It is also important to note that at last June's Peer Review Meeting in Banjul, at which Rwanda was subject to review, a resulting programme of action was endorsed by participating heads of State. |
Не менее важно и то, что в июне этого года на коллегиальном обзоре в Банджуле, где объектом рассмотрения была Руанда, главы государств-участников утвердили по его итогам программу действий. |
The June 1995 Fourteenth World Congress in Belgium addressed the final collapse of the USSR and the resulting realignment in the Communist Parties and the international workers' movement. |
В июне 1995 года в Римини состоялся 14-й мировой конгресс, посвящённый окончательному развалу СССР и итогам «перестройки» для коммунистических партий и международного рабочего движения. |
Trials on criminal charges relating to terrorism and anti-State activity began in the district of Prizren, resulting so far in the conviction and sentencing of all those charged. |
В окружном суде Призрена началось рассмотрение уголовных дел по обвинению в терроризме и антигосударственной деятельности; по итогам рассмотренных к настоящему времени дел все обвиняемые были признаны виновными и осуждены. |
In contrast, research for training purposes and the volume of publications and training materials resulting therefrom had increased. |
В то же время возросли масштабы научных исследований, проводимых в учебных целях, и количество издаваемых по итогам таких исследований публикаций и учебных материалов. |
The landmark United Nations Conference and the resulting Programme of Action marked an important first step in our common effort to combat the scourge of the illicit trade in small arms. |
Историческая Конференция Организации Объединенных Наций и принятая по ее итогам Программа действий являются важным первым шагом в наших общих усилиях по ликвидации бедствия незаконной торговли стрелковым оружием. |
The Republic of Korea firmly believes that the inter-Korean summit and the resulting Declaration are positive developments, not only for both Koreas, but also for the international community as a whole. |
Республика Корея твердо убеждена в том, что межкорейскую встречу на высшем уровне и принятую по ее итогам Декларацию можно считать позитивным достижением не только для Северной и Южной Кореи, но и для всего международного сообщества. |
The resulting documentation would, as in the case of the Roma discussion, constitute a Committee contribution to the World Conference against Racism, to be held that September. |
Материалы по итогам обсуждения этой темы, равно как и документы, принятые в ходе обсуждения проблемы рома, составят вклад Комитета в подготовку к Всемирной конференции по борьбе против расизма, которая состоится в сентябре следующего года. |
The resulting Kampala Declaration expressed the commitment of eight African Governments, United Nations agencies, civil society organizations and Africans in the diaspora to bridge the gender digital divide in Africa. |
В подготовленной по ее итогам Кампальской декларации отражена решимость восьми африканских правительств, учреждений Организации Объединенных Наций, организаций гражданского общества и африканцев из диаспоры преодолеть цифровую пропасть между мужчинами и женщинами в Африке. |
Such elections held particular importance for women as the resulting legislative bodies were commonly entrusted with the development, or revision, of a country's laws and thus directly affected all aspects of women's lives. |
Проведение таких выборов имеет особое значение для женщин, поскольку мандат формируемых по их итогам законодательных органов, как правило, включает разработку или пересмотр законов страны, что, таким образом, непосредственно отражается на всех аспектах жизни женщин. |
That factor would need to be taken into account in the development of the review mechanism as it would affect the pace of implementation and the resulting outcome of the review. |
Этот фактор необходимо учитывать при разработке механизма обзора, поскольку от него будут зависеть темпы осуществления Конвенции и заключения, сделанные по итогам обзора. |
Mr. Mansour (Tunisia) said that the recent biennial review of the Global Strategy had been highly beneficial, and the resulting General Assembly resolution 62/272 provided a transparent and constructive framework for efforts to implement the Strategy. |
Г-н Мансур (Тунис) говорит, что проведенный недавно двухгодичный обзор хода осуществления Глобальной стратегии оказался в высшей степени полезным, а принятая по его итогам резолюция 62/272 Генеральной Ассамблеи создает прозрачную и конструктивную основу для принятия мер по реализации этой Стратегии. |
One example of public participation in the development of municipal environmental protection programmes was also mentioned (Kazakhstan, with 200 people participating in the public hearing in the city of Pavlodar and some of the resulting comments taken into account in the decision-making process). |
Был также приведен пример участия общественности в разработке муниципальных программ по охране окружающей среды (в Казахстане, сообщившем о том, что в общественных слушаниях в городе Павлодар приняли участие 200 человек и что некоторые из замечаний по итогам этих слушаний были учтены в процессе принятия решений). |
In the latter case, the designated manager conducts the investigation with the advice and technical support of the IGO's Investigation Unit, which receives and reviews the resulting investigation report before it is finalized. |
В последнем случае назначенный руководитель проводит расследование в консультации и при технической поддержке Группы по расследованиям УГИ, которая получает и рассматривает доклад по итогам расследования до его окончательной доработки. |
It is the intention of the Secretary-General that the process now under way, and the resulting changes that emerge, will permit the Department of Public Information - under that or another name - to fulfil its cardinal role as the torch-bearer of the Organization. |
Намерение Генерального секретаря заключается в том, чтобы в результате происходящего в настоящее время процесса и проводимых по его итогам изменений Департамент общественной информации - под этим или каким-либо другим названием - смог играть свою кардинальную роль знаменосца Организации. |
In the areas of investment, technology and enterprise development, UNCTAD has provided assistance to OAS member States by preparing investment policy reviews for Ecuador and Peru and initiating follow-up activities on the resulting recommendations. |
Что касается инвестиций, технологии и развития предприятий, то ЮНКТАД оказал государствам - членам ОАГ помощь в виде подготовки обзоров инвестиционной политики для Эквадора и Перу и организации последующих мероприятий по выполнению вынесенных по итогам обзоров рекомендаций. |
In the draft resolution the General Assembly would welcome and support the historic inter-Korean summit held at Pyongyang in June this year, and its resulting joint declaration, recognizing them as a major breakthrough in inter-Korean relations and in realizing eventual peaceful reunification. |
В проекте резолюции Генеральная Ассамблея приветствует и поддерживает исторический межкорейский саммит, который прошел в Пхеньяне в июне этого года, и принятое по его итогам совместное заявление, расценивая их как крупный прорыв в развитии межкорейских отношений и в достижении конечной цели мирного воссоединения. |
We welcome the meeting that took place in Sarajevo in January among representatives of Bosnia and Herzegovina, Serbia and Montenegro and Croatia and the resulting declaration on the return of refugees and the restoration of property rights. |
В этой связи хотел бы дать позитивную оценку состоявшейся в Сараево в январе встречи представителей Боснии и Герцеговины, Сербии и Черногории, а также Хорватии и принятой по итогам этой встречи декларации по проблематике возвращения беженцев и восстановления прав собственности. |
The question before us, therefore, is how much we have achieved as a consequence of the numerous meetings and debates that have been held and the resulting statements and resolutions. |
Поэтому перед нами стоит вопрос: чего мы смогли достичь в результате проведенных многочисленных встреч и обсуждений и принятых по их итогам заявлений и резолюций? |
Environmental management in member countries of ECE with economies in transition was improved through environmental performance reviews in six countries; about half of the resulting 50 to 60 recommendations per country have already been implemented. |
Улучшилось управление природопользованием в странах - членах ЕЭК с переходной экономикой благодаря проведению обзоров результатов экологической деятельности в шести странах; примерно половина из подготовленных по итогам обзоров 50-60 рекомендаций по каждой стране уже выполнена. |
The resulting decisions were then translated into domestic legislation. |
После этого принятые по их итогам решения находят отражение во внутреннем законодательстве. |
The resulting study was published in 2007. |
Подготовленная по итогам этого исследования публикация вышла в свет в 2007 году. |
The outcome of the national assessment and resulting plan of action will be presented in the first half of 2012. |
Результаты национальной диагностики и составленный по ее итогам план действий будут представлены в первой половине 2012 года. |
Funding to implement the resulting action plan was being sought from partners and the Government. |
Прилагаются усилия к тому, чтобы привлечь партнеров и правительство к финансированию разработанного по итогам этого исследования плана действий. |
The resulting OIOS report contained several substantive observations on a number of procurement cases conducted at Headquarters and peacekeeping operations. |
В подготовленном по итогам этого обзора докладе УСВН содержался ряд существенных замечаний в отношении серии закупочных операций, осуществленных как на уровне Центральных учреждений, так и в рамках миротворческих операций. |
The resulting Paris Declaration on Aid Effectiveness was the result of collaboration between donor and recipient countries. |
Принятая по итогам работы Форума Парижская декларация об эффективности помощи стала результатом сотрудничества между странами-донорами и странами-получателями помощи. |