Labour legislation in Hong Kong, Special Administrative Region of China, foresees a minimum wage, overtime pay, a weekly day of rest, maternity leave and paid annual leave for domestic workers. |
Трудовое законодательство в Гонконге (Специальный административный район Китая) предусматривает минимальный размер заработной платы, выплату сверхурочных, выходной день еженедельно, отпуск по беременности и оплачиваемый ежегодный отпуск для домашних работников. |
In the private sector, workers have the right to a weekly rest of one day after seven days of work without loss of remuneration while, in the public sector, there is a weekly rest of two days. |
В частном секторе работники пользуются правом на один выходной день в неделю после семи дней работы при сохранении вознаграждения, а в государственном секторе предоставляется два выходных дня в неделю. |
In enterprises not falling within the scope of the Labour Act or to which no special legislation is applicable, article 329 of the Code of Obligations states that an employer must grant one day of rest (generally Sunday) each week. |
Для предприятий, не подпадающих под действие сферы применения ЗТД, а также для предприятий, в отношении которых не применяется специальное законодательство, статья 329 ОК предусматривает, что работодатель предоставляет один выходной день в неделю, как правило в воскресенье. |
Sunday's a day of rest. |
Что это вообще-то выходной день. |
A worker who works on his or her weekly day of rest is entitled to a compensatory day of rest on a weekday. |
За работу в установленный еженедельный выходной день предоставляется отгул в рабочий день. |
Work performed on the rest day entitles the worker to a rest break of a full one and a half days the following week. |
Работа в выходной день дает право на полтора дня отгулов в течение следующей недели. |
If he/she is obliged to work on a day of his/her weekly rest, he/she must be provided with one day during the following week for such a rest. |
Если их обязывают работать в выходной день, то в течение следующей недели им должен быть предоставлен один дополнительный день для отдыха. |
Even shift-workers must have a rest break on a Sunday every eight weeks. |
Работа в выходной день дает право на полтора дня отгулов в течение следующей недели. |
Coverage for domestics was increased in 1988 to include entitlements to vacation pay and a day of rest each week. |
В 1988 году получили законодательное закрепление права домашней прислуги на оплачиваемый отпуск и один выходной день в неделю. |
The draft excluded domestic workers, who do not formally have the right to a weekly day of rest, limits on hours of work, paid holidays or forms of compensation, as well as farmers, public sector workers and private security staff. |
Действие проекта закона не распространяется на домашнюю прислугу, которая официально лишена права на еженедельный выходной, оплаченный отпуск или иную его компенсацию, а также на фермеров, государственных служащих и сотрудников частных охранных структур. |
The Public Holidays Ordinance ensures that public holidays are remunerated and all non-governmental contracts are reviewed by the Administrator to ensure that they provide adequate holiday allowance and at least one day per week is given as a minimum rest period. |
Указ о государственных праздниках гарантирует оплату праздничных дней, а Администратор следит за тем, чтобы все договоры найма, заключенные с негосударственными работодателями, обеспечивали выплату адекватных отпускных и как минимум один выходной день в неделю. |
If they work on Sunday or on an additional day of rest, they must take a compensatory 36-hour break. |
Если они работают в воскресенье или в дополнительный выходной день, им обязательно должен быть предоставлен отгул продолжительностью 36 часов. |
The Constitution also lays down in article 13 that the maximum number of hours of work per day shall be fixed by law and that the worker is entitled to a weekly day of rest and to annual holidays with pay which cannot be renounced. |
Кроме того, согласно статье 13 Конституции, максимальная продолжительность рабочего дня регулируется законом, и работник имеет неотъемлемое право на еженедельный выходной день и на оплачиваемый ежегодный отпуск. |
The One Day's Rest in Seven Act states that employees working in a hotel, restaurant or café in a municipality of 10,000 or more must be given at least one day off in any seven-day period. |
Закон о еженедельном однодневном отдыхе гласит, что наемным работникам гостиниц, ресторанов или кафе в муниципалитетах с населением 10000 или более человек должен предоставляться, как минимум, один выходной день в неделю. |