижении расхода катализатора и улучшении физико-механических свойств получаемого продукта.
Больше примеров...
Полученный (примеров 56)
The resulting combat experience with their feat to the formation of the two main fronts - "panjshir" and "northeast". Полученный боевой опыт с подвиг их к формированию двух главных фронтов - «панджшерского» и «северо-восточного».
You can cancel the service without notice to the administration service by removing the resulting code from your site. Вы в любой момент можете отказаться от услуг сервиса без уведомления администрации сервиса, убрав полученный код со своего сайта.
The resulting liquid can be seasoned and served on its own (sometimes called a jus), or with the addition of aromatic vegetables, such as onions or shallots, carrots, and celery, or used as the base for a soup. Соус, полученный при деглазировании, могут приправлять и подавать самостоятельно (его порой называют au jus) либо с добавлением пахучих овощей, таких как морковь, сельдерей, обычный лук, шалот, или использовать как основу для супа.
Article 12 of the draft convention recognizes that contracts may be formed as a result of actions by automated message systems ("electronic agents"), even if no natural person reviewed each of the individual actions carried out by the systems or the resulting contract. В статье 12 проекта конвенции признается возможность заключения договоров в результате операций, выполненных автоматизированными системами передачи сообщений ("электронными агентами"), даже в том случае, если отдельные операции, выполненные такими системами, или полученный в результате договор не контролировались никаким физическим лицом.
The objective of developingproducing a legislative guide is that the resulting product should stimulate change. Цель разработки руководства для законодательных органов заключается в том, чтобы полученный конечный результат стимулировал преобразования.
Больше примеров...
Результатам (примеров 55)
The resulting Crooks Report had made recommendations for the strengthening of the Internal Affairs Division, including referrals of all complaints by the public against police officers to the Office of the Ombudsman. Подготовленный по результатам оценки доклад Крукса содержал рекомендации по укреплению отдела внутренних дел, включая передачу любых жалоб представителей общественности на действия сотрудников полиции в Управление Омбудсмена.
(c) The General Service and related categories of staff at Rome and recommended the resulting salary scale and dependency allowances to the Director-General of the Food and Agriculture Organization of the United Nations (FAO) and the executive heads of other Rome-based organizations; с) сотрудников категории общего обслуживания и смежных категорий в Риме и рекомендовала Генеральному директору Продовольственной и сельскохозяйственной организации Объединенных Наций (ФАО) и административным руководителям других базирующихся в Риме организаций шкалу окладов и размеры надбавок на иждивенцев, определенные по результатам обследования;
The resulting report will cover existing definitions and data collections and highlight the information needs of policymakers for improved statistical data. В докладе по результатам этой оценки будут рассмотрены имеющиеся определения и наборы данных и освещены информационные потребности руководителей директивных органов в усовершенствованных статистических данных.
The evaluation and its resulting report (July 2009) highlighted strengths and areas for action for OHCHR, with a view to enhancing synergies of work processes across the Office to improve a coherent approach to treaty bodies' work, inputs and outputs. Оценка и итоговый отчет по ее результатам (июль 2009 года) подчеркнула сильные стороны и области для действий УВКПЧ с целью усиления синергии рабочих процессов в рамках Управления для улучшения согласованного подхода к работе договорных органов, исходным данным и результатам.
They appreciated the informal consultations and resulting adjustment to the road map and looked forward to future updates on progress. Они дали высокую оценку неофициальным консультациям и корректировке по их результатам плана действий и выразили надежду на представление в будущем обновленной информации о достигнутом прогрессе.
Больше примеров...
Соответствующие (примеров 111)
Such an instrument should take the linkages between offensive and defensive weapons into account, and the resulting reductions should be capable of being reliably monitored. Такой договор должен учитывать взаимосвязь между наступательными и оборонительными вооружениями, и соответствующие сокращения должны поддаваться надежному контролю.
On the contrary, if the accused refused to call on the services of a defence lawyer, the State provided counsel and paid the resulting fees. Напротив, если обвиняемый отказывается от услуг защитника, государство само назначает адвоката и оплачивает все соответствующие расходы.
The new Constitution also recognized the right of individuals to submit complaints to the appropriate international bodies (including the Committee under article 22 of the Convention) and established the responsibility of the State to comply with the resulting decisions. В новой Конституции признается также право лиц на подачу жалобы в соответствующие международные органы (включая Комитет согласно статье 22 Конвенции) и предусматривается ответственность государства за исполнение вынесенных этими органами решений по обжалованию.
The Commission is convinced that such visits and the resulting mission reports would enable the Government of Togo and Togolese civil society to prevent similar violations from being perpetrated in the future. Комиссия убеждена в том, что эти визиты и соответствующие доклады о проведенных миссиях позволят правительству Того и гражданскому обществу этой страны предотвратить совершение аналогичных нарушений в будущем.
The Working Group agreed with the extent of the proposed reductions in the programme of the Office of the Prosecutor, but recommended that the resulting reductions be applied as the Prosecutor may determine, within the limits of the approved appropriations and staffing tables of major programme 2. Рабочая группа согласилась с масштабами предлагаемых сокращений в программе Канцелярии Прокурора, но при этом рекомендовала провести соответствующие сокращения, которые могут быть определены Прокурором, в рамках утвержденных ассигнований и штатного расписания по основной программе 2.
Больше примеров...
Соответствующих (примеров 120)
In the Treaty, the Parties have agreed to provide mutual legal assistance for criminal matters, namely investigations, prosecutions, and resulting proceedings. В этом Договоре его участники согласились оказывать взаимную юридическую помощь в вопросах уголовного права, и в частности в сфере расследований, преследования и соответствующих судебных процедур.
The meeting highlighted the importance of interlinkages between the thematic clusters, noting the improved implementation of the policy options that built upon the resulting synergies. Участники совещания подчеркнули важное значение взаимосвязей между тематическими блоками и отметили повышение эффективности реализации выбранных политических решений в результате использования соответствующих механизмов синергического взаимодействия.
On 8 June 1998, representatives for the World Health Organization (WHO) briefed the Committee on recent changes in their organization and the resulting impact on the work of the Committee. 8 июня 1998 года представители Всемирной организации здравоохранения (ВОЗ) проинформировали Комитет о последних изменениях в их организации и о соответствующих последствиях этих изменений для работы Комитета.
It must be pointed out, first of all, that the existence of an administrative practice does not in itself constitute a decisive factor in ascertaining what views the contracting States to the Genocide Convention may have had concerning the rights and duties resulting therefrom. Следует, прежде всего, отметить, что существование какой-либо административной практики не является само по себе одним из решающих факторов для того, чтобы определить ту концепцию, которая может сложиться у договаривающихся государств - участников Конвенции о геноциде в отношении соответствующих прав и обязанностей.
He urged participants to work together to develop a holistic approach reflecting the concerns of all sectors and ensure, at the end of the process, that the governing bodies of all the relevant organizations adopted the resulting strategic approach. Он призвал участников совместными усилиями выработать комплексный подход, отражающий интересы всех секторов, и обеспечить, чтобы в конце этого процесса выработанный стратегический подход был взят на вооружение руководящими органами всех соответствующих организаций.
Больше примеров...
Итоге (примеров 81)
But the resulting large net external debt will eventually weaken that stimulus as the balance of trade ultimately turns to surplus. Однако обусловленное этим существенное увеличение сальдо внешней задолженности в конечном итоге ослабит воздействие этого стимула в связи с тем, что торговый баланс в конце концов станет положительным.
The resulting cash-based economy is an invitation to corruption. Получающаяся в итоге экономика, основанная на наличных деньгах, приводит к росту коррупции.
The Commission heard that such an examination would also entail a consideration of whether the resulting number of procurement methods was optimal. Комиссии было сообщено, что в рамках этого изучения будет также рассмотрен вопрос о том, какое число методов закупок для отражения в пересмотренном типовом законе будет являться в конечном итоге оптимальным.
These allocation decisions are understandable, given the paltry yields available in fixed-income investments, but the resulting second-order impact could ultimately prove devastating. Эти инвестиционные решения очень понятны на фоне ничтожной доходности, которую можно получить от вложений в инструменты с фиксированным доходом, однако последующий вторичный эффект такой политики может в итоге оказаться весьма разрушительным.
Overtime. Furthermore, if inflation had been applied to these budget lines, the resulting increase would have been €101,595. увеличения расходов на общую сумму 885201 евро и упомянутого сокращения расходов на 57400 евро расходы на 2007-2008 годы возрастают в итоге на 827801 евро.
Больше примеров...
Что позволило (примеров 11)
However, the Liberals won several subsequent by-elections during the life of the resulting Parliament, until the Liberals had held the majority of Quebec's seats in the Commons for the first time since the 1984 federal election. Тем не менее, Либеральной партии Канады удалось занять много мест на частичных выборах, что позволило им получить большинство мест от Квебека впервые с 1982 года - времени проведения односторонней репатриации Конституции либералами.
In the case of land privatization in Canada, the Government had taken advantage of the inability of the parties to reach agreement and the resulting divisiveness to impose its own will, to the detriment of the rights of indigenous peoples. В вопросе, касающемся приватизации земель в Канаде, правительство воспользовалось неспособностью сторон придти к согласию и возникшими в этой связи разногласиями, что позволило ему навязать собственную волю коренному населению в ущерб его правам.
His delegation especially welcomed the global field support strategy and the resulting establishment of the Global Service Centre in Brindisi and the Regional Service Centre in Entebbe, which had cut deployment times and ensured effective logistical support. Делегация Буркина-Фасо особенно приветствует глобальную стратегию полевой поддержки и вытекающее из нее создание Глобального центра обслуживания в Бриндизи и Регионального центра обслуживания в Энтеббе, что позволило сократить время развертывания и обеспечить предоставление эффективной материально-технической поддержки.
Similarly, 10 food processing plants in the Fujian Province of China also have been certified for the relevant international standard with a resulting surge in their export performance. Аналогичным образом, в китайской провинции Фуцзянь 10 пищеперерабатывающих предприятий получили сертификаты за соблюдение соответствующего международного стандарта, что позволило им резко увеличить свой экспорт.
Underline the need of providing sufficient, new and additional financial resources to developing countries, aiming at covering the total of the additional expenditure generated by the climate change impacts and the provision of early warning systems to mitigate the resulting damages associated with natural disasters; подчеркивают необходимость предоставления развивающимся странам достаточных, новых и дополнительных финансовых ресурсов с целью покрытия всех сопутствующих расходов, обусловленных последствиями климатических изменений, а также с целью создания систем раннего оповещения, что позволило бы уменьшить ущерб от стихийных бедствий;
Больше примеров...
Благодаря чему (примеров 4)
The period has witnessed an intense revision and streamlining of internal court management procedures, resulting, among other things, in the forward monthly publication of the Judicial Calendar on the Tribunal's web site. В этот период проводился активный пересмотр и рационализация внутренних процедур организации судопроизводства, благодаря чему, среди прочего, была установлена практика заблаговременного ежемесячного размещения судебного календаря на веб-сайте Трибунала.
Consequently, despite adversities such as a drought and a resulting dip in agricultural production, the country's annual growth rate was expected to have been around 7 per cent, making India the second-fastest growing major economy in the world during that period. Поэтому, несмотря на та-кие бедствия, как засуха и, как результат, снижение сельскохозяйственного производства, ожидается, что среднегодовой темп роста страны составлял прибли-зительно 7 процентов, благодаря чему Индия в тече-ние этого периода была второй по темпам роста ве-дущей экономикой в мире.
Technical assistance towards the development of a national teacher education strategy as well as in the field of technical and vocational education and training was provided, resulting into the strategic review of the Implementation Plan of the technical and vocational education and training National Strategy. Была оказана техническая помощь в интересах разработки национальной стратегии подготовки преподавателей, а также в области профессионально-технической подготовки и обучения (ТППО), благодаря чему был проведен стратегический обзор Плана осуществления национальной стратегии в этой области.
The campaign has contributed in changing the mindset of the population with regard to equal representation of women and men in politics at the national level thus resulting to 58% representation of women at the local government elections. Эта кампания содействовала изменению отношения населения к проблеме равной представленности женщин и мужчин на политических должностях на национальном уровне, благодаря чему доля представленности женщин по результатам выборов в местные органы власти достигла 58%.
Больше примеров...
Результирующий (примеров 29)
The algorithm below chooses each vertex u to maximize the resulting pessimistic estimator. Алгоритм, приведённый ниже, выбирает каждую вершину u с целью максимизировать результирующий пессимистический оценщик.
The secretariat forwarded the official offers, the report on the review and the resulting analysis of the offers to the Parties concerned upon their request. Секретариат препроводил официальные предложения, доклад об обзоре и результирующий анализ предложений соответствующим Сторонам по их запросу.
Selection of various activities within a sector should be left to the discretion of national experts, provided that the resulting index adequately represents the nature of the services sector of the country. Выборка различных видов деятельности в рамках того или иного сектора должна осуществляться национальными экспертами при условии, что результирующий индекс адекватно будет отражать природу сектора услуг страны.
The order in which a sequence of such contractions and deletions is performed on G does not affect the resulting graph H. Graph minors are often studied in the more general context of matroid minors. Порядок, в котором производится стягивания и удаления в G, не влияют на результирующий граф H. Миноры графов часто изучаются в более общем контексте миноров матроидов.
The resulting color of the colorized object depends on the brightness of the original color. Результирующий цвет раскрашиваемого объекта зависит от яркости серого цвета на исходном черно-белом изображении, а результирующий цвет перекрашиваемого объекта зависит от яркости его исходного цвета.
Больше примеров...
Возникающих (примеров 25)
Antiquated or inequitable titling systems and the loss of documentation can render a just resolution of resulting disputes over ownership of particular lands difficult to achieve, particularly where previous customary norms and communal ownership are not adequately reflected in statutory law. Устаревшие или несправедливые системы наделения землей и утрата соответствующей документации могут затруднить справедливое урегулирование возникающих споров о владении землей, особенно в тех случаях, когда прежние нормы обычного права и общинной собственности не были закреплены должным образом в законодательных актах.
A further factor is the rapid evolution of both legitimate technologies and commercial practices and the resulting evolution of criminal techniques, which require regular updating of training materials and retraining of officials. Еще одним фактором является быстрое развитие как законных технологий и коммерческой практики, так и возникающих в результате этого преступных методов, что требует регулярного обновления учебных материалов и переподготовки должностных лиц.
Many of the resulting problems concern women. Многие из возникающих вследствие этого проблем касаются женщин.
Several speakers underlined the importance of the exchange of information on new and emerging trends and the resulting vulnerabilities and threats. Ряд ораторов отметили важность обмена информацией о новых и складывающихся тенденциях и возникающих в связи с ними уязвимых местах и угрозах.
Yet another matter is to consider the resulting implications for the treaty relations while the reservation is in limbo. Пока проблема с оговоркой не урегулирована, встает еще один вопрос - вопрос возникающих в этой связи последствий для договорных отношений.
Больше примеров...
Обусловленное этим (примеров 53)
They stressed the fact that the resulting insecurity undermines the development efforts of the Governments and peoples of the subregion despite their considerable natural resources. Они подчеркнули, что обусловленное этим отсутствие безопасности подрывает усилия правительств и народов субрегиона в области развития, несмотря на наличие в этом регионе огромных природных богатств.
Examples of such issues are commodity dependence and its link with extreme poverty, or the rapid phasing out in OECD countries of agricultural support measures and the resulting adverse effects on LDC exports. В качестве примеров таких вопросов можно отметить зависимость от сырьевых товаров и ее связь с крайней нищетой, а также быстрые темпы свертывания в странах ОЭСР мер, направленных на поддержку сельского хозяйства, и обусловленное этим отрицательное воздействие на экспорт из НРС.
(c) The integration of the mission planning and deployment processes and the resulting evolution of integrated logistics, operations, military and police planning groups and deployment activities and processes; с) интеграцию процессов планирования и развертывания миссий и обусловленное этим формирование комплексных групп по вопросам материально-технического обеспечения, операций, планирования военного и полицейского компонентов и мероприятий и процессов по их развертыванию;
(b) Citizens' apparent mistrust of the police and justice system and the resulting recurring problem of mob justice; Ь) явное недоверие, испытываемое гражданами к работе судебных органов, и обусловленное этим большое количество случаев наказания преступников без суда;
The resulting new skills and technology could help least developed countries leapfrog into clean, energy-efficient production. Обусловленное этим освоение новых навыков и технологий могло бы помочь наименее развитым странам перейти одним большим скачком к экологически чистому и энергоэффективному производству.
Больше примеров...
Возникающие (примеров 57)
The resulting bonds are weak and are easily reversed. Возникающие при этом связи незначительны и легко могут быть разорваны.
In the light of the inhumane nature of anti-personnel landmines, which cause human suffering in the most random and brutal manner, the resulting problems must be addressed as a threat to human life, survival and dignity. Учитывая негуманность противопехотных наземных мин, которые, действуя неизбирательным и жестоким образом, вызывают страдания людей, проблемы, возникающие в результате их применения, следует рассматривать как представляющие угрозу для жизни человека, его выживания и достоинства.
Furthermore, the indiscriminate use of land-mines and the resulting severe difficulties in their de-activation and clearance delay post-conflict peace-building and rehabilitation efforts. Кроме того, неизбирательное применение наземных мин и возникающие в этой связи серьезные проблемы их обезвреживания и разминирования, затягивают постконфликтное миростроительство и усилия по восстановлению.
Transition economies must therefore target with precision the issues they want to negotiate on, as well as their resulting, specific requests. В связи с этим страны с переходной экономикой должны были точно поставить вопросы, которые они хотели бы обсудить, и высказать возникающие в связи с этим конкретные просьбы.
The resulting immense humanitarian needs require imaginative and flexible approaches in the planning of assistance programmes, resource mobilization and cost-effective means of delivering assistance to all those in need. Возникающие в результате этого гигантские гуманитарные потребности требуют неординарных и гибких подходов в деле планирования программ помощи, мобилизации ресурсов, а также изыскания эффективных с точки зрения затрат способов предоставления помощи всем нуждающимся.
Больше примеров...
Возникшей (примеров 15)
A great deal of effort was required to prevent the resulting tensions from spiralling out of control, as was discussed during the 30 August 2011 Security Council session. Потребовались огромные усилия для того, чтобы не дать возникшей напряженности выйти из-под контроля, как об этом говорилось на заседании Совета Безопасности 30 августа 2011 года.
The Working Group was also informed on the financial rules of UNECE and WHO/EURO and the resulting need to establish two trust funds, one in each organization. Рабочая группа была также проинформирована о финансовых правилах ЕЭК ООН и о возникшей в итоге необходимости в создании двух целевых фондов, с тем чтобы каждая организация имела свой собственный фонд.
Regarding the increasing waves of irregular migrants and asylum-seekers, and the resulting tensions with right-wing groups, Qatar encouraged Greece to deal with these categories in accordance with international standards and commitments. В отношении увеличения потока нелегальных мигрантов и просителей убежища и возникшей в результате напряженности в отношениях с правыми группами Катар призвал Грецию обращаться с лицами этой категории в соответствии с международными нормами и обязательствами.
Owing to the peak in recruitment of safety and security standards headquarters security officers in 2005 (200 security officers) and the resulting extraordinary strain on training resources. Это объясняется пиковыми показателями набора сотрудников служб охраны и безопасности штаб-квартир в 2005 году (200 сотрудников по вопросам безопасности) и возникшей в связи с этим чрезмерной нагрузкой на ресурсы, предназначенные для профессиональной подготовки.
The members of the Security Council and Peace and Security Council expressed their grave concern over the conflict in Southern Kordofan and Blue Nile States in the Sudan and the resulting dire humanitarian situation. Члены Совета Безопасности и Совета мира и безопасности выразили свою серьезную озабоченность по поводу конфликта в штатах Южный Кордофан и Голубой Нил в Судане и возникшей в результате этого бедственной гуманитарной ситуации.
Больше примеров...