He called on all parties to exercise restraint and to continue to engage in dialogue so as to restart the Six-Party Talks and achieve the goal of denuclearization of the Peninsula and the long-term security of North-east Asia. |
Он призывает все стороны проявлять сдержанность и продолжать диалог, с тем чтобы возобновить шестисторонние переговоры и достичь цели освобождения полуострова от ядерного оружия и обеспечения долгосрочной безопасности в Северо-Восточной Азии. |
FAO has also provided 13,000 beneficiaries in 12 counties with tools, rice seeds and fertilizer, as well as advice and technical support to enable them to restart farming activities. |
Помимо этого, 13000 человек в 12 графствах страны ФАО предоставила инвентарь, семена риса и удобрения, а также оказала им консультативную и техническую помощь, с тем чтобы они смогли возобновить сельскохозяйственную деятельность. |
In order to assist the Conference on Disarmament to restart its substantive work and taking into account the concerns of all sides, China would like, once again, to demonstrate flexibility. |
Чтобы помочь Конференции возобновить предметную работу и принимая в расчет заботы всех сторон, Китай хотел бы вновь продемонстрировать гибкость. |
It was stressed that all countries had the responsibility to demonstrate renewed political will and additional flexibilities commensurate with their capacity to restart the round, but the key players needed to play the leadership role. |
Подчеркивалось, что все страны несут ответственность за то, чтобы продемонстрировать новую политическую волю и дополнительную гибкость, соизмеримую с их возможностями возобновить раунд переговоров, однако лидирующую роль призваны сыграть ключевые игроки. |
These judges are available to replace a judge who is unable to continue sitting on a case and, thus, to prevent the delay that would be caused by having to restart the trial. |
Эти судьи могут замещать судью, который не в состоянии продолжать рассмотрение дела, и тем самым не допускать задержек, вызываемых необходимостью возобновить судебное разбирательство. |
We did set out at the beginning to restart our discussions after a two-year break in our substantive proceedings due to a lack of agreement on an agenda. |
С самого начала мы говорим о том, что следует возобновить дискуссии в рамках основных слушаний после двухлетнего перерыва, вызванного отсутствием согласия по повестке дня. |
For there to be a political solution, the United Kingdom, a friend and ally which had for too long contravened General Assembly resolutions, should restart the bilateral dialogue on issues of sovereignty, considering the particularities of the case. |
Для того, чтобы найти политическое решение, Соединенному Королевству, другу и союзнику, который слишком долго оспаривал резолюции Генеральной Ассамблеи, следует возобновить двусторонний диалог по вопросам суверенитета с учетом особенностей данного дела. |
Even during that 1997 crisis, this lesson was already being recognized, for the members of the Asia-Pacific Economic Community (APEC) remained committed to trade liberalization, one of the key forces that helped restart growth in Asia's economies. |
Даже в течение того кризиса 1997 года, многие уже осознавали происходящее, поскольку члены Азиатско-Тихоокеанского экономического сообщества (АТЭС) остались привержены либерализации торговли, и это одна из ключевых сил, что помогла возобновить рост азиатских экономик. |
The Obama administration made several unsuccessful attempts in 2012 and 2013 to restart a dialogue with the Kremlin, but changed course in the summer of 2013, when Russia granted political asylum to former US intelligence contractor Edward Snowden. |
В 2012-2013 годах администрация Обамы предпринимала несколько неудачных попыток возобновить диалог с Кремлем, но сменила курс летом 2013 года, когда Россия предоставила политическое убежище бывшему сотруднику американской разведки Эдварду Сноудену. |
The Committee also welcomed the signing of the Memorandum as it enabled the parties to restart, on 13 September 1999, their negotiations on the permanent status issues. |
Комитет приветствовал подписание Меморандума еще и потому, что он дал сторонам возможность возобновить 13 сентября 1999 года переговоры по вопросам, связанным с постоянным статусом. |
Iceland therefore aligns itself with those who have expressed concern about the decision of the Democratic People's Republic of Korea to renounce the NPT and to restart its nuclear programme in order to produce nuclear weapons. |
Поэтому Исландия присоединяется к тем, кто выражает обеспокоенность в отношении решения Корейской Народно-Демократической Республики выйти из ДНЯО и возобновить свою ядерную программу по производству ядерного оружия. |
I recently suggested to Prime Minister Kostunica that we restart the dialogue on missing persons under the auspices of the International Committee of the Red Cross, and I very much hope for a positive reply. |
Недавно я предложил премьер-министру Коштунице возобновить диалог о пропавших без вести лицах под эгидой Международного комитета Красного Креста, и я очень надеюсь на положительный ответ. |
To this end, I once again urge both sides to end violence, adhere to the security agreements already agreed upon and restart a viable political process leading to peace and reconciliation. |
С этой целью я вновь настоятельно призываю обе стороны прекратить насилие, соблюдать уже достигнутые соглашения по вопросам безопасности и возобновить жизнеспособный политический процесс, ведущий к миру и примирению. |
With respect to the situation in Western Sahara, I encourage the parties to restart the Manhasset talks, under the auspices of the Secretary-General, in order to end the current stalemate and move towards a political solution acceptable to all. |
В связи с ситуацией в Западной Сахаре я призываю стороны возобновить переговоры в Манхассете под эгидой Генерального секретаря, с тем чтобы выйти из нынешнего тупика и продвинуться в направлении достижения приемлемого для всех политического решения. |
Following the takeover of the compound, the Privatization Agency is expected to attempt to restart the privatization process. |
После перехода комплекса помещений под контроль Агентства по вопросам приватизации оно, как предполагается, постарается возобновить процесс приватизации. |
Despite the fact that in 2007, the EC withdrew its assistance aimed at financing the implementation of Ukraine's obligations according to the Ottawa Convention, Ukraine has managed to restart constructive cooperation since 2009. |
Несмотря на то, что в 2007 году ЕК прекратила оказание помощи в финансировании выполнения Украиной обязательств налагаемых Оттавской конвенцией, Украина смогла возобновить с ней конструктивное сотрудничество с 2009 года. |
The Secretary-General and his Personal Envoy were making commendable efforts to help resolve the issue satisfactorily by addressing human rights concerns and concerns about the exploitation of the Territory's natural resources, and trying to restart negotiations between the two parties to the conflict. |
Генеральный секретарь и его Личный посланник прилагают похвальные усилия по содействию удовлетворительному решению этой проблемы: они занимаются вопросами прав человека, а также вопросами, связанными с освоением природных ресурсов территории, и пытаются возобновить переговоры между сторонами в конфликте. |
Let us join efforts in seeking realistic solutions which will enable the Conference on Disarmament to restart its work at an early date. |
Так давайте же соединим усилия в поисках реалистических решений, которые позволят Конференции по разоружению поскорее возобновить свою работу. |
Kenya and Somalia agreed to restart direct flights between Nairobi and Mogadishu. |
Кения и Сомали пришли к соглашению возобновить прямые рейсы между Найроби и Могадишо. |
You can't restart Mrs. Wheeler on tube feeds yet. |
Ты не можешь возобновить зондовое питание миссис Вилер. |
Once those reforms took place, negotiations could restart and cooperation again be explored. |
После проведения таких реформ можно будет возобновить переговоры и начать изучение возможностей для сотрудничества. |
The nuclear-weapon States must take several steps to restart disarmament: |
Государства, обладающие ядерным оружием, должны сделать несколько шагов для того, чтобы возобновить движение по пути разоружения: |
FAO used the Fund's resources to support more than 11,000 vulnerable households to restart agricultural activities. |
ФАО воспользовалась средствами Фонда для оказания поддержки более 11000 уязвимых домашних хозяйств, с тем чтобы они могли вновь возобновить сельхозработы. |
Meanwhile, the third member ad interim continued to work with the two sides to have the Committee on Missing Persons restart its activities. |
Тем временем временно исполняющий обязанности третьего члена Комитета продолжал сотрудничать с двумя сторонами, с тем чтобы Комитет по пропавшим без вести лицам мог возобновить свою деятельность. |
Rather than re-start, which wants to restart the service mall feels like a new service. |
Вместо того, чтобы возобновить, который хочет, чтобы перезапустить службу торговый чувствует себя новую услугу. |