Under what conditions can one reasonably hope to restart a multilateral agreement on investment? |
На каких условиях можно возобновить обсуждение многостороннего соглашения по вопросам инвестирования? |
Of particular concern has been the decision of the Democratic People's Republic of Korea to withdraw from the NPT and also its declared intention to restart the Yongbyon nuclear reactor, without IAEA safeguards. |
Особую озабоченность вызывает решение Корейской Народно-Демократической Республики о выходе из ДНЯО, а также объявленное ею намерение возобновить работу Йонбёнского ядерного реактора без гарантий МАГАТЭ. |
On that basis, they should speedily restart negotiations and make the necessary compromises and concessions to achieve a peace of the brave. Thirdly, the root causes of conflicts must be addressed and efforts made to find a comprehensive solution. |
На этой основе они должны в ближайшем будущем возобновить переговоры и пойти на необходимые компромиссы и уступки и найти в себе храбрость достичь мира. В-третьих, необходимо обратиться к коренным причинам конфликтов и работать над поиском всеобъемлющего решения. |
That new approach has enabled the European Union to restart Serbia's stabilization and association agreement, which has been one item on the agenda at the EU foreign ministers' meeting today. |
Этот новый подход позволил Европейскому союзу возобновить действие соглашения о стабилизации и ассоциации Сербии, которое было в числе пунктов, стоявших в повестке дня сегодняшнего совещания министров иностранных дел стран ЕС. |
Although it took us years to agree on the agenda for last year's substantive session, we were finally able to return to the table, restart the two Working Groups and forge a consensus on measures to improve the Commission's working methods. |
Хотя нам понадобилось несколько лет для того, чтобы согласовать повестку дня прошлогодней основной сессии, в конечном итоге мы смогли вернуться за стол переговоров, возобновить работу двух рабочих групп и выработать консенсус относительно мер по улучшению методов работы Комиссии. |
We believe that the concerns, aspirations and specific proposals expressed here could be studied in greater depth to restart the work of the Assembly's Open-ended Working Group in order to finally make progress on the far-reaching, comprehensive and just reform of the Security Council. |
Мы полагаем, что высказанные здесь обеспокоенности, устремления и конкретные предложения можно было бы рассмотреть более подробно, чтобы возобновить работу Рабочей группы открытого состава, учрежденной Ассамблеей, с тем чтобы, наконец, добиться прогресса по далеко идущей, всеобъемлющей и справедливой реформе Совета Безопасности. |
The country in which the asylum seeker first applies for asylum is responsible for either accepting or rejecting the claim, and the seeker may not restart the process in another jurisdiction. |
Страна, в которой проситель убежища впервые подает ходатайство о предоставлении убежища, несет ответственность за принятие или отклонение требования, а искатель не может возобновить процесс в другой юрисдикции. |
Last year, at the end of its session, the Conference established the Ad Hoc Committee on this subject, which has still not managed to restart substantive work this year. |
В прошлом году, в конце своей сессии, Конференция учредила Специальный комитет по данной теме, которому в этом году все еще не удалось возобновить предметную работу. |
The project promotes employment among women who want to restart career after a longer absence from the labour market and older women who face difficulty in reintegrating into the labour market. |
Проект содействует обеспечению трудоустройства женщин, которые хотят возобновить карьеру после длительного отсутствия на рынке труда, а также женщин старшего возраста, сталкивающихся с трудностями при возвращении на рынок труда. |
The Commission is due to restart the examination of the energy sector and the working group will, inter alia, examine the advisability of creating a body between the two entities in order to increase coordination and devise a joint policy in the field. |
Комиссия должна возобновить рассмотрение вопроса о секторе энергоснабжения, и ее рабочая группа, в частности, изучит вопрос о целесообразности создания какого-то органа в составе представителей двух образований для усиления координации и разработки совместной политики в этой области. |
We are in close touch with the United States, our European Union colleagues and the parties about the way forward, and we will continue to do all we can to help the parties break the cycle of violence and restart political negotiations. |
Мы поддерживаем тесные контакты с Соединенными Штатами, нашими коллегами по Европейскому союзу и сторонами в отношении продвижения вперед, и будем продолжать делать все, что в наших силах, для того чтобы помочь сторонам нарушить цикл насилия и возобновить политические переговоры. |
Many internally displaced persons met by the Representative during his working visits had still not been able to restart their lives because of an insufficient legal and budgetary framework to help them either access new property or return to their former properties and rebuild. |
Многие внутренне перемещенные лица, с которыми встречался Представитель в ходе своих рабочих визитов, по-прежнему не могли возобновить свою жизнь из-за недостаточных правовых и бюджетных рамок по оказанию им содействия в плане доступа к новой собственности, либо возвращения и восстановления своей предыдущей собственности. |
This Conference needs to be revitalized, and for that purpose we need political will in order to restart our discussions; we need to underscore the role of multilateralism in this endeavour and we need to be pragmatic in our approach. |
Данная Конференция нуждается в оживлении, а для этого нам нужна политическая воля, с тем чтобы возобновить свои дискуссии; нам нужно подчеркнуть роль многосторонности в этом предприятии и нам нужно быть прагматичными в своем подходе. |
The Japanese were never able to restart their drive towards Port Moresby; the defeat at Edson's Ridge contributed not only to Japan's defeat in the Guadalcanal campaign, but also to Japan's ultimate defeat throughout the South Pacific. |
Японцы больше никогда не смогли возобновить своё наступление на Порт-Морсби; поражение на хребте Эдсона внесло вклад не только в японское поражение в Гуадалканальской кампании, но и в войне в южной части Тихого океана. |
(c) Once the cease-fire is effective, dialogue should restart with the help of the Secretary-General and his Special Envoy, at a venue to be agreed upon. |
с) как только прекращение огня станет действенным, в месте, выбранном на основе согласия, необходимо возобновить диалог при содействии Генерального секретаря и его специального посланника. |
In that context, it is important to note that some of these countries are engaged in close cooperation with the authorities of the Republic of Serbia and of the Federal Republic of Yugoslavia in an effort to restart dialogue in Kosovo and Metohija. |
В этом контексте важно отметить, что некоторые из этих стран тесно сотрудничают с властями Республики Сербии и Союзной Республики Югославии в попытке возобновить диалог в Косово и Метохии. |
The Committee would also deal with the follow-up to the International Conference on Financing for Development, and should, for instance, restart the high-level dialogue on strengthening international cooperation for development. |
Комитет будет также заниматься последующей деятельностью по итогам Международной конференции по финансированию развития, ему, в частности, следует возобновить диалог высокого уровня по вопросам укрепления международного сотрудничества в интересах развития. |
We encourage both the Government of the Sudan and the rebels to restart negotiations in good faith in order to stop the humanitarian crisis in Darfur. Romania hopes that the Government of the Sudan and the rebels got the right message from Security Council resolutions 1556 and 1564. |
Мы призываем и правительство Судана, и повстанцев возобновить переговоры в духе доброй воли, с тем чтобы положить конец гуманитарному кризису в Дарфуре. Румыния надеется, что правительство Судана и повстанцы должным образом примут к сведению резолюции 1556 и 1564 Совета Безопасности. |
To restart the four-party "Maputo process" talks with the goal of establishing an inclusive transitional Government that would prepare the country for free and fair elections and a return to democratic and constitutional rule (United States of America); |
возобновить в рамках "процесса Мапуту" четырехсторонние переговоры в целях создания широко представленного правительства переходного периода, которое подготовит в стране свободные и справедливые выборы и возвращение к демократическому и конституциональному правлению (Соединенные Штаты Америки); |
With the police reform laws adopted and the Stabilization and Association Agreement due to be signed in fairly short order, a key factor will be the degree to which the Stabilization and Association Agreement will improve the political atmosphere and restart reforms. |
С принятием законов о реорганизации полицейских органов и с предстоящим подписанием в ближайшее время соглашения о стабилизации и ассоциации ключевым фактором будет определение, в какой степени подписание соглашения о стабилизации и ассоциации позволит улучшить политическую обстановку и возобновить реформы в стране. |
Restart capacity-building activities on conservation management. |
Возобновить деятельность по созданию потенциала в области сохранения природных ресурсов. |
136.36. Restart its full participation with the Human Rights Council, including all its mechanisms and OHCHR (Bolivia (Plurinational State of)); 136.37. |
136.36 возобновить свое всестороннее участие в Совете по правам человека, в том числе во всех его механизмах, а также в УВКПЧ (Боливия (Многонациональное Государство)); |
The reality is that the Conference and its foundations are being seriously eroded by a continued lack of results, reflected in the absence of a programme of work that would enable us to restart substantive work. |
Реальность, которая касается всех нас, состоит в том, что и Конференция, и те устои, на которых она зиждется, серьезно подточены продолжающимся отсутствием результатов, что отражается в отсутствии программы работы, которая позволяла бы нам возобновить свою предметную деятельность. |
Colombia encouraged the Scientific and Technical Subcommittee to continue its work on the definition of the geostationary orbit and believed it would be useful to restart the discussions, long deferred, on the definition and delimitation of outer space. |
Она призывает Научно-технический подкомитет продолжать прилагать свои усилия, направленные на выработку определения геостационарной орбиты, и выражает мнение о том, что следовало бы возобновить отсрочивавшуюся на протяжении длительного периода времени работу, над определением и делимитацией космического пространства. |
This compelled the DPRK to restart its nuclear facilities, which had been frozen under the Agreed Framework, to make up for a vacuum created in power generation due to the United States decision to stop supplying heavy oil to the DPRK. |
Этот шаг вынудил КНДР возобновить строительство ядерных установок, которые были заморожены в соответствии с рамочным соглашением, с тем чтобы заполнить вакуум, созданный в энергетике в связи с решением Соединенных Штатов Америки прекратить поставки топочного мазута в КНДР. |