Английский - русский
Перевод слова Resulting

Перевод resulting с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Результате чего (примеров 51)
30 Years experience real dozer, shovels, excavators, rollers, cranes, resulting today in excellent opportunity to counsel, trust and relationship of esteem for our current and future customers... 30 лет опыта реального бульдозером, лопаты, экскаваторы, катки, краны, в результате чего сегодня в прекрасной возможностью для адвоката, доверия и отношения уважения к нашим нынешним и будущим клиентам...
The State party has not withdrawn from its previous stand that the freedom of expression falls outside the mandate of the Ministry of Interior, with a resulting lack of reply on the implementation of paragraph 25 of the Committee's concluding observations. Государство-участник не отступило от своей предыдущей позиции, согласно которой свобода выражения мнений не входит в компетенцию Министерства внутренних дел, в результате чего не было представлено ответа на вопрос о выполнении пункта 25 заключительных замечаний Комитета.
The Expert Group observed that in a number of cases, in ICTY as in ICTR, there appeared to be an excessive number of changes in assigned counsel with obvious resulting increases in the amounts paid in legal fees attributable to inevitable duplication in legal work. У Группы экспертов создалось впечатление, что в ряде дел в МТБЮ и МУТР отмечается слишком частая смена назначенных адвокатов, в результате чего, естественно, возрастают расходы на оплату услуг адвокатов из-за неизбежного дублирования юридической работы.
The Committee also agreed to delete the reference to "qualifications", with the resulting provisions that had originally been proposed to be deleted reading "experience, references"; Комитет согласился также исключить ссылку на "квалификационные данные", в результате чего положения, которые первоначально предлагалось исключить, приобрели формулировку "опыт, информация о предыдущей деятельности";
This will lead to a fall-off in consumption, with a resulting disparity between supply and demand that will be directly reflected as a recession in the industrial and service sectors, causing a rise in unemployment. Это приведет к падению объемов потребления, в результате чего возникнет диспропорция между предложением и спросом, и прямым следствием этого явится спад в промышленном секторе и секторе услуг, который приведет к росту безработицы.
Больше примеров...
Итогам (примеров 113)
Myanmar had undergone the universal periodic review process of the Human Rights Council and was working to implement many of the resulting recommendations. Мьянма прошла процедуру универсального периодического обзора Совета по правам человека и принимает меры для выполнения многих из полученных по его итогам рекомендаций.
Trials on criminal charges relating to terrorism and anti-State activity began in the district of Prizren, resulting so far in the conviction and sentencing of all those charged. В окружном суде Призрена началось рассмотрение уголовных дел по обвинению в терроризме и антигосударственной деятельности; по итогам рассмотренных к настоящему времени дел все обвиняемые были признаны виновными и осуждены.
We welcome the meeting that took place in Sarajevo in January among representatives of Bosnia and Herzegovina, Serbia and Montenegro and Croatia and the resulting declaration on the return of refugees and the restoration of property rights. В этой связи хотел бы дать позитивную оценку состоявшейся в Сараево в январе встречи представителей Боснии и Герцеговины, Сербии и Черногории, а также Хорватии и принятой по итогам этой встречи декларации по проблематике возвращения беженцев и восстановления прав собственности.
The Advisory Committee notes that an external review of the Investigations Division was conducted between 15 March and 15 June 2007 and that the resulting report was submitted to the Under-Secretary-General for Internal Oversight Services on 26 June 2007. Консультативный комитет отмечает, что внешний обзор деятельности Отдела расследований был проведен с 15 марта по 15 июня 2007 года и что подготовленный по его итогам доклад был представлен заместителю Генерального секретаря по службам внутреннего надзора 26 июня 2007 года.
Vendors will participate in business seminars; no vendors will fail to comply with the terms of the tender or resulting contracts or be unable to perform the contracts for reasons of force majeure. Поставщики будут участвовать в семинарах для деловых компаний; все поставщики будут соблюдать условия торгов или предоставленных по их итогам контрактов, и не возникнут форс-мажорные обстоятельства, исключающие возможность выполнения контрактов поставщиками.
Больше примеров...
Результат (примеров 39)
The bandwidth of the kernel is a free parameter which exhibits a strong influence on the resulting estimate. Полоса пропускания ядра является свободным параметром, который оказывает сильное влияние на результат оценки.
The resulting edit script for this example is as follows: 24a This paragraph contains important new additions to this document... Результат для нашего примера будет выглядеть так: 24a Этот абзац содержит важные дополнения для данного документа...
The resulting impact at the national level would be important. Достигаемый благодаря этому результат на национальном уровне будет весьма важным.
The resulting effect, whether or not intended, may be to associate such persons or groups with terrorism and thereby stigmatize them. Окончательный результат этих мер, преднамеренный или непреднамеренный, может заключаться в том, что таких лиц или такие группы будут отождествлять с терроризмом и, следовательно, относиться к ним как к изгоям.
These groups are infinite groups with two generators and one relation, and an old result of Schreier shows that in any presentation with more generators than relations, the resulting group is infinite. Эти группы являются бесконечными группами с двумя генераторами и одним соотношением и старый результат Шрейера показывает, что в любом задании с бо́льшим числом генераторов, чем отношений, получается бесконечная группа.
Больше примеров...
Полученный (примеров 56)
It is an acyclic orientation if the resulting directed graph has no directed cycles. Ориентация является ациклической, если полученный ориентированный граф не имеет ориентированных циклов.
The resulting periodic potential may trap neutral atoms via the Stark shift. Полученный потенциал способен захватывать нейтральные атомы благодаря Штарковскому сдвигу.
The resulting image is designed for the OpenBrick-E, a small hardware platform optimized for Open Source/Free Software solutions. Полученный образ разработан для OpenBrick-E, маленькой аппаратной платформы, оптимизированный под решения Открытого исходного кода/Свободного ПО.
The resulting liquid can be seasoned and served on its own (sometimes called a jus), or with the addition of aromatic vegetables, such as onions or shallots, carrots, and celery, or used as the base for a soup. Соус, полученный при деглазировании, могут приправлять и подавать самостоятельно (его порой называют au jus) либо с добавлением пахучих овощей, таких как морковь, сельдерей, обычный лук, шалот, или использовать как основу для супа.
The resulting private-sector imbalances culminated in banking problems that were eventually transferred to sovereigns. Полученный в результате этого дисбаланс частного сектора вылился в банковские проблемы, которые в конечном итоге превратились в государственные.
Больше примеров...
Результатам (примеров 55)
The resulting programme document was recently granted $US 1.4 million by the United Nations Foundation. Для подготовленной по результатам этой деятельности программы Фондом Организации Объединенных Наций недавно была выделена сумма в размере 1,4 млн. долл. США.
The Constitution provides that "everyone shall have the right to participate in the cultural life of the community, in scientific progress, and the resulting benefits". В Конституции признается, что "каждый человек имеет право принимать участие в культурной жизни общества, в научном прогрессе и иметь доступ к его результатам".
(e) The senior staff meetings should include in their agenda a quarterly report on the status of implementation of the evaluation plan and follow-up on resulting evaluations ё) В повестку дня совещаний старших сотрудников следует включать пункт о рассмотрении ежеквартального доклада о ходе осуществления Плана оценок и контроля за выполнением мер, рекомендованных по результатам оценок
Unliquidated obligations which, after review, are no longer considered valid shall be cancelled, and the resulting credit surrendered to the original funding source. Непогашенные обязательства, которые по результатам такой проверки признаются утратившими силу, подлежат аннулированию, а выделенная под них сумма - перечислению финансирующей стороне.
Following General Assembly consideration of the report of the Secretary-General (A/61/610), any related resulting adjustment of resources would be incorporated in the initial appropriation for the biennium 2008-2009. Любые финансовые коррективы по результатам рассмотрения Генеральной Ассамблеей доклада Генерального секретаря (А/61/610) будут учтены в первоначальных ассигнованиях на двухгодичный период 2008 - 2009 годов.
Больше примеров...
Соответствующие (примеров 111)
We also believe that an update of our traditional CD agenda has to reflect the international changes and resulting challenges. Мы также считаем, что обновление нашей традиционной повестки дня КР должно отражать международные перемены и соответствующие задачи.
The European Parliament, which has already been very active on CAAC advocacy, could hold annual hearings, based on EU and United Nations reports, with resulting resolutions. Европейский парламент, который уже принимает активное участие в деятельности по пропаганде защиты ДЗВК, мог бы проводить ежегодные слушания на основе докладов ЕС и Организации Объединенных Наций и принимать соответствующие решения.
If the chosen provision selects a partial performance mode of operation under certain fault conditions, then these conditions shall be stated and the resulting limits of effectiveness defined. 3.4.3.1 Если в соответствии с обозначенным требованием выбирается какой-либо конкретный режим функционирования при определенных условиях неисправности, то должны быть указаны эти условия и должны быть определены соответствующие пределы эффективности.
The programme covers questions related to industrial restructuring, and particularly, the social and economic consequences, including overmanning, and the resulting changes in trade and employment and the competitiveness of products in relation to changes in production structures and in markets. Программа охватывает вопросы, касающиеся промышленной реструктуризации, и в частности социально-экономические последствия, включая избыток рабочей силы, а также соответствующие изменения в торговле, занятости и конкурентоспособности продукции, обусловленные изменениями в производственных структурах и на рынках.
Soil erosion, land degradation, deforestation, biodiversity loss, toxic pollution, watershed contamination, and resulting health risks and displacement of communities are typical impacts of mining in small island developing States. Эрозия почвы, деградация земель, обезлесение, утрата биологического разнообразия, загрязнение токсичными отходами, загрязнение водоразделов и соответствующие опасности для здоровья населения и выселение общин являются типичными примерами воздействия горнодобывающей промышленности в таких странах.
Больше примеров...
Соответствующих (примеров 120)
During the period under review, the humanitarian and human rights situation in the subregion remained of concern, owing in large part to the inter-communal violence and continued absence of State authority in the Central African Republic and the resulting regional impact. В течение рассматриваемого периода гуманитарная ситуация и положение в области прав человека в субрегионе продолжали вызывать озабоченность главным образом ввиду непрекращающегося межобщинного насилия и сохраняющегося отсутствия государственной власти в Центральноафриканской Республике и соответствующих последствий для региона.
The Government of Alberta committed $5.2 million to this project for the first three years of the program. An evaluation of the implementation of the legislation and resulting programs will be undertaken. За первые три года существования программы правительство Альберты ассигновало на осуществление этого проекта 5,2 млн. долл. Планируется проведение оценки эффективности действия Закона и соответствующих программ.
Enhanced descriptions of policies, programmes and measures implemented to meet the new commitments, as well as a specific estimate of their effects, including the resulting projected emissions включение подробного описания политики, программ и мер, осуществленных с целью выполнения новых обязательств, а также конкретной оценки их предполагаемых последствий, в том числе соответствующих прогнозов в отношении выбросов;
The resulting report could contain recommendations to all those that were invited or requested to take action by the conferences of the Parties in the synergies decisions and in the related decisions taken at the simultaneous extraordinary meetings. Итоговый доклад мог бы содержать рекомендации для всех субъектов, которым конференциями Сторон было предложено принять меры в решениях о синергизме и соответствующих решениях, принятых на одновременных внеочередных совещаниях.
A number of such proposals are technology-based, and the capacity of developing countries to implement resulting commitments will largely depend on their effective access to and use of ICTs. Ряд этих предложений основывается на использовании соответствующих технологий, и возможности развивающихся стран для осуществления вытекающих из них обязательств будут во многом зависеть от их реального доступа к ИКТ и использования данных технологий.
Больше примеров...
Итоге (примеров 81)
When planning and implementing VTS in inland waters meeting the needs of non-maritime vessels the resulting "inland" VTS might differ substantially from maritime VTS. При организации и внедрении на внутренних водных путях СДС, отвечающих потребностям судов внутреннего плавания, создаваемые в итоге "материковые" СДС могут существенно отличаться от морских СДС.
The resulting Swiss generally accepted accounting principles and recommendations relative to the presentation of accounts promulgated by the Foundation at that time followed internationally accepted accounting standards such as IAS and the Fourth and Seventh EC Directives. Разработанные в итоге швейцарские общепринятые принципы бухгалтерского учета и рекомендации, касающиеся представления счетов, обнародованные этим Фондом в то время, следовали принятым на международном уровне стандартам бухгалтерского учета, таким как МСБУ, и требованиям четвертой и седьмой директив ЕС.
However, "the resulting import substitution policies, infant industry protection measures and non-tariff barriers have hampered non-commodity intraregional trade" while also not being very successful in moving countries away from commodity dependence. Однако "в итоге политика замещения импорта, меры по защите зарождающихся производств и нетарифные барьеры затруднили развитие внутрирегиональной торговли несырьевыми товарами"11, не принеся при этом особого успеха в деле преодоления этими странами зависимости от сырьевых товаров.
Efforts to collect and analyse data have increased and the resulting data have improved over the past decade. За последние десять лет активизировались усилия по сбору и анализу данных, и получаемые в итоге данные стали более качественными.
They are still composed of digits, but the resulting number seems to be used as a code, much as we use numbers to identify individuals, places, or things. Они все же состоят из чисел, но получающееся в итоге число, кажется, используется в виде некоего кода, что очень схоже на наше использование чисел для опознания отдельных лиц, мест, или предметов.
Больше примеров...
Что позволило (примеров 11)
To enhance the effectiveness of monetary policies, functions of the financial system itself were changed with the resulting improvement in the process of mobilizing and allocating financial resources and the stronger monetary control mechanism. В целях повышения эффективности денежно-кредитной политики были изменены функции самой финансовой системы, что позволило улучшить процесс мобилизации и распределения финансовых ресурсов и усилить денежно-кредитное регулирование.
At the macroeconomic level, economic growth reached 6.4 per cent, with a resulting decrease in the incidence of poverty from 46.3 per cent in 2003 to 42.8 per cent in 2008. Если говорить о макроэкономических показателях, то экономический рост достиг 6,4%, что позволило сократить число жителей, находящихся за чертой бедности, с 46,3% в 2003 году до 42,8% в 2008 году.
However, the Liberals won several subsequent by-elections during the life of the resulting Parliament, until the Liberals had held the majority of Quebec's seats in the Commons for the first time since the 1984 federal election. Тем не менее, Либеральной партии Канады удалось занять много мест на частичных выборах, что позволило им получить большинство мест от Квебека впервые с 1982 года - времени проведения односторонней репатриации Конституции либералами.
Similarly, 10 food processing plants in the Fujian Province of China also have been certified for the relevant international standard with a resulting surge in their export performance. Аналогичным образом, в китайской провинции Фуцзянь 10 пищеперерабатывающих предприятий получили сертификаты за соблюдение соответствующего международного стандарта, что позволило им резко увеличить свой экспорт.
The resulting avoidance of overlap had afforded smaller delegations in particular the benefit of full participation in the discussions, and he hoped for the continuation of similar arrangements in future. В результате удалось избежать наложения друг на друга различных мероприятий, что позволило, в особенности небольшим делегациям, в полной мере воспользоваться возможностями участия в обсуждениях, и оратор надеется, что такая практика будет продолжена и в будущем.
Больше примеров...
Благодаря чему (примеров 4)
The period has witnessed an intense revision and streamlining of internal court management procedures, resulting, among other things, in the forward monthly publication of the Judicial Calendar on the Tribunal's web site. В этот период проводился активный пересмотр и рационализация внутренних процедур организации судопроизводства, благодаря чему, среди прочего, была установлена практика заблаговременного ежемесячного размещения судебного календаря на веб-сайте Трибунала.
Consequently, despite adversities such as a drought and a resulting dip in agricultural production, the country's annual growth rate was expected to have been around 7 per cent, making India the second-fastest growing major economy in the world during that period. Поэтому, несмотря на та-кие бедствия, как засуха и, как результат, снижение сельскохозяйственного производства, ожидается, что среднегодовой темп роста страны составлял прибли-зительно 7 процентов, благодаря чему Индия в тече-ние этого периода была второй по темпам роста ве-дущей экономикой в мире.
Technical assistance towards the development of a national teacher education strategy as well as in the field of technical and vocational education and training was provided, resulting into the strategic review of the Implementation Plan of the technical and vocational education and training National Strategy. Была оказана техническая помощь в интересах разработки национальной стратегии подготовки преподавателей, а также в области профессионально-технической подготовки и обучения (ТППО), благодаря чему был проведен стратегический обзор Плана осуществления национальной стратегии в этой области.
The campaign has contributed in changing the mindset of the population with regard to equal representation of women and men in politics at the national level thus resulting to 58% representation of women at the local government elections. Эта кампания содействовала изменению отношения населения к проблеме равной представленности женщин и мужчин на политических должностях на национальном уровне, благодаря чему доля представленности женщин по результатам выборов в местные органы власти достигла 58%.
Больше примеров...
Результирующий (примеров 29)
The resulting draft was proposed for review to civil society organisations during a consultation meeting organised by the National Commission on Human Rights and Freedoms (NCHRF) before its final validation during a workshop including all stakeholders. Результирующий проект был представлен организациям гражданского общества для изучения в ходе консультационного совещания, организованного Национальной комиссией по правам человека и свободам (НКПЧС), перед его окончательным согласованием на совещании с участием всех заинтересованных сторон.
Selection of various activities within a sector should be left to the discretion of national experts, provided that the resulting index adequately represents the nature of the services sector of the country. Выборка различных видов деятельности в рамках того или иного сектора должна осуществляться национальными экспертами при условии, что результирующий индекс адекватно будет отражать природу сектора услуг страны.
The resulting color of the colorized object depends on the brightness of the original color. Результирующий цвет раскрашиваемого объекта зависит от яркости серого цвета на исходном черно-белом изображении, а результирующий цвет перекрашиваемого объекта зависит от яркости его исходного цвета.
For example, if you apply a dark color to a bright area, the resulting color will be bright, as the program will adjust the new color to the brightness of the original image. При раскрашивании светлого объекта в темный цвет результирующий цвет будет светлым, а при раскрашивании темных областей в светлый цвет будет получаться темный оттенок заданного цвета.
The resulting list includes seven social solidarity, seven economic efficiency and six ecological responsibility issues, each issue containing one to four postulates. Результирующий перечень содержит семь вопросов, касающихся социальной солидарности: семь - экономической эффективности и шесть - экологической ответственности.
Больше примеров...
Возникающих (примеров 25)
Myanmar's history was replete with armed insurrections by ethnic groups, resulting primarily from the divide-and-rule policy pursued in colonial times. История Мьянмы полна событий, связанных с вооруженными восстаниями этнических групп, возникающих прежде всего в результате политики по принципу «разделяй и властвуй», проводимой в колониальные времена.
Despite the fact that foreigners represent over 22.4 per cent of the population, immigration has not produced any ghettoization in Switzerland, thereby preserving Switzerland from community separatism and the resulting conflicts. Несмотря на превышающую 22,4% долю иностранцев в населении страны, иммиграция не породила в Швейцарии геттоизацию, что уберегает население от чрезмерного коммунитаризма и возникающих на этой почве конфликтов.
One of the resulting problems is that the potential for synergies between freedom of religion or belief and promoting women's right to equality remains systematically under-explored. Одна из возникающих вследствие этого проблем заключается в том, что потенциал для синергии между свободой религии или убеждений и поощрением права женщин на равенство остается систематически недоизученным.
The fuel consumption and the resulting emissions from two-stroke motorcycles and mopeds can be substantially reduced, by 30 to 40% and by 80% respectively, by applying modern fuel-injection technology already successfully applied to two-stroke outboard engines. Уровень потребления топлива и результирующих выбросов, возникающих при использовании мотоциклов и мопедов, оснащенных двухтактными двигателями, можно значительно сократить соответственно на 30-40% и на 80% в результате внедрения современной технологии впрыскивания топлива, уже успешно применяющейся в двухтактных подвесных лодочных моторах.
In these cases the resulting oils need additional treatment to remove (or debrominate) the resulting contaminants. Масляные фракции пиролиза требуют дополнительной обработки для удаления (или дебромирования) возникающих загрязнителей.
Больше примеров...
Обусловленное этим (примеров 53)
The resulting poverty, food shortages and spread of infectious disease will have an increasing effect on the sustainable development of the countries in the region. Обусловленное этим распространение нищеты и инфекционных болезней и нехватка продовольствия будут все более негативно сказываться на устойчивости развития стран региона.
This rise has been sustained by a move from less to more technology- and capital-intensive activities both within and across sectors, and the resulting improvement in productivity has helped domestic producers compete in increasingly demanding international markets. Этот рост поддерживался переходом с менее на более техноемкие и капиталоемкие виды деятельности на внутрисекторальном и межсекторальном уровнях, а обусловленное этим повышение производительности помогало отечественным производителям вести конкурентную борьбу на все более требовательных международных рынках.
As stressed by the Special Rapporteur on the question of torture in 2008, the non-existence of a properly functioning justice system and the resulting absence of the rule of law encourage a situation where torture can continue unabated. Как подчеркивалось Специальным докладчиком по вопросу о пытках в 2008 году, отсутствие надлежащим образом функционирующей системы отправления правосудия и обусловленное этим отсутствие принципа верховенства права способствуют возникновению положения, при котором практика применения пыток может сохраняться на том же уровне.
The relative crowding of the rural milieu and the resulting diminution of farm size is due to failure to develop an alternative income-generating activity, making agriculture the reservoir to accommodate the growing labour force. Относительная перенаселенность сельских районов и обусловленное этим уменьшение размеров фермерских хозяйств вызваны безуспешными попытками обеспечить развитие альтернативных видов деятельности, приносящих доход, которые привели к накоплению в сельскохозяйственном секторе излишков растущего объема рабочей силы.
(b) Citizens' apparent mistrust of the police and justice system and the resulting recurring problem of mob justice; Ь) явное недоверие, испытываемое гражданами к работе судебных органов, и обусловленное этим большое количество случаев наказания преступников без суда;
Больше примеров...
Возникающие (примеров 57)
All these imbalances and the resulting frustrations led Rwanda directly into the large-scale massacres and genocide that took place from April to July 1994. Все эти дисбалансы и возникающие трудности привели Руанду прямо к широкомасштабному кровопролитию и геноциду, которые имели место с апреля по июль 1994 года.
The resulting discordance in policy is sometimes reflected in decisions taken by the governing bodies of organizations of the United Nations system, as well as in bilateral and multilateral funding. Возникающие при этом разногласия в области политики порой находят отражение в решениях, принимаемых руководящими органами организаций системы Организации Объединенных Наций, а также в рамках двустороннего и многостороннего финансирования.
The resulting assets will be tradable and will carry defined ownership rights for buyers and sellers. Возникающие в результате этого ценности будут находиться в рыночном обращении, и права на владение ими будут определяться для продавцов и покупателей.
The Court is convinced that the Assembly will, in its wisdom, fully appreciate the important points of principle raised by the proposed reform and, at the same time, recognize that the resulting long-term savings would be marginal. Суд убежден в том, что Ассамблея с присущей ей мудростью в полной мере оценит важные принципиальные моменты, возникающие в связи с предлагаемой реформой, и в то же время признает, что полученная экономия в долгосрочной перспективе будет незначительной.
Education as a universal human right requires universality of governmental human rights obligations because discrimination cumulates, as do the resulting inequalities since discrimination is often compounded by poverty. Осуществление права на образование в качестве универсального права человека диктует универсальность правозащитных обязательств правительств, поскольку дискриминация приобретает кумулятивный эффект, и такой же эффект приобретают возникающие в связи с ней ситуации неравенства в разных сферах, так как дискриминация зачастую усугубляется бедностью.
Больше примеров...
Возникшей (примеров 15)
In the resulting panic, people may be hurt or even killed. В возникшей панике люди могут получить ранения или даже погибнуть.
From the very beginning, Bulgaria declared that it would not take advantage of the resulting situation. С самого начала Болгария заявила, что она не воспользуется возникшей в результате этого ситуацией.
In the first place, regions that underwent adjustment in the 1980s found it particularly difficult to reverse the resulting sharp drop in the share of investment, which in some countries had dipped to below the levels needed to replace depreciated capital. Прежде всего регионы, осуществлявшие структурные корректировки в 1980х годах, столкнулись с особыми трудностями в деле обращения вспять возникшей в результате этого тенденции резкого падения доли инвестиций, которая в некоторых странах сократилась до уровней ниже необходимых для замены амортизированного капитала.
Owing to the peak in recruitment of safety and security standards headquarters security officers in 2005 (200 security officers) and the resulting extraordinary strain on training resources. Это объясняется пиковыми показателями набора сотрудников служб охраны и безопасности штаб-квартир в 2005 году (200 сотрудников по вопросам безопасности) и возникшей в связи с этим чрезмерной нагрузкой на ресурсы, предназначенные для профессиональной подготовки.
Further, because of the importance of bilateral cooperation, and because of the power station's likely significant adverse transboundary impact and resulting widespread concern in the Republic of Moldova, the Committee would encourage the exchange of information and the carrying out of post-project analysis. Затем с учетом важности двустороннего сотрудничества и ввиду вероятного значительного неблагоприятного трансграничного воздействия электростанции и возникшей в результате этого широкой озабоченности в Республике Молдова Комитет будет поощрять обмен информацией и проведение постпроектного анализа.
Больше примеров...