A hostile voice, bringing charges against him that may be false and to which he can't even respond. | Противный голос, выдвигающий против него обвинения, возможно, ложные, на которые он не может ответить. |
You can respond, but remember, it's going into the record. | Можете ответить, но помните, все заносится в протокол. |
The Committee had information which gave rise to suspicions, but the State party had had no opportunity to come before it and respond. | У Комитета имеется информация, дающая повод для подозрений, однако государство-участник не имело возможности предстать перед Комитетом и ответить на его вопросы. |
Can I respond now? | А теперь я могу ответить? |
And you must respond robustly. | И вы должны ответить на это. |
Imagine being so riddled with disease, you can't respond. | Представьте как это - быть так подавленым болезнью, что вы не можете отвечать. |
If I don't respond, eventually she'll stop. | Если я не буду отвечать, в конце концов она остановится. |
The "Repliee" models are interactive robots with the ability to recognize and process speech and respond in kind. | Модели под названием «Repliee» - интерактивные роботы со способностью распознавать, обрабатывать речь и отвечать. |
The sanctions must respond directly to the objectives for which they were imposed. | Санкции должны четко отвечать целям, ради которых они были введены. |
The probe builds a 'digital framework' of the person which can be subjected to stimuli, and will respond as the person would. | Зонд создаёт «цифровую структуру» человека, который может быть подвергнут влиянию и будет отвечать как, если бы это был человек. |
Should the State Party respond by submitting the relevant report, the provisions of paragraph 1 of this article will apply. | Если государство-участник в порядке ответа представит соответствующий доклад, применяются положения пункта 1 настоящей статьи. |
A refusal to communicate or respond, for example, was tantamount to a declaration. | Напри-мер, отказ от уведомления или представления ответа равносилен заявлению. |
The category "C" claimant did not respond. | Заявитель по категории "С" не направил никакого ответа. |
The Committee shall invite the State party concerned to participate in such examination, and should the State party respond by submitting the relevant report, the usual process of consideration will occur. | Комитет должен предложить соответствующему государству-участнику принять участие в таком рассмотрении, и если государство-участник в порядке ответа представит соответствующий доклад, то рассмотрение будет проходить в рамках обычного процесса. |
Should the State Party respond by submitting the relevant report, the provisions of paragraph 1 of this article will apply. | Если государство-участник в порядке ответа представит соответствующий доклад, применяются положения пункта 1 настоящей статьи. Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций распространяет доклады среди всех государств-участников. |
They also respond directly to the kinds of weather conditions that they recognize as important for successful herding. | Они также напрямую реагируют на те погодные условия, которые они считают важными для эффективного выпаса животных. |
And it's led to a view of human nature that we're rational individuals who respond in straightforward ways to incentives, | И это привело к взгляду на природу человека, согласно которому мы разумные личности, которые прямолинейно реагируют на стимулы. |
The key industries/ products to be covered are country specific and may need to distinguish between industries/ products that respond differently to changes in internal or external demand. | Основные отрасли промышленности/виды продукции, подлежащие охвату, зависят от конкретной страны и могут проводить различия между отраслями промышленности/изделиями, которые неодинаково реагируют на изменения во внутреннем или внешнем спросе. |
The competent State organs respond appropriately to complaints of physical or mental violence and to reports of such incidents that appear in the mass media. | Компетентные государственные органы Российской Федерации адекватно реагируют не только на поступающие заявления о применении физического либо психического насилия, но и на сообщения о такого рода случаях, содержащиеся в средствах массовой информации. |
However, it was also found that extraverts did not respond stronger to social situations than introverts, nor did they report bigger boosts of positive affect during such interactions. | Однако, было также установлено, что экстраверты не реагируют на социальные ситуации сильнее, чем интроверты, и не сообщают о большем усилении позитивного влияния во время таких взаимодействий. |
He might respond better to a familiar face. | Возможно, он лучше отреагирует на знакомое лицо. |
If you remain calm, your child usually will respond well. | Если вы сохраняете спокойствие, ваш ребенок, как правило, отреагирует хорошо. |
We hope that the Security Council will respond favourably to this request by extending the Commission's mandate until 28 February 2009. | Надеемся, что Совет Безопасности положительно отреагирует на эту просьбу и продлит мандат Комиссии до 28 февраля 2009 года. |
And what if he doesn't respond well? | И что, если он плохо отреагирует? |
The representatives of the Russian Federation indicated that their country would respond as it saw fit regarding participation in the transboundary environmental impact assessment as far as its national legislation permitted. | Представители Российской Федерации отметили, что их страна отреагирует таким образом, который она сочтет нужным, в отношении участия в оценке трансграничного воздействия на окружающую среду, насколько это допускает национальное законодательство. |
If so, how did the Government respond? | Если это так, то как на это реагирует правительство. |
She won't respond, sir. | Корабль не реагирует, сэр. |
Hero, married to Patricia Arquette, obviously terrorised by the enigma of his wife, who doesn't respond properly to his advances. | Героя, женатого на Патрисии Аркет, очевидно, терзает загадка собственной жены, которая неадекватно реагирует на его действия. |
In addition, diagnostic bronchoscopy may be necessary in people who have recurrent pneumonias, especially those who do not respond or respond incompletely to a course of antibiotics. | Кроме того, диагностическая бронхоскопия может быть необходима у людей, которые имеют текущие пневмонии, особенно у тех, кто не реагирует или не полностью реагирует на курс антибиотиков. |
Well, if she responded to the piano, She might respond even better to the cello. | Если она реагирует на пианино, то виолончель может подействовать еще лучше. |
Respond rapidly to queries regarding finance and administration from field offices. | Оперативно реагировать на запросы полевых отделений, касающиеся вопросов финансов и администрации. |
Respond promptly and effectively to any complaints it receives of torture or cruel, inhuman or degrading treatment | Оперативно и эффективно реагировать на все поступающие в Национальное управление жалобы, касающиеся пыток или жестокого, бесчеловечного и унижающего достоинство обращения; и |
(b) All Governments should respond rapidly to the food crises currently occurring across Africa. | Ь) все правительства должны оперативно отреагировать на продовольственные кризисы, происходящие в настоящее время во многих странах Африки. |
Supplementing the country assistance plans, it identifies those issues to which Japan attaches priority, so that it may respond swiftly to recent developments and issues in Japan's diplomacy. | Дополняя страновые планы помощи, данный документ отражает вопросы, которым Япония уделяет первоочередное внимание, что позволяет оперативно учитывать при его подготовке последние изменения и шаги в рамках дипломатических усилий Японии. |
Each certifying officer is expected to actively respond on a pre-formatted letter stating those obligations, which should be liquidated. | Предполагается, что каждый удостоверяющий сотрудник будет оперативно направлять письмо специального формата, в котором будут указываться те обязательства, которые следует погасить. |
The question was whether, and in what manner, the Committee should respond. | Таким образом, вопрос состоит в том, следует ли Комитету принимать меры по данному вопросу, и если да, то какие. |
Efforts have been made to strengthen the inter-agency appeals, which are issued by the United Nations following large-scale disasters, so that the donor community can respond more objectively to the requirements listed. | Были предприняты усилия с целью повысить эффективность межучрежденческих призывов, с которыми обращается Организация Объединенных Наций в связи с крупномасштабными стихийными бедствиями, с тем чтобы сообщество доноров могло принимать меры по удовлетворению конкретных потребностей на основе более объективного подхода. |
Once fully implemented, this instrument will also be a useful tool for management to identify emerging problems and associated risks so that they can respond in a timely manner to adopt corrective measures when possible. | После окончательного внедрения этого инструмента он будет приносить пользу администрации еще и в том смысле, что можно будет выявлять появляющиеся проблемы и связанные с ними риски, чтобы своевременно реагировать на них и принимать меры по исправлению положения, когда это возможно. |
States should take measures to monitor hate speech and incitement to violence, including in the media and social media, and respond appropriately, including by prosecuting perpetrators. | Государствам следует принимать меры по контролю над мотивированными ненавистью выступлениями и случаями подстрекательства к насилию, в том числе в средствах массовой информации и социальных сетях и реагировать надлежащим образом, в том числе путем уголовного преследования виновных в этом лиц. |
It is considered that the fire officer although not directly "in command" of the team may respond as part of a cohesive Mission strategy to mitigate the effects of any fire and rescue incident. | Предполагается, что сотрудник по противопожарной безопасности, выполняющий, хотя и не прямо, функции начальника этой бригады, может принимать меры реагирования в рамках согласованной стратегии Миссии по смягчению последствий любых происшествий, требующих принятия противопожарных мер или проведения спасательных работ. |
Therefore, I will make such a recommendation in view of the ongoing lack of will on the part of those who are otherwise mandated to deter and respond. | Поэтому я сделаю такую рекомендацию с учетом сохраняющегося отсутствия воли у тех, кому в действительности поручено принимать сдерживающие и ответные меры. |
An MCC determines which RCC should respond and immediately transmits a message to that RCC. | ЦУП определяет, какой из СКЦ должен принимать ответные меры, и незамедлительно передает сообщение в такой центр. |
We have to recognize that, and respond accordingly and resolutely. | Мы должны осознать это и принять соответствующие решительные ответные меры. |
More complex and lethal threats require a more professional security management system that can respond flexibly, based on continuous analysis. | В связи с появлением более сложных и смертельных угроз возникла и потребность в более профессиональной системе обеспечения безопасности, которая смогла бы гибко принимать ответные меры на основе постоянной аналитической работы. |
The panel focused on the different components of a health system that are likely to be affected during a crisis and the actions governments could take in order to prepare, respond, and recover. | Эта группа сосредоточила внимание на различных компонентах системы здравоохранения, которые вероятнее всего пострадают во время кризиса, и на действиях, которые должны предпринять правительства, чтобы подготовиться, принять ответные меры и пройти процесс восстановления после кризиса. |
The international community is involved in a sprint with the pirates and it must respond more effectively. | Международное сообщество оказалось втянуто в гонку с пиратами, которая требует более эффективной реакции. |
However, Georgia's efforts had not always been successful, because sometimes the de facto authorities did not respond as positively as would be desirable. | Однако, эти усилия Грузии не всегда являются успешными, поскольку бывают случаи, когда они не находят желаемой положительной реакции со стороны органов власти де-факто. |
Notes with concern the lack of response by the Government of Cambodia to several of the recommendations contained in the Special Representative's previous reports and urges that it respond as soon as possible; | с беспокойством отмечает отсутствие реакции правительства Камбоджи на ряд рекомендаций, содержащихся в предыдущем докладе Специального представителя, и настоятельно призывает его как можно скорее отреагировать на них; |
It will pay particular attention to implementing internal and external audit recommendations, while ensuring that field offices respond and take action to address audit issues for nationally implemented projects. | Она будет уделять особое внимание осуществлению рекомендаций по внутреннему и внешнему аудиту, гарантируя предоставление ответной реакции со стороны подразделений на местах и принятие меры для решения связанных с ревизией проблем в рамках проектов, осуществляемых на национальном уровне. |
We got... eight minutes, tops, before those beamers respond! | У нас есть восемь минут до ответной реакции бимеров. |
These transformations signal a new era in which development agencies must respond more rapidly and imaginatively than ever before. | Эти изменения свидетельствуют о наступлении новой эры, в которой учреждения, занимающиеся вопросами развития, должны действовать как никогда более оперативно и творчески. |
This stockpile, primarily funded by the Government of Japan, will provide resources to ASEAN countries in the event of crises and allow participating countries to jointly respond and assist one another. | Этот пункт снабжения, финансируемый в основном Японией, будет обеспечивать странам АСЕАН ресурсы в случае кризисов и позволит странам действовать совместно и помогать друг другу. |
We hope that it will become even further involved and, in particular, respond as rapidly to the conflicts in Africa as it does elsewhere in the world. | Мы надеемся, что она будет еще активнее действовать в этом направлении, в частности столь же быстро реагировать на конфликты в Африке, как и в других районах мира. |
An example of good practice is the setting up of a mobile team of field workers in the Olomouc region, which should respond flexibly to migration trends in the region and operate wherever due to migration Roma families are in a situation without help. | Одним из примеров эффективных методов работы является создание мобильной группы специалистов по работе на местах в районе Оломоуца, которой надлежит обеспечивать гибкое реагирование на миграционные тенденции в регионе и действовать во всех районах, где из-за своих перемещений семьи рома остаются без необходимой им помощи. |
This week, John will share the "why's" and "how's" of getting informed about the economic crisis, so that you will be able to act and respond intelligently and wisely to the rapidly changing business environment. | На этой неделе Джон расскажет о том, почему так важно «быть в курсе» и как этого добиться, чтобы действовать мудро и принимать взвешенные решения адекватно меняющейся обстановке экономического кризиса. |
Opportunity to review, comment and respond | Возможность ознакомления с доказательствами и направления комментариев и ответов |
(b) The inconsistency of data: some Member States did not respond in all reporting periods; | Ь) непоследовательность данных: некоторые государства-члены не представили ответов за все периоды отчетности; |
The International Maritime Organization (IMO) and World Intellectual Property Organization (WIPO) provided statistical data on trust funds but did not respond in writing to the questionnaire. | Международная морская организация (ИМО) и Всемирная организация интеллектуальной собственности (ВОИС) представили статистические данные по целевым фондам, но не дали письменных ответов на анкету. |
This response rate is improving slightly compared to the previous year, when four organizations did not respond. | Этот показатель числа ответов тот же, что и в предыдущем году, когда четыре организации не представили ответов. |
Five of the Parties (Latvia, Liechtenstein, Luxembourg, the Republic of Moldova and the European Community) did not respond, and thus failed to comply with their reporting obligations under article 9.1(a). | Пять Сторон (Латвия, Лихтенштейн, Люксембург, Республика Молдова и Европейское сообщество) не представили своих ответов и, таким образом, не соблюли свои обязательства по представлению информации в соответствии со статьей 1 а) статьи 9. |
This is a clarion call to which we hope the international community will respond. | Это - четкий призыв, на который, мы надеемся, откликнется международное сообщество. |
He hoped that the establishment of a United Nations integrated office in the Central African Republic and the appointment of a new Special Representative by the Secretary-General would take place shortly and that the international community would respond adequately to the challenges facing the Central African Republic. | Оратор надеется, что вскоре будет создано комплексное управление Организации Объединенных Наций в Центральноафриканской Республике и Генеральным секретарем будет назначен новый специальный представитель и что международное сообщество адекватно откликнется на проблемы, стоящие перед Центральноафриканской Республикой. |
grateful to all who will respond and give money for the treatment. | кто откликнется и пожертвует деньги на лечение. |
We fervently hope that the international community will respond massively and positively to the Secretary-General's appeal, and we are grateful in advance for this. | Мы искренне надеемся, что международное сообщество широко и позитивно откликнется на призыв Генерального секретаря, и мы заранее за это благодарны. |
In this connection, we would like to express the hope that, as stated by the Secretary-General in his report, the donor community will respond as generously as possible to the 2000 United Nations Consolidated Inter-Agency Appeal for Angola. | В этой связи мы хотели бы выразить надежду на то, что, как отмечает в своем докладе Генеральный секретарь, сообщество доноров максимально щедро откликнется на межучрежденческий призыв 2000 года по оказанию помощи Анголе. |
Ryan, just tell your story, and the right people will respond. | Райан, просто расскажи свою историю и нужные люди откликнутся. |
I suspect that European leaders will not respond eagerly. | Я подозреваю, что европейские лидеры откликнутся с неохотой. |
We hope that all countries will respond in a timely and positive manner to the 2000 United Nations Consolidated Inter-Agency Appeal for Angola. | Мы надеемся, что все страны своевременно и позитивно откликнутся на Совместный межучрежденческий призыв Организации Объединенных Наций в отношении Анголы 2000 года. |
I am firmly convinced that they will respond, with all due diligence and commitment, to this urgent appeal from humankind. | Я твердо убежден в том, что они откликнутся на этот настоятельный призыв всего человечества, проявляя при этом усердие и ответственность. |
Clearly, however, if donors are directly involved in this way in the preparation of consolidated appeals, there will be an expectation that they will also respond in a positive and timely way when the appeal is launched. | Однако вполне очевидно, что в случае такого непосредственного участия доноров в подготовке сводных призывов возникнут ожидания в отношении того, что они также в позитивном ключе и своевременно откликнутся на опубликованный призыв. |
The flag State must respond within three working days and either take action or authorize the inspecting State to investigate. | Государство флага должно отреагировать в течение трех рабочих дней и либо само принять меры, либо уполномочить государство, произведшее осмотр, провести расследование. |
When the country concerned has the determination and willingness to seek assistance and the Commission considers that it can respond meaningfully, the Commission should utilize to the full the potential offered by its existing mandate. | В тех случаях, когда соответствующая страна полна решимости и готова обратиться с просьбой об оказании помощи, а Комиссия уверена, что она может действенно принять меры в связи с этим, ей следует в полной мере использовать весь потенциал, который таит в себе ее нынешний мандат. |
The competent authorities of the Parties, whose points of contact did not respond properly within the test, should be notified by the secretariat and invited to comply with the obligations under the Convention and the procedures under the UNECE IAN System. | с) секретариату следует направить соответствующее уведомление компетентным органам Сторон, пункты связи которых не отреагировали надлежащим образом в ходе испытания, и рекомендовать им принять меры для выполнения своих обязательства по Конвенции и процедур, предусмотренных системой УПА ЕЭК ООН. |
(c) Governments should take steps to ensure that staff in their public health services and national drug analysis laboratories are familiar with the range of new psychoactive substances on their local markets in order to enable them to correctly identify such substances and respond appropriately. | с) правительствам следует принять меры для обеспечения того, чтобы сотрудники медицинских учреждений и национальных лабораторий по анализу наркотиков были знакомы с различными новыми психоактивными веществами, имеющимися на их местных рынках, с тем чтобы они были в состоянии правильно определять такие вещества и принимать надлежащие меры. |