The elections earlier this year, which many at first assumed were a sham, now appear to have produced changes to which Asia's countries will need to collectively and individually respond. | Проведенные ранее в этом году выборы, которые многие сначала восприняли как фарс, теперь, судя по всему, вызвали изменения, на которые должны будут ответить все страны Азии, как вместе, так и по отдельности. |
While further discussion will be welcomed, please at least respond "yes" or "no" to all questions (except (b)) so that we can see if a consensus forms. | Хотя дальнейшее обсуждение будет приветствоваться, просьба ответить, по крайней мере, "да" или "нет" на все вопросы [за исключением Ь)], с тем чтобы мы могли видеть, возникает ли консенсус. |
Respond as soon as possible to the pending request for the visit of the independent expert on the issue of foreign debt, in line with the standing invitation to the special procedures it had extended in 2009 (Slovenia); | 99.31 как можно скорее ответить на просьбу о посещении независимого эксперта по вопросу об иностранной задолженности в соответствии с постоянным приглашением, направленным мандатариям специальных процедур в 2009 году (Словения); |
All units in area respond immediately. | Все подразделением вокруг ответить немедленно. |
All units, please respond. | Всем постам прошу ответить. |
This would ensure more inclusive approaches and definition of objectives that, in turn, would respond better to society's expectations. | Это позволит применять более комплексные подходы и четко определять цели, что в свою очередь будет лучше отвечать потребностям общества. |
You know, I've left her phone messages and e-mails, and she just won't respond. | Знаешь, я оставила ей телефонные сообщения и электронные письма, но только она не станет отвечать. |
We will not respond in any way by violence. | Мы не будем отвечать насилием. |
101.22 Issue a standing invitation to all Human Rights Council thematic special procedures, and facilitate requested visits and respond promptly and substantially to the communications transmitted to Fiji by the special procedures mandate holders (Norway); | 101.22 направить постоянное приглашение мандатариям всех тематических специальных процедур Совета по правам человека, а также содействовать проведению запрошенных поездок и оперативно и по существу отвечать на сообщения, направляемые Фиджи мандатариями специальных процедур (Норвегия); |
This is important because the ability of Governments to include and synergize, as well as their disposition to listen and respond, are almost universally accepted as an important source of policy legitimacy. | Это имеет важное значение, поскольку способность правительств обеспечивать широкое участие и взаимоусиливающий эффект, а также готовность прислушиваться и отвечать на запросы считаются важным источником легитимности проводимой политики почти во всех странах мира. |
With regard to the right to information and access to administrative data on the part of citizens (paras. 1 and 2 of article 268), paragraph 6 provides that the law shall establish the maximum period within which the Administration must respond. | Что касается прав граждан на получение информации и на доступ к административным данным (пункты 1 и 2 статьи 268), то, согласно пункту 6, закон закрепляет максимальный срок ответа со стороны администрации. |
In some cases, they do not provide the information by the due date or simply do not respond at all. | В некоторых случаях они не соблюдают сроки или вообще не предоставляют никакого ответа на запрос. |
Reference organizations and specialized networks may be invited for a hearing at the session of the Board to provide additional information on a specific organization, answer any questions put by the Board, explain their activities to the Board or respond in any other way required. | Организации, которые представляют информацию, и специализированные сети могут приглашаться на слушание на сессию Совета для сообщения дополнительной информации по той или иной организации, для ответа на любые вопросы, задаваемые Советом, для разъяснения своей деятельности перед Советом или для представления любых других требуемых ответов. |
The Centre did not respond. | Ответа от Центра на эту просьбу не поступило. |
A replacement mailing package with a second questionnaire is mailed about three weeks after the first mailing to those who do not respond. | Повторный набор материалов, содержащих вторую копию вопросника, высылается по почте примерно через три недели после первого отправления по адресам тех респондентов, от которых не поступило ответа. |
Implement a system of fines to be applied when public authorities do not respond adequately to requests for information (Netherlands); | 97.63 разработать систему штрафов, применяемых в тех случаях, когда государственные органы неадекватно реагируют на просьбы представить информацию (Нидерланды); |
In addition, these mice respond normally to IL-6 and IL-10, suggesting that Tyk2 is dispensable for mediating for IL-6 and IL-10 signaling and does not play a major role in IFN-a signaling. | Кроме того, эти мыши нормально реагируют на IL-6 и IL-10, предполагается, что Tyk2 несущественна для передачи сигналов IL-6 и IL-10 и не играет важной роли в IFN-a сигнализации. |
Sir, the instruments won't respond. | Сэр, приборы не реагируют. |
Different recipients respond differently to the same event | различные получатели по-разному реагируют на одно и то же событие; |
And the reason that it has had a renaissance is that probably about 10 percent of the people, severe depressives, do not respond, regardless of what is done for them. | И причиной этому возрождению послужил тот факт, что 10% людей, страдающих тяжелыми формами депрессии, не реагируют на лечение, что только ни предпринимай. |
I had no idea that SCIU would respond this way. | Честное слово, я не думала, что САП так отреагирует. |
It was anticipated that the General Assembly would respond favourably to those proposals, to facilitate implementation of the programme of work. | Предполагается, что Генеральная Ассамблея позитивно отреагирует на эти предложения в порядке содействия осуществлению программы работы. |
Its periodic reports to the Committee on the Elimination of Racial Discrimination and the Committee on the Rights of the Child had been considered in 2010, and it would respond in good faith to any recommendations made. | Ее периодические доклады Комитету по ликвидации расовой дискриминации и Комитету по правам ребенка были рассмотрены в 2010 году, и Япония добросовестно отреагирует на все вынесенные рекомендации. |
Either the Governor would respond or the press would eat him alive. | Если губернатор не отреагирует на это, то пресса сожрет его с потрохами. |
On 19 May, the Secretary-General of the Sudanese National Congress Party was quoted in the national media as saying that the "Sudan will respond in an adequate manner to the Chadian aggression against its national territory". | 19 мая в средствах массовой информации Судана были процитированы слова генерального секретаря суданской Партии Национальный конгресс, который заявил, что «Судан надлежащим образом отреагирует на агрессию Чада против национальной территории Судана». |
My body doesn't respond well to the generic stuff. | Мое тело плохо реагирует на обычные лекарства! |
What if you have all those manly whatnots and a woman still doesn't respond? | Что если у вас есть все эти "мужские этажерки", но женщина все еще не реагирует? |
She won't respond, sir. | Корабль не реагирует, сэр. |
This reflects the empirical finding that United States imports respond more strongly to a strengthening of domestic activity than United States exports to changes in foreign economic activity. | Это вытекает из того эмпирического вывода, что импорт Соединенных Штатов активнее реагирует на подъем внутренней активности, чем экспорт Соединенных Штатов - на изменения внешней экономической активности. |
The Secretariat of the SPT shall respond as early as possible to requests made by the Bureau for information, and shall provide draft correspondence and draft documents upon request as soon as possible. | Секретариат ППП в кратчайшие сроки реагирует на направляемые Бюро запросы о представлении информации и по запросу незамедлительно направляет ему проекты сообщений и проекты документов. |
For their part, donors should respond promptly to consolidated appeals and provide an untied share of their grants to allow agencies to give priority to repaying the costs associated with rapid response. | Со своей стороны, доноры должны оперативно откликаться на консолидированные призывы и предоставлять свою не связанную условиями долю платежей, с тем чтобы учреждения могли уделять приоритетное внимание оплате расходов, связанных с быстрым реагированием. |
States should intensify efforts to evaluate and assess the impact of legislation, rules and procedures, including the reasons for low reporting, and respond promptly to the findings. | Государства должны более активно работать над оценкой воздействия нормативных актов, правил и процедур, анализировать причины, по которым становится известно лишь о небольшой части актов насилия, и оперативно реагировать на выводы. |
Respond rapidly to queries regarding finance and administration from field offices. | Оперативно реагировать на запросы полевых отделений, касающиеся вопросов финансов и администрации. |
The fourth priority area was the global field support strategy, through which the Department of Field Support was putting in place more effective and efficient arrangements that could respond flexibly and rapidly to evolving needs. | Четвертой приоритетной областью является глобальная стратегия в области полевой поддержки, с помощью которой Департамент полевой поддержки создает более эффективные и действенные механизмы, способные гибко и оперативно откликаться на меняющиеся потребности. |
The Director-General should respond effectively to Member States' evolving needs, varying the services provided as appropriate to each region in question. | При этом Генеральный директор должен оперативно реагировать на изме-няющиеся потребности стран - членов в области про-мышленного развития, используя при этом широкую дифференциацию в предлагаемых ЮНИДО услугах по регионам. |
The question was whether, and in what manner, the Committee should respond. | Таким образом, вопрос состоит в том, следует ли Комитету принимать меры по данному вопросу, и если да, то какие. |
Police shall respond at the scene of domestic violence when: | Полиция должна принимать меры на месте совершения бытового насилия, если: |
Feedback on this initiative has been very positive, and efforts are under way to strengthen partnerships with national and regional centres of excellence to enable the Institute to sustain the initiative and respond further to regional concerns and priorities. | Эта инициатива получила весьма положительный отклик, и в настоящее время предпринимаются усилия по укреплению партнерских отношений с передовыми национальными и региональными центрами, что позволит Институту продолжать осуществлять эту инициативу и принимать меры с учетом региональных проблем и приоритетных задач. |
Regarding child protection, the expected result is that national and local authorities respond effectively to cases of violence and abuse, ensure rights to birth registration and prevent separation of children from their families. | В сфере защиты детей ожидается, что в результате проводимой деятельности национальные и местные органы власти начнут эффективно реагировать на случаи насилия и злоупотреблений, обеспечивать права в отношении регистрации рождения и принимать меры по недопущению разлучения детей с их семьями. |
Further attention is needed to decentralizing search-and-rescue efforts and ensuring that vulnerable countries and regions can respond speedily to sudden-onset disasters in their proximity. | Необходимо также более детально проработать вопросы децентрализации усилий по организации поисково-спасательных работ и обеспечения того, чтобы в случае внезапного возникновения вблизи них стихийных бедствий уязвимые страны и регионы могли оперативно принимать меры реагирования. |
Therefore, I will make such a recommendation in view of the ongoing lack of will on the part of those who are otherwise mandated to deter and respond. | Поэтому я сделаю такую рекомендацию с учетом сохраняющегося отсутствия воли у тех, кому в действительности поручено принимать сдерживающие и ответные меры. |
For this purpose, a series of workshops were held recently in Asunción under the title "Training Workshops in Strategies and Techniques for Investigating Kidnappings - How the State should respond". | В этой связи недавно в Асунсьоне была организована профессиональная подготовка по теме «Стратегии и техника расследования похищений: ответные меры государства». |
Preparedness, in accordance with the Hyogo Framework for Action, is defined as the capacities and knowledge developed by Governments, professional response organizations, communities and individuals to anticipate and respond effectively to the impact of hazard events. | В Хиогской рамочной программе действий готовность определяется как потенциал и знания, полученные правительствами, профессиональными организациями по реагированию, общинами и отдельными лицами и позволяющие предвидеть последствия опасных явлений и принимать эффективные ответные меры. |
The Group was set up to consider how the United Nations could respond in a more caring and consistent way in the wake of malicious attacks against the Organization. | Эта Группа была создана для изучения вопроса о том, каким образом Организация Объединенных Наций могла бы более внимательно и последовательно принимать ответные меры после злоумышленных нападений на Организацию. |
The panel focused on the different components of a health system that are likely to be affected during a crisis and the actions governments could take in order to prepare, respond, and recover. | Эта группа сосредоточила внимание на различных компонентах системы здравоохранения, которые вероятнее всего пострадают во время кризиса, и на действиях, которые должны предпринять правительства, чтобы подготовиться, принять ответные меры и пройти процесс восстановления после кризиса. |
The international community is involved in a sprint with the pirates and it must respond more effectively. | Международное сообщество оказалось втянуто в гонку с пиратами, которая требует более эффективной реакции. |
However, Georgia's efforts had not always been successful, because sometimes the de facto authorities did not respond as positively as would be desirable. | Однако, эти усилия Грузии не всегда являются успешными, поскольку бывают случаи, когда они не находят желаемой положительной реакции со стороны органов власти де-факто. |
Notes with concern the lack of response by the Government of Cambodia to several of the recommendations contained in the Special Representative's previous reports and urges that it respond as soon as possible; | с беспокойством отмечает отсутствие реакции правительства Камбоджи на ряд рекомендаций, содержащихся в предыдущем докладе Специального представителя, и настоятельно призывает его как можно скорее отреагировать на них; |
It will pay particular attention to implementing internal and external audit recommendations, while ensuring that field offices respond and take action to address audit issues for nationally implemented projects. | Она будет уделять особое внимание осуществлению рекомендаций по внутреннему и внешнему аудиту, гарантируя предоставление ответной реакции со стороны подразделений на местах и принятие меры для решения связанных с ревизией проблем в рамках проектов, осуществляемых на национальном уровне. |
They may not respond in the same way adults do. | Их реакции могут отличаться от реакций взрослых. |
A lack of timeliness at this stage would have a bad impact on the whole implementation process and would reinforce doubts about the real capacity of the United Nations to act and respond effectively to possible problems. | Несоблюдение сроков на начальной стадии может отрицательно отразиться на всем ходе процесса выполнения операции и еще больше усилить сомнения в отношении реальной способности Организации Объединенных Наций действовать и эффективным образом реагировать на возникающие в будущем проблемы. |
We hope that it will become even further involved and, in particular, respond as rapidly to the conflicts in Africa as it does elsewhere in the world. | Мы надеемся, что она будет еще активнее действовать в этом направлении, в частности столь же быстро реагировать на конфликты в Африке, как и в других районах мира. |
China highly appreciates their efforts and at the same time would like to urge those factions that have not yet signed the peace agreement to proceed on the basis of the long-term fundamental interests of the Darfur people and respond promptly to the requirements set out by the AU. | Китай высоко оценивает их усилия, но одновременно хотел бы настоятельно призвать те группировки, которые пока не подписали мирное соглашение, действовать с учетом долгосрочных коренных интересов дарфурского населения и поскорее отреагировать на требования, изложенные АС. |
It is imperative, therefore, that the Movement respond in ways that will ensure its continued relevance and usefulness to its members. | Поэтому Движению необходимо действовать таким образом, чтобы его деятельность отвечала интересам и была полезной для его членов. |
How will the United Nations respond the next time action to protect populations is required? | Как поведет себя Организация Объединенных Наций в следующий раз, когда нужно будет действовать для того, чтобы защитить население? |
A small number of programme managers did not respond or provided incomplete responses. | Незначительное число руководителей программ не представили ответов или представили неполные ответы. |
Committee members may want to ask further questions or make comments on the written or oral answers, and the delegation may respond. | Члены Комитета могут пожелать задать новые вопросы или сделать замечания относительно письменных или устных ответов, а делегация имеет возможность на них ответить. |
Moreover, the Commission welcomes additional answers on the parts of the questionnaire which had not been covered by the States and organizations which answered, indicating that they would respond later on those parts. | Кроме того, Комиссия приветствовала бы получение дополнительных ответов от государств и организаций, представивших свои комментарии, но указавших, что на некоторые части вопросника они ответят позднее. |
The Working Group regrets, for instance, that the Government did not respond on a case-by-case basis, but instead provided the Working Group with explanations of the context in which those disappearances had occurred. | В частности, Рабочая группа сожалеет о том, что правительство не дало ответов по каждому случаю, а вместо этого представило Рабочей группе объяснения в отношении обстановки, в которой происходили исчезновения. |
This response rate is improving slightly compared to the previous year, when four organizations did not respond. | Этот показатель числа ответов тот же, что и в предыдущем году, когда четыре организации не представили ответов. |
He hoped that the United States Government would respond immediately to that appeal. | Оратор выражает надежду на то, что правительство Соединенных Штатов немедленно откликнется на этот призыв. |
This is a clarion call to which we hope the international community will respond. | Это - четкий призыв, на который, мы надеемся, откликнется международное сообщество. |
We sincerely hope that the international community will respond swiftly and decisively to the consolidated appeal so that the people of Afghanistan are enabled to intensify their efforts to rebuild their shattered lives and restore the heavily damaged national infrastructure. | Мы искренне надеемся, что международное сообщество быстро и решительно откликнется на сводный призыв, с тем чтобы предоставить народу Афганистана возможность активизировать усилия по возрождению нарушенных жизненных процессов и восстановлению изрядно пострадавшей национальной инфраструктуры. |
grateful to all who will respond and give money for the treatment. | кто откликнется и пожертвует деньги на лечение. |
I also express the hope that the international community will respond promptly and generously in solidarity to any request for help. | Я также выражаю надежду на то, что международное сообщество в духе солидарности незамедлительно и щедро откликнется на все просьбы о помощи. |
Ryan, just tell your story, and the right people will respond. | Райан, просто расскажи свою историю и нужные люди откликнутся. |
We hope that all countries will respond in a timely and positive manner to the 2000 United Nations Consolidated Inter-Agency Appeal for Angola. | Мы надеемся, что все страны своевременно и позитивно откликнутся на Совместный межучрежденческий призыв Организации Объединенных Наций в отношении Анголы 2000 года. |
The burden of difficult decisions will fall upon the parties themselves. Nevertheless, we trust that the regional and international systems will respond and provide assistance and support for this political effort to achieve peace, and will help the parties overcome their mutual fears and anxieties. | Бремя принятия сложных решений ляжет на сами стороны, но мы убеждены в том, что региональная и международная системы откликнутся и окажут необходимую помощь и поддержку этим политическим усилиям, направленным на достижение мира, и помогут сторонам развеять их взаимные страхи и недоверие. |
I am firmly convinced that they will respond, with all due diligence and commitment, to this urgent appeal from humankind. | Я твердо убежден в том, что они откликнутся на этот настоятельный призыв всего человечества, проявляя при этом усердие и ответственность. |
Clearly, however, if donors are directly involved in this way in the preparation of consolidated appeals, there will be an expectation that they will also respond in a positive and timely way when the appeal is launched. | Однако вполне очевидно, что в случае такого непосредственного участия доноров в подготовке сводных призывов возникнут ожидания в отношении того, что они также в позитивном ключе и своевременно откликнутся на опубликованный призыв. |
The flag State must respond within three working days and either take action or authorize the inspecting State to investigate. | Государство флага должно отреагировать в течение трех рабочих дней и либо само принять меры, либо уполномочить государство, произведшее осмотр, провести расследование. |
When the country concerned has the determination and willingness to seek assistance and the Commission considers that it can respond meaningfully, the Commission should utilize to the full the potential offered by its existing mandate. | В тех случаях, когда соответствующая страна полна решимости и готова обратиться с просьбой об оказании помощи, а Комиссия уверена, что она может действенно принять меры в связи с этим, ей следует в полной мере использовать весь потенциал, который таит в себе ее нынешний мандат. |
The competent authorities of the Parties, whose points of contact did not respond properly within the test, should be notified by the secretariat and invited to comply with the obligations under the Convention and the procedures under the UNECE IAN System. | с) секретариату следует направить соответствующее уведомление компетентным органам Сторон, пункты связи которых не отреагировали надлежащим образом в ходе испытания, и рекомендовать им принять меры для выполнения своих обязательства по Конвенции и процедур, предусмотренных системой УПА ЕЭК ООН. |
(c) Governments should take steps to ensure that staff in their public health services and national drug analysis laboratories are familiar with the range of new psychoactive substances on their local markets in order to enable them to correctly identify such substances and respond appropriately. | с) правительствам следует принять меры для обеспечения того, чтобы сотрудники медицинских учреждений и национальных лабораторий по анализу наркотиков были знакомы с различными новыми психоактивными веществами, имеющимися на их местных рынках, с тем чтобы они были в состоянии правильно определять такие вещества и принимать надлежащие меры. |