Английский - русский
Перевод слова Resulting
Вариант перевода Соответствующих

Примеры в контексте "Resulting - Соответствующих"

Примеры: Resulting - Соответствующих
The resulting phrase would be somewhat vague but would not preclude the guarantee of the rights in question. В результате фраза станет несколько расплывчатой, но зато не будет содержать положений, препятствующих осуществлению соответствующих прав.
According to another view, an analysis of the application of relevant treaty provisions, the resulting challenges and the positions of interested States would contribute to a better understanding of the topic. Согласно другой точке зрения, улучшению понимания данной темы способствовал бы анализ применения соответствующих договорных положений, возникающих проблем и позиций заинтересованных государств.
These requests for assistance and resulting consultations put a strain on the Section's resources, especially in the context of staff downsizing. В связи с этими просьбами об оказании помощи и проведением соответствующих консультаций нагрузка на Секцию увеличивается, особенно в условиях сокращения штатов.
Where a State's conduct was held to infringe international norms, the procedure for resolving any resulting dispute was not direct intervention but the application of relevant bilateral treaties. Если предполагается, что своим поведением государство нарушает международные нормы, то процедура для урегулирования любого вытекающего из этого спора представляет собой не прямое вмешательство, а применение соответствующих двусторонних договоров.
Moreover, the quality of the resulting outcomes, as well as their ability to command respect and generate the desired domestic responses, is unlikely to be high. Кроме того, в случае реализации данного варианта вряд ли следует ожидать высокого качества конечных результатов, а также того, что они позволят обеспечить надлежащее соблюдение соответствующих стандартов и желаемую реакцию на национальном уровне.
and other related materials and by the serious problems resulting therefrom, и других соответствующих материалов и возникающими в связи с этим серьезными проблемами,
If the former were implemented to the detriment of the latter, the resulting social unrest would jeopardize the democratic stability that was crucial to the sustainable development of their countries. Если первые осуществляются в ущерб вторым, порождаемое ими социальное недовольство отрицательно скажется на демократической стабильности, необходимой для устойчивого развития соответствующих стран.
It is indicated that the resulting changes will therefore require an update of the terminology in the corresponding articles of the Financial Regulations and Rules. Указывается, что в результате внесенных по итогам этой работы изменений потребуется пересмотреть терминологию, используемую в соответствующих статьях Финансовых положений и правил.
The resulting findings have been publicly disclosed and action taken; Полученные результаты предаются гласности, и обеспечивается принятие соответствующих мер;
There were currently more international environmental governance bodies than necessary and the resulting inefficiency indicated the need for an overall structure to ensure coherent implementation of the relevant instruments. В настоящее время существует слишком много международных руководящих органов по вопросам экологии; обусловленная этим недостаточная эффективность действий указывает на необходимость некой общей структуры, которая бы обеспечивала согласованное осуществление соответствующих документов.
The resulting risk profile of the Secretariat will therefore be high and unique, and the final prioritization of risks and relevant thresholds should be considered within this overall context. Соответственно общая картина рисков Секретариата будет обширной и уникальной, и окончательные решения о приоритетности рисков и соответствующих порогах должны приниматься с учетом этого общего контекста.
It is the responsibility of the Office of the Prosecutor to monitor all such investigations and any resulting prosecutions so that, in appropriate circumstances, the Tribunal may exercise its own jurisdiction. Канцелярия обвинителя обязана следить за всеми такими расследованиями и судебными преследованиями по результатам следствия, с тем чтобы в соответствующих случаях Трибунал мог осуществить свою юрисдикцию.
The resulting networks rely on effective utilization of observations from national and international programs that were established principally for non-climate purposes, but suitably modified, could contribute significantly to meet climate needs. Сети, которые будут созданы в результате этой работы, будут нацелены на эффективное использование данных наблюдений национальных и международных программ, которые были созданы в основном не для климатических целей, но после внесения соответствующих изменений смогут в значительной мере содействовать удовлетворению потребностей в области климата.
In this regard, my delegation notes that the new architecture of peacekeeping operations we seek to define, and the resulting changes in operational mandates, will require us to take a comprehensive, consistent approach in each of the corresponding purviews of the Organization. В связи с этим наша делегация хотела бы отметить, что новая архитектура операций по поддержанию мира, которую мы стремимся создать, и последующие изменения в оперативных мандатах потребуют от нас последовательного и слаженного подхода в работе на всех соответствующих уровнях Организации.
We have experienced recently situations of very rapid decline in the fortunes of not one but several currencies, and we have evidence to suggest that the resulting impoverishment would be grossly overstated if one were to apply the new market rates without qualification. Недавно мы столкнулись с ситуациями, когда произошло очень быстрое падение курсов не одной, а нескольких валют, и у нас есть основания предположить, что вызванное этим обнищание будет сильно завышено, если новые рыночные курсы будут применяться без соответствующих корректировок.
The resulting truce included a commitment to enhanced safe access to aid and a guarantee of the security of humanitarian and development personnel and installations. Достигнутое в результате соглашение о перемирии включало в себя обязательство по расширению безопасного доступа к помощи и гарантиям безопасности персонала, занимающегося оказанием гуманитарной помощи и помощи в целях развития, и соответствующих объектов.
This process has been successfully completed and the resulting documents have been approved by the respective Governments of Armenia, Bosnia and Herzegovina, Kazakhstan, the former Yugoslav Republic of Macedonia, Turkmenistan and Uzbekistan. Этот процесс успешно завершен, а подготовленные документы получили одобрение соответствующих правительств Армении, Боснии и Герцеговины, Казахстана, бывшей югославской Республики Македония, Туркменистана и Узбекистана.
In order to measure progress in achieving the targets, systems for collecting relevant data, disaggregated by ethnicity, should be established and the resulting data included in future periodic reports. Чтобы измерить прогресс, достигнутый в деле осуществления этих целей, необходимо создать систему по сбору соответствующих данных в разбивке по этническим группам, и включить полученную информацию в будущие периодические доклады.
As a result, invention and/or innovation are hindered and the resulting downtime in affected services continues to compromise staff effectiveness and the delivery of outputs. В результате проблемы во внедрении разработок и новаторских методов и связанные с этим перебои в оказании соответствующих услуг по-прежнему подрывают эффективность и результативность работы персонала.
Ms. Gaer thanked the delegation for its very specific replies and urged the State party to create as early as possible a centralized database for all complaints of acts of torture and ill-treatment and, where appropriate, the resulting convictions. Г-жа Гаер благодарит делегацию Мадагаскара за очень конкретные ответы и призывает государство-участник создать как можно быстрее централизованную базу данных по всем жалобам на акты пыток и жестокого обращения, а также, в соответствующих случаях, по вынесенным в связи с ними приговорам.
States should create and implement their own regulations, applicable to those persons subject to their jurisdiction or control as appropriate, and share such regulations and resulting experience with other States as models for consideration. Государствам следует разрабатывать и применять собственные нормативно-правовые акты, применимые в соответствующих случаях к лицам, находящимся под их юрисдикцией или контролем, и делиться информацией о таких нормативно-правовых актах и приобретенном опыте с другими государствами в качестве образцов для рассмотрения.
This issue has already been examined at the national level, during the adoption of the relevant laws and regulations by the legislature, as well as during the constitutional review of the individual provisions by the Constitutional Court, the resulting decisions being mandatory for all State bodies. Данный вопрос уже был изучен на национальном уровне при принятии законодателем соответствующих нормативных правовых актов, а также при проверке конституционности их отдельных положений Конституционным Судом, правовая позиция которого является обязательной для всех органов власти.
Validations of business requirements and resulting standards, through the participation of TBG 5 representatives (banks, corporate, and service providers); апробирование требований ведения деловых операций и разработанных в результате этого стандартов с использованием механизма участия представителей ГТД 5 в деятельности в соответствующих областях (банки, корпоративный сектор и поставщики услуг);
It provides that the Confederation and the cantons will establish a specific public transport offer in the form of a convention, on the basis of account projections and the amount of the resulting indemnity. Он предусматривает, что Конфедерация и кантоны устанавливают в соответствующем соглашении, на базе соответствующих прогнозов, определенный объем предложения и обусловленную им сумму компенсации.
Furthermore, there is little evidence that the cost of generating lessons has been analysed or that any estimate of the resulting benefits has been made, either for the countries concerned or for United Nations organizations. Кроме того, очень мало данных имеется о том, проводится ли анализ затрат на деятельность по извлечению уроков, и о том, проводятся ли какие-либо оценки полученных выгод как в соответствующих странах, так и в организациях системы Организации Объединенных Наций.