It is to their appeal that we must respond. | Мы должны ответить на их зов. |
If somebody is sneezing, one may respond "bless you". | Если кто-то чихает, можно ответить «bless you» (благословляет Вас). |
Will you please let me respond? | Я Вас умоляю, дайте мне ответить. |
In addition, the procedural orders contained the Panel's request that each Claimant respond by 3 September 1997 to detailed questions annexed to the orders. | Кроме того, процедурные постановления содержали просьбу Группы к каждому Заявителю ответить к З сентября 1997 года на подробные вопросы, приложенные к постановлениям. |
The secretariat had been requested to develop and circulate a questionnaire on the experience gained with the implementation of the Guidelines to which delegations should respond by 15 January 2005. | Секретариату было поручено разработать и распространить вопросник о накопленном опыте в области осуществления Руководящих принципов, на который делегациям следует ответить до 15 января 2005 года. |
Remember you always have to Listen think respond. | Запомни, ты всегда должен слушать, думать, отвечать. |
The probe builds a 'digital framework' of the person which can be subjected to stimuli, and will respond as the person would. | Зонд создаёт «цифровую структуру» человека, который может быть подвергнут влиянию и будет отвечать как, если бы это был человек. |
In some circumstances - especially high load situations - this would cause the virtual device to not respond. | В случае большой нагрузки это могло привести к тому, что виртуальное устройство переставало отвечать. |
Two-component signal transduction systems enable bacteria to sense, respond, and adapt to a wide range of environments, stressors, and growth conditions. | Двухкомпонентные системы позволяют бактерии ощущать, отвечать и адаптироваться к разнообразным изменениям окружающей среды и стрессовым воздействиям. |
Am I supposed to even respond that ignorant question? | Неужели я должна отвечать на такой идиотский вопрос? |
Despite the offer of 50,000 tons of corn by the Republic of Korea in May 2008 (to which the Democratic People's Republic of Korea did not respond), no food aid from the former had been provided to the latter since 2008. | Несмотря на то, что в мае 2008 года Республика Корея предложила передать Корейской Народно-Демократической Республике 50000 тонн кукурузы (это предложение было оставлено КНДР без ответа), с 2008 года никакой продовольственной помощи из Республики Корея в КНДР не поступало. |
Eritrea accepted these marked maps of the Eastern Sector but Ethiopia did not respond. | Эритрея согласилась с предложенным на этих картах вариантом демаркации в Восточном секторе; от Эфиопии, однако, ответа не последовало. |
Where a Government that has extended a standing invitation to all special procedures does not respond favourably to a request for a visit by a special procedure; | когда правительство, которое направило постоянное приглашение всем специальным процедурам, не дает положительного ответа на запрос о посещении страны какой-либо специальной процедуры; |
If the Under-Secretary-General does not respond within 1 month after the panel has forwarded its report, the appellant can request the report of the panel | Если заместитель Генерального секретаря не дает ответа в течение одного месяца с даты представления коллегией своего доклада, податель заявления может запросить доклад коллегии. |
The Ministry did not respond. | Министерство внутренних дел ответа не направило. |
The key industries/ products to be covered are country specific and may need to distinguish between industries/ products that respond differently to changes in internal or external demand. | Основные отрасли промышленности/виды продукции, подлежащие охвату, зависят от конкретной страны и могут проводить различия между отраслями промышленности/изделиями, которые неодинаково реагируют на изменения во внутреннем или внешнем спросе. |
No, some patients respond better at home. | Нет, некоторые пациенты дома реагируют на лечение лучше. |
Resilient and empowered communities respond proactively to new or adverse situations, prepare for economic, social and environmental change and cope better with crisis and hardship. | Устойчивые общины с расширенными правами и возможностями с опережением реагируют на возникновение новых или негативных ситуаций, обеспечивают готовность к экономическим, социальным и экологическим изменениям и лучше справляются с кризисами и невзгодами. |
What do women actually do in conflict situations, and how do they respond? | Как ведут себя женщины в конфликтных ситуациях, и каким образом они на них реагируют? |
The second aim of the study is to review how the system actually works in practice with respect to disability, by looking at how States parties report to the treaty monitoring bodies on human rights and disability and how the treaty monitoring bodies respond. | Вторая цель исследования заключается в проведении анализа фактического действия на практике данной системы в отношении проблем инвалидности на основе рассмотрения вопроса о том, каким образом государства-участники представляют договорным контрольным органам сведения в отношении прав человека и проблем инвалидности и каким образом указанные органы реагируют на получение таких сведений. |
You see, any deviation from your agreed-upon movements will be interpreted as distress and an undercover element will respond. | Видишь ли, любое отклонение от согласованных с тобою передвижений будет расценено как беда и на это отреагирует агент под прикрытием. |
How did you think the network would respond? | Как считаете, как сеть отреагирует? |
Its periodic reports to the Committee on the Elimination of Racial Discrimination and the Committee on the Rights of the Child had been considered in 2010, and it would respond in good faith to any recommendations made. | Ее периодические доклады Комитету по ликвидации расовой дискриминации и Комитету по правам ребенка были рассмотрены в 2010 году, и Япония добросовестно отреагирует на все вынесенные рекомендации. |
Peru's Interior Minister, Fernando Rospigliosi, said that the government would respond "drastically and swiftly" to any violent action. | Фернандо Роспильоси, министр внутренних дел Перу, заявил, что правительство отреагирует быстро и решительно на любые нападения. |
On 19 May, the Secretary-General of the Sudanese National Congress Party was quoted in the national media as saying that the "Sudan will respond in an adequate manner to the Chadian aggression against its national territory". | 19 мая в средствах массовой информации Судана были процитированы слова генерального секретаря суданской Партии Национальный конгресс, который заявил, что «Судан надлежащим образом отреагирует на агрессию Чада против национальной территории Судана». |
The ones that don't respond? | А куда попадают те, кто не реагирует? |
My body doesn't respond well to the generic stuff. | Мое тело плохо реагирует на обычные лекарства! |
What if you have all those manly whatnots and a woman still doesn't respond? | Что если у вас есть все эти "мужские этажерки", но женщина все еще не реагирует? |
Why doesn't he respond? | Почему он не реагирует? |
Your son's eyes are open, although he can no longer respond actively. | Глаза вашего сына открыты, но он больше не реагирует на активность. |
Recent events remind us, sometimes tragically, of the need for a multilateral system that has a solid structure and can respond swiftly and effectively to the many challenges that individual members of the international community would never be able to address by themselves. | Недавние события служат нам напоминанием, порой трагическим, о необходимости многосторонней системы, обладающей прочной структурой и способной оперативно и эффективно реагировать на многочисленные вызовы, с которыми отдельные члены международного сообщества не в состоянии справиться в одиночку. |
The Committee recommended that the Secretariat should respond more effectively and expeditiously to the criticism of the United Nations in the media. | Комитет рекомендовал Секретариату более эффективно и оперативно реагировать на критику в адрес Организации Объединенных Наций в средствах массовой информации. |
The responsible authorities of the Ministry of the Interior respond immediately to these reports, and they inform the citizens of the results of the procedure in good time. | Соответствующие органы министерства внутренних дел немедленно принимают меры по этим сообщениям и оперативно информируют граждан о результатах проводимых проверок. |
24.12 The primary objective of this subprogramme is to continue to develop, implement and sustain a modern human resource management system that ensures that the global Secretariat can respond dynamically to the needs of Member States. | 24.12 Главной целью этой подпрограммы является дальнейшая разработка, внедрение и обеспечение функционирования современной системы управления людскими ресурсами, которая обеспечивает глобальному Секретариату возможность оперативно удовлетворять потребности государств-членов. |
(c) Respond swiftly to emerging challenges where there is clear benefit to doing so on a regional basis, mindful of existing and future related environmental agreements; | с) будет предусмотрена возможность оперативно реагировать на возникающие проблемы в случае наличия явной пользы такого реагирования на региональной основе с учетом имеющихся и будущих соответствующих соглашений об охране окружающей среды; |
The question was whether, and in what manner, the Committee should respond. | Таким образом, вопрос состоит в том, следует ли Комитету принимать меры по данному вопросу, и если да, то какие. |
This will allow the United Nations system, Governments, non-governmental organizations and the public at large to prepare and respond more effectively to complex humanitarian emergencies and natural disasters. | Это позволит системе Организации Объединенных Наций, правительствам, неправительственным организациям и населению в целом принимать меры в целях обеспечения готовности к сложным гуманитарным чрезвычайным ситуациям и стихийным бедствиям и реагировать на них более эффективно. |
The programme ensures that implementing agencies can respond directly to the priorities and needs defined by Member States themselves, especially those articulated at United Nations development conferences and summits. | Программа обеспечивает учреждениям-исполнителям возможность непосредственно принимать меры по решению приоритетных задач и удовлетворению потребностей, определенных самими государствами-членами, особенно тех, которые определены на конференциях и саммитах Организации Объединенных Наций по вопросам развития. |
It is gratifying to note that a working group on staff humanitarian affairs has since been established in order to consider how the Organization could respond in a more consistent way in the wake of malicious attacks against the Organization. | Можно с удовлетворением отметить, что за прошедшее время была создана рабочая группа по гуманитарным проблемам сотрудников, которая будет рассматривать вопрос о том, каким образом Организация могла бы более последовательно и согласованно принимать меры реагирования в связи со злоумышленными нападениями на сотрудников Организации. |
Further attention is needed to decentralizing search-and-rescue efforts and ensuring that vulnerable countries and regions can respond speedily to sudden-onset disasters in their proximity. | Необходимо также более детально проработать вопросы децентрализации усилий по организации поисково-спасательных работ и обеспечения того, чтобы в случае внезапного возникновения вблизи них стихийных бедствий уязвимые страны и регионы могли оперативно принимать меры реагирования. |
Once UNPROFOR clearly exhibited its lack of will to stop these violations, only then did our Government respond in self-defence; | Правительство нашей страны приняло ответные меры в порядке самообороны лишь после того, как СООНО со всей очевидностью продемонстрировали отсутствие готовности к тому, чтобы положить конец этим нарушениям. |
The Secretariat further considers that an additional sum should be made available from the unutilized balances to initiate UNIDO programmes that can respond effectively to both the food crisis and the energy crisis. | Секретариат далее полагает, что дополнительную сумму следует мобилизовать за счет неиспользованных остатков ассигнований и приступить к осуществлению программ ЮНИДО, позволяющих принимать эффективные ответные меры в условиях продовольственного и энергетического кризисов. |
Crises in subsequent years (above all the Rwanda genocide in 1994 where the international community was explicitly faulted for inability to predict, prevent and respond) accelerated the pace of reform. | Кризисы последующих лет (прежде всего геноцид в Руанде 1994 года, когда международное сообщество прямо называлось виновным в неспособности предсказать, предотвратить и принять ответные меры) ускорили темпы реформы. |
In the immediate aftermath of violence or conflict, States should respond coherently, rapidly and effectively to provide basic safety and physical security to minorities, including the provision of basic services such as shelter, water and sanitation, health care and primary education. | Сразу же после актов насилия или конфликта государствам следует последовательно, оперативно и эффективно принимать ответные меры для обеспечения элементарной безопасности и физической неприкосновенности меньшинствам, включая предоставление таких базовых услуг, как кров, вода и санитарно-гигиенические условия, медицинская помощь и начальное образование. |
There have been predictions that governments stretched to the limit by the financial crisis might respond by abandoning the euro. | Были высказаны предположения о том, что правительства, доведенные до крайности финансовым кризисом, могут принять ответные меры по отказу от евро. |
They may not respond in the same way adults do. | Их реакции могут отличаться от реакций взрослых. |
The international community is involved in a sprint with the pirates and it must respond more effectively. | Международное сообщество оказалось втянуто в гонку с пиратами, которая требует более эффективной реакции. |
However, Georgia's efforts had not always been successful, because sometimes the de facto authorities did not respond as positively as would be desirable. | Однако, эти усилия Грузии не всегда являются успешными, поскольку бывают случаи, когда они не находят желаемой положительной реакции со стороны органов власти де-факто. |
We got... eight minutes, tops, before those beamers respond! | У нас есть восемь минут до ответной реакции бимеров. |
They may not respond in the same way adults do. | Их реакции могут отличаться от реакций взрослых. |
This stockpile, primarily funded by the Government of Japan, will provide resources to ASEAN countries in the event of crises and allow participating countries to jointly respond and assist one another. | Этот пункт снабжения, финансируемый в основном Японией, будет обеспечивать странам АСЕАН ресурсы в случае кризисов и позволит странам действовать совместно и помогать друг другу. |
Thirdly, the United Nations needs to be able to act and respond fast. | В-третьих, Организация Объединенных Наций должна быть в состоянии действовать и реагировать быстро. |
The world - both States and peoples - can respond effectively to those challenges and grasp the opportunities only if they work collectively and cooperatively within the sole universal Organization, namely, the United Nations. | Мир - как государства, так и народы - смогут эффективно решать эти сложные проблемы и использовать существующие возможности лишь в том случае, если будут действовать сообща и сотрудничать в рамках единственной всемирной организации - Организации Объединенных Наций. |
Let us then move speedily and boldly and respond constructively and effectively to the problems facing us. | Поэтому давайте действовать быстро и смело, давайте конструктивно и эффективно решать стоящие перед нами проблемы. |
It is imperative, therefore, that the Movement respond in ways that will ensure its continued relevance and usefulness to its members. | Поэтому Движению необходимо действовать таким образом, чтобы его деятельность отвечала интересам и была полезной для его членов. |
(b) The inconsistency of data: some Member States did not respond in all reporting periods; | Ь) непоследовательность данных: некоторые государства-члены не представили ответов за все периоды отчетности; |
Moreover, the Commission welcomes additional answers on the parts of the questionnaire which had not been covered by the States and organizations which answered, indicating that they would respond later on those parts. | Кроме того, Комиссия приветствовала бы получение дополнительных ответов от государств и организаций, представивших свои комментарии, но указавших, что на некоторые части вопросника они ответят позднее. |
The percentages given are based on both the possible number of States that could respond and the actual number of replies submitted to the given question. | Данные в процентах приводятся, исходя из теоретического числа государств, которые могли бы представить свои ответы, и фактического числа ответов, представленных по этому вопросу. |
Fifteen of the Parties either did not respond, submitted a reply which was incomplete or indicated that the obligation was not mandatory. | Пятнадцать Сторон либо не представили ответов, либо представили неполные ответы, либо указали, что это обязательство не имеет обязательной силы. |
The International Maritime Organization (IMO) and World Intellectual Property Organization (WIPO) provided statistical data on trust funds but did not respond in writing to the questionnaire. | Международная морская организация (ИМО) и Всемирная организация интеллектуальной собственности (ВОИС) представили статистические данные по целевым фондам, но не дали письменных ответов на анкету. |
Only desperate people respond that fast. | Только отчаянный человек откликнется так быстро. |
If we dare, she will respond. | Если мы рискнём, она откликнется. |
We sincerely hope that the international community will respond swiftly and decisively to the consolidated appeal so that the people of Afghanistan are enabled to intensify their efforts to rebuild their shattered lives and restore the heavily damaged national infrastructure. | Мы искренне надеемся, что международное сообщество быстро и решительно откликнется на сводный призыв, с тем чтобы предоставить народу Афганистана возможность активизировать усилия по возрождению нарушенных жизненных процессов и восстановлению изрядно пострадавшей национальной инфраструктуры. |
It is to be hoped that the donor community will respond generously to the projects outlined in the appeal. | Следует надеяться, что сообщество доноров откликнется на призыв и будет щедро финансировать изложенные в нем проекты. |
I hope that URNG will also respond favourably and that we will be able to resume negotiations according to the proposed timetable and methodology. | Мы надеемся, что блок НРЕГ также положительно откликнется на это предложение и что мы сможем возобновить переговоры в соответствии с предлагаемыми графиком и методологией. |
Ryan, just tell your story, and the right people will respond. | Райан, просто расскажи свою историю и нужные люди откликнутся. |
If Somali leaders demonstrate their own commitment to peace, which is the prerequisite for development, international donors will respond. | Если сомалийские лидеры продемонстрируют свою собственную приверженность миру, что является предпосылкой для развития, международные доноры откликнутся. |
I trust that the Organization and the financial agencies and their principal members will respond appropriately at the right time. | Я надеюсь, что эта Организация, а также финансовые учреждения и их основные члены откликнутся должным образом и на своевременной основе. |
The burden of difficult decisions will fall upon the parties themselves. Nevertheless, we trust that the regional and international systems will respond and provide assistance and support for this political effort to achieve peace, and will help the parties overcome their mutual fears and anxieties. | Бремя принятия сложных решений ляжет на сами стороны, но мы убеждены в том, что региональная и международная системы откликнутся и окажут необходимую помощь и поддержку этим политическим усилиям, направленным на достижение мира, и помогут сторонам развеять их взаимные страхи и недоверие. |
It is still hoped that member States will respond favourably to the Chairman's appeal and settle all or part of their obligations before the end of 2005. | Сохраняется надежда на то, что государства-члены откликнутся на призыв председателя и урегулируют свои обязательства полностью или частично до конца 2005 года. |
The flag State must respond within three working days and either take action or authorize the inspecting State to investigate. | Государство флага должно отреагировать в течение трех рабочих дней и либо само принять меры, либо уполномочить государство, произведшее осмотр, провести расследование. |
When the country concerned has the determination and willingness to seek assistance and the Commission considers that it can respond meaningfully, the Commission should utilize to the full the potential offered by its existing mandate. | В тех случаях, когда соответствующая страна полна решимости и готова обратиться с просьбой об оказании помощи, а Комиссия уверена, что она может действенно принять меры в связи с этим, ей следует в полной мере использовать весь потенциал, который таит в себе ее нынешний мандат. |
The competent authorities of the Parties, whose points of contact did not respond properly within the test, should be notified by the secretariat and invited to comply with the obligations under the Convention and the procedures under the UNECE IAN System. | с) секретариату следует направить соответствующее уведомление компетентным органам Сторон, пункты связи которых не отреагировали надлежащим образом в ходе испытания, и рекомендовать им принять меры для выполнения своих обязательства по Конвенции и процедур, предусмотренных системой УПА ЕЭК ООН. |
(c) Governments should take steps to ensure that staff in their public health services and national drug analysis laboratories are familiar with the range of new psychoactive substances on their local markets in order to enable them to correctly identify such substances and respond appropriately. | с) правительствам следует принять меры для обеспечения того, чтобы сотрудники медицинских учреждений и национальных лабораторий по анализу наркотиков были знакомы с различными новыми психоактивными веществами, имеющимися на их местных рынках, с тем чтобы они были в состоянии правильно определять такие вещества и принимать надлежащие меры. |