But, in today's unilateral world, other central banks would soon respond by injecting liquidity, prompting the Bank of Japan to act again. |
Но в современном одностороннем мире другие центральные банки стали бы скоро отвечать вливаниями денежных средств, заставляя Банк Японии вновь принимать меры. |
Will you respond, Ms Karlsson? |
Вы будете отвечать, госпожа Карлссон? |
In conclusion, he looked forward to an open dialogue with the Committee and would respond frankly to any questions the Committee wished to ask. |
И в заключение, он рассчитывает на открытый диалог с Комитетом и готов откровенно отвечать на любые вопросы, которые Комитет пожелает задать. |
Consequently, the timing of the surveys and the coverage of issues may not respond adequately to the data needs for development planning in general, or specifically for the follow-up to the conferences. |
Как следствие, сроки проведения обследований и охват проблем могут не отвечать потребностям в данных для целей планирования развития в целом или осуществления последующей деятельности по итогам конференций в частности. |
Although a comprehensive review of human resources management was not on the agenda of the current session, the Secretariat must nonetheless respond appropriately to queries from Member States. |
Хотя всеобъемлющий обзор по вопросу об управлении людскими ресурсами не входит в повестку дня нынешней сессии, Секретариат тем не менее должен надлежащим образом отвечать на вопросы государств-членов. |
He would not respond in kind; he simply urged that future discussions should be conducted in the professional spirit of consensus that the subject matter demanded. |
Оратор указывает, что не будет отвечать в том же духе, а лишь настоятельно призывает в дальнейшем проводить обсуждения в духе профессионализма и консенсуса, которого требует рассматриваемый вопрос. |
The magnitude of the burden experienced by countries is a function of the budget and the size of the relevant national statistical office and the demands on the limited resources, including the number of questionnaires and other data requests to which the office must respond. |
Масштабы бремени, лежащего на странах, зависят от объема бюджетных средств и размера соответствующего национального статистического управления, а также от потребностей в использовании ограниченных ресурсов, зависящих, в частности, от числа вопросников и других запросов на представление данных, на которые должно отвечать управление. |
While your child may be the situation in many cases even respond, it may be displeased spouse, ambiguous marriage broke up because of too much dependency of one party from their parents. |
Хотя ваш ребенок может быть ситуация во многих случаях даже отвечать, она может быть недовольна супруга, неоднозначно брак распался из-за слишком многое зависимость одной стороны от своих родителей. |
To be effective, demand reduction programmes should be targeted at specific groups of young people considered at risk and the content of the programmes should respond directly to the interests and concerns of those people. |
Для обеспечения результативности программы ограничения спроса должны быть ориентированы на конкретные группы молодежи, которые считаются "группами риска", а содержание этих программ должно непосредственно отвечать интересам и потребностям этих людей. |
In conclusion, I would like to emphasize that the activity of the United Nations must respond fully to the expectations of people throughout the planet and that we, countries both small and large, must not forget the responsibility we bear for our actions. |
В заключение хотел бы подчеркнуть, что деятельность Организации Объединенных Наций должна всецело отвечать ожиданиям и чаяниям народов во всех уголках нашей планеты, и все мы - малые и большие страны - не должны забывать об ответственности, которую мы несем за наши действия. |
Alternatively, an agreement may determine the need for translations and interpretation following the principle that, as a rule, the Party of origin submits any document in the language of the affected Party, whereas the affected Party may respond in its own language. |
Помимо этого, потребность в письменном и устном переводе можно определять в соглашении исходя из следующего принципа: Сторона происхождения, как правило, представляет любой документ на языке затрагиваемой Стороны, а затрагиваемая Сторона может отвечать на своем языке. |
82.9. Issue a standing invitation to the special procedures and respond in a reasonable period of time to treaty bodies' requests, whether with regard to submitting periodic reports or to responding to communications, as the case may be (France); 82.10. |
82.9 направить постоянное приглашение в адрес специальных процедур и отвечать в течение разумного периода времени на запросы договорных органов, будь то в отношении представления периодических докладов или в связи с реагированием на сообщения, в зависимости от обстоятельств (Франция); |
Respond in a timely manner to requests for official visits from special rapporteurs, special representatives, independent experts and working groups. |
своевременно отвечать на просьбы об организации официальных поездок специальных докладчиков, специальных представителей, независимых экспертов и рабочих групп. |
We can not respond symmetrically. |
Мы не можем отвечать симметрично. |
In your favor, we respond |
В твоих интересах нам отвечать. |
He can't respond, sir. |
Он не может отвечать. |
We will not respond in any way by violence. |
Мы не будем отвечать насилием. |
That might not respond appropriately and in a timely manner to the urgent need for international peace and security. |
Это может своевременно и должным образом не отвечать цели поддержания международного мира и безопасности. |
Our exceptional team will respond within minutes to your needs for reservations in cheap Golden Sands hotels. |
Наша команда будет отвечать исключительно за несколько минут, чтобы отправить Вам бронирование дешевых или роскошных отелей в Золотых Песках. |
In some circumstances - especially high load situations - this would cause the virtual device to not respond. |
В случае большой нагрузки это могло привести к тому, что виртуальное устройство переставало отвечать. |
Two-component signal transduction systems enable bacteria to sense, respond, and adapt to a wide range of environments, stressors, and growth conditions. |
Двухкомпонентные системы позволяют бактерии ощущать, отвечать и адаптироваться к разнообразным изменениям окружающей среды и стрессовым воздействиям. |
There was a residual apprehension that such selectivity might respond exclusively or preponderantly to priorities which had been voiced from just one part of the membership. |
Судя по прошлому опыту, подобная избирательность могла бы полностью или преимущественно отвечать первоочередным задачам, заявленным лишь частью государств-членов. |
You may be hearing emergency broadcast and ham-radio distress calls from around the world, but we do not, under any circumstances, respond or transmit. |
Вы можете услышать экстренное сообщение и сигналы бедствия с любительских радиостанций со всего мира, но нельзя ни при каких обстоятельствах отвечать или передавать сигнал. |
It is possible, we believe, to find an arrangement that would respond satisfactorily to the need for enhancing the Council's capacity to preserve international peace and security in the post-cold-war era. |
У нас есть возможность, как мы считаем, найти такие механизмы, которые будут отвечать потребности повышения потенциала Совета Безопасности по сохранению международного мира и безопасности в период, наступивший по окончании "холодной войны". |
The international financial institutions must support them massively, and also have the resources needed to foresee global unbalances and prevent crises, rather than respond only when events become urgent. |
Международные финансовые институты должны оказывать им широкомасштабную поддержку, а также иметь ресурсы, необходимые для того, чтобы предвидеть глобальные несоответствия и иметь возможность предотвратить кризисы, вместо того, чтобы отвечать только в тех случаях, когда события становятся экстренными. |