The resulting company would own 830 radio stations, 19 television stations, and over 425,000 outdoor displays in 32 countries. |
По итогам последней сделки Clear Channel контролировал 830 радио и 19 телевизионных станций, а также 425000 наружных рекламных поверхностей в 32 странах. |
The report resulting therefrom indicates that with the recent enlargement of the Umusanzu Centre, the 420 m2 additional space required to store the public hard copy documents is available. |
В докладе, составленном по итогам обзора, указывается, что в результате недавнего расширения Центра Умусанзу дополнительная площадь в 420 кв. м., необходимая для хранения печатных версий документов общего доступа, имеется в наличии. |
France has extended post-Fukushima complementary safety assessments and the resulting prescriptions to social, organizational and human factors, in order to ensure the continuous improvement of safety (see Actions 1 and 5). |
Стремясь к непрерывному совершенствованию техники безопасности, Франция охватила в ДОБ, проведенных ею после «Фукусимы», и в изданных по их итогам предписаниях социальные, организационные и человеческие факторы (см. рубрики 1 и 5). |
The resulting Bathurst Declaration and workshop recommendations provide important advances and guidelines on a wide range of land-related issues such as land tenure, land valuation and land markets and suggestions for redesigning land administration systems. |
Принятые по итогам семинара Батерстская декларация и рекомендации представляют собой важный шаг вперед и обозначили основные направления по широкому кругу вопросов, связанных с использованием земельных ресурсов, таким, как землепользование, оценка и рынки земель, и содержат предложения относительно реорганизации систем землеустройства. |
The resulting study, "Labour reform in Latin America: a comparative analysis", was presented at the second technical meeting in December 1999 and at the follow-up session in February 2000. |
Подготовленное по его итогам исследование «Реформа рынков труда в Латинской Америке: сравнительный анализ» было представлено на втором техническом совещании в декабре 1999 года и на состоявшемся в феврале 2000 года совещании по рассмотрению хода осуществления решений второго технического совещания. |
The resulting report was presented to member States in May 2013, and the recommendations of the Panel will be carefully considered, particularly in the context of discussions and UNCTAD's contributions to the post-2015 development agenda. |
Доклад по итогам ее работы был представлен государствам-членам в мае 2013 года; вынесенные Группой рекомендации будут внимательно рассмотрены, в частности в контексте проведения обсуждений и определения вклада ЮНКТАД в разработку повестки дня в области развития на период после 2015 года. |
It is not intended to express an audit opinion on the financial statements for the twelve-month period ended 31 December 2004, but rather to report on the activities carried out by external audit and any recommendations resulting therefrom. |
Его цель заклю-чается не в том, чтобы сформулировать заключение о ревизии финансовых ведомостей за год, закончив-шийся 31 декабря 2004 года, а в том, чтобы сообщить о деятельности, проведенной в рамках внешней ревизии, и любых рекомендациях по ее итогам. |
For example, quality checks on the progress reports had been implemented, with resulting observations communicated to the respective offices for corrective action. |
Так, например, проводились проверки качества данных о ходе реализации проекта по переходу на МСУГС; высказанные по итогам таких проверок замечания препровождались соответствующим подразделениям для принятия исправительных мер. |
Any further improvements in FEEP will be reviewed within the first year of its operation with resulting refinements implemented through future FEEP releases. |
Вопрос о любом дальнейшем совершенствовании основополагающих принципов взаимодействия с внешними сторонами будет рассмотрен в первый год их применения, а соответствующая доработка по итогам этого рассмотрения будет проводиться посредством их обновления в будущем. |
The resulting Views and the Committee's jurisprudence were thus not as flawless as might be desired but by acceding to the Optional Protocol, States had given the Committee a mandate which it did its best to fulfil with the limited means at its disposal. |
Поэтому принимаемые по итогам рассмотрения дел соображения и практика Комитета не столь безупречны, как хотелось бы, однако Комитет, располагая ограниченными средствами, делает все возможное для выполнения тех полномочий, которыми облекли его государства, присоединившись к Факультативному протоколу. |
Any information needs analysis should be made, and the resulting monitoring/data-gathering systems should be developed, in partnership with institutions that will use the monitoring results for PES management. |
Анализ информационных потребностей необходимо проводить на началах партнерства с учреждениями, которые будут использовать результаты мониторинга для управления ПЭУ; то же касается и разработки по итогам этого анализа соответствующих систем мониторинга/сбора данных. |
Census outcomes and the resulting cost apportionments have proven to be prone to questioning by participating organizations, and reimbursements are generally received late. |
Участвующие организации ставят под сомнение результаты обследований и произведенное по их итогам распределение расходов, при этом понесенные расходы, как правило, возмещаются с задержками. |
The resulting report, prepared by KPP HAM, documents in some detail the relevant crime base, linkage evidence and alleged involvement of individuals from military and civilian institutions. |
В подготовленном КПМХАМ по итогам расследования докладе подробно изложены соответствующие преступления, связь между доказательствами и предполагаемым участием отдельных лиц из военных и гражданских учреждений. |