I can't respond when someone says... | Я не могу ответить, когда кто-то говорит... |
You can respond, but remember, it's going into the record. | Можете ответить, но помните, все заносится в протокол. |
And when you told Lena, the D.A. would not prosecute, how did she respond? | И когда ты рассказала Лена, Д.А., не будет преследовать, как же ей ответить? |
Respond, as soon as possible, to the outstanding communications from the treaty bodies, including those from the Human Rights Committee (Republic of Korea); | 77.9 ответить в максимально короткие сроки на оставшиеся без ответа сообщения договорных органов, в том числе Комитета по правам человека (Республика Корея); |
She won't be able to physically respond in any way. | Она не в состоянии ответить. |
The probe builds a 'digital framework' of the person which can be subjected to stimuli, and will respond as the person would. | Зонд создаёт «цифровую структуру» человека, который может быть подвергнут влиянию и будет отвечать как, если бы это был человек. |
He can't respond, sir. | Он не может отвечать. |
I will not respond here to those aspects of his statement that were filled with hatred and distortions. | Я не буду отвечать на те аспекты его заявления, которые были полны ненависти и искажений. |
States should further strengthen their cooperation with the special procedures of the Human Rights Council and regional human rights mechanisms, and respond and react to their communications in a timely manner. | Государствам и впредь следует укреплять свое сотрудничество со специальными процедурами Совета по правам человека и региональными правозащитными механизмами и своевременно реагировать и отвечать на их сообщения. |
The streamlined United Nations Development Assistance Framework would foster a clear division of labour among United Nations entities and respond better to each country's needs and priorities. | Оптимизированная Рамочная программа Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития будет способствовать четкому разделению труда между структурами Организации Объединенных Наций и более эффективно отвечать потребностям и приоритетам каждой страны. |
The Republic of Argentina did not respond. | Аргентинская Республика оставила его без ответа. |
Despite the offer of 50,000 tons of corn by the Republic of Korea in May 2008 (to which the Democratic People's Republic of Korea did not respond), no food aid from the former had been provided to the latter since 2008. | Несмотря на то, что в мае 2008 года Республика Корея предложила передать Корейской Народно-Демократической Республике 50000 тонн кукурузы (это предложение было оставлено КНДР без ответа), с 2008 года никакой продовольственной помощи из Республики Корея в КНДР не поступало. |
Of the 17 companies, eight did not respond; only four showed some interest, but did not make a concrete offer, and one refused because it could not obtain the waiver from the United States Government. | Восемь из 17 этих компаний не дали никакого ответа; только четыре проявили определенный интерес, однако не сделали конкретных предложений, а одна компания ответила отказом, поскольку она не могла получить документ об изъятии из правил от правительства Соединенных Штатов. |
The Committee shall invite the State party concerned to participate in such examination, and should the State party respond by submitting the relevant report, the usual process of consideration will occur. | Комитет должен предложить соответствующему государству-участнику принять участие в таком рассмотрении, и если государство-участник в порядке ответа представит соответствующий доклад, то рассмотрение будет проходить в рамках обычного процесса. |
Cameroon believes that if we do not respond favourably to the Court's financial requests, we run the risk of hampering the good normal functioning of the principal judicial organ of the United Nations. | Камерун считает, что, если мы не дадим положительного ответа на просьбы Суда финансового характера, мы рискуем нанести ущерб действенному, нормальному функционированию главного судебного органа Организации Объединенных Наций. |
They get used to the deprivation, and they adapt and respond accordingly. | Они терпят лишения, и адаптируются и реагируют соответственно. |
I get a kick out of the way the women respond. | Мне нравится, как женщины реагируют. |
Resilient and empowered communities respond proactively to new or adverse situations, prepare for economic, social and environmental change and cope better with crisis and hardship. | Устойчивые общины с расширенными правами и возможностями с опережением реагируют на возникновение новых или негативных ситуаций, обеспечивают готовность к экономическим, социальным и экологическим изменениям и лучше справляются с кризисами и невзгодами. |
The competent State organs respond appropriately to complaints of physical or mental violence and to reports of such incidents that appear in the mass media. | Компетентные государственные органы Российской Федерации адекватно реагируют не только на поступающие заявления о применении физического либо психического насилия, но и на сообщения о такого рода случаях, содержащиеся в средствах массовой информации. |
And most people respond really well to this exercise. | И большенство людей очень хорошо реагируют на это упражнение. |
We believe that the international community should respond actively to the appeal of the African Union. | Мы уверены, что международное сообщество активно отреагирует на призыв Африканского союза. |
How did you think the network would respond? | Как считаете, как сеть отреагирует? |
We will push insistently and relentlessly for that, and we hope that the international community will respond. | Мы будем настойчиво и неустанно работать над достижением этой цели, и мы надеемся, что международное сообщество отреагирует. |
On the other hand, it was pointed out that automatic deregistration would expose the assignee to the risk of losing its priority, if it did respond in a timely manner to an erroneous or mischievous demand by the assignor. | С другой стороны, было указано на то, что автоматическая отмена регистрации будет накладывать на цессионария риск утраты преимущественного права, если он своевременно не отреагирует на ошибочное или злонамеренное требование цедента. |
We hope that the donor community will respond in a timely manner to the urgent early recovery and development needs of the Government of Southern Sudan. | Мы надеемся на то, что сообщество доноров своевременно отреагирует на необходимость безотлагательного удовлетворения потребностей правительства Южного Судана в целях его скорейшего восстановления и развития. |
Look, he's a nervous kid who doesn't respond well to stress. | Послушай он нервный парень и неважно реагирует на стресс. |
My body doesn't respond well to the generic stuff. | Мое тело плохо реагирует на обычные лекарства! |
Hero, married to Patricia Arquette, obviously terrorised by the enigma of his wife, who doesn't respond properly to his advances. | Героя, женатого на Патрисии Аркет, очевидно, терзает загадка собственной жены, которая неадекватно реагирует на его действия. |
Your son's eyes are open, although he can no longer respond actively. | Глаза вашего сына открыты, но он больше не реагирует на активность. |
Well, if she responded to the piano, She might respond even better to the cello. | Если она реагирует на пианино, то виолончель может подействовать еще лучше. |
Respond rapidly to queries regarding finance and administration from field offices. | Оперативно реагировать на запросы полевых отделений, касающиеся вопросов финансов и администрации. |
In view of the tragic situation prevailing in the Middle East, the Committee should keep abreast of and respond in a timely manner to those developments. | С учетом трагической ситуации, сложившейся на Ближнем Востоке, Комитет должен быть в курсе этих событий и оперативно на них реагировать. |
The final outcome would depend, among other things, on the existence of a productive sector that could respond immediately to the opportunities created. | Окончательный результат будет зависеть, в частности, от существования производственного сектора, способного оперативно реагировать на создаваемые возможности. |
On the one hand, we must ensure improved living conditions throughout the world; on the other, multilateral institutions must respond more rapidly to nascent crises. | С одной стороны, мы должны обеспечить улучшение условий жизни во всем мире; с другой стороны, многосторонние институты должны более оперативно реагировать на зарождающиеся кризисы. |
Reiterates the commitment to support, as a matter of priority, the efforts of countries, in particular developing countries, to strengthen their capacities at all levels in order to reduce risks, prepare for and respond rapidly to natural disasters and mitigate their impact; | подтверждает свою готовность в приоритетном порядке поддерживать усилия стран, особенно развивающихся стран, по укреплению их потенциала на всех уровнях, с тем чтобы они были в состоянии уменьшать риски, готовиться к стихийным бедствиям, оперативно реагировать на них и смягчать их последствия; |
The question was whether, and in what manner, the Committee should respond. | Таким образом, вопрос состоит в том, следует ли Комитету принимать меры по данному вопросу, и если да, то какие. |
This will allow the United Nations system, Governments, non-governmental organizations and the public at large to prepare and respond more effectively to complex humanitarian emergencies and natural disasters. | Это позволит системе Организации Объединенных Наций, правительствам, неправительственным организациям и населению в целом принимать меры в целях обеспечения готовности к сложным гуманитарным чрезвычайным ситуациям и стихийным бедствиям и реагировать на них более эффективно. |
States should take measures to monitor hate speech and incitement to violence, including in the media and social media, and respond appropriately, including by prosecuting perpetrators. | Государствам следует принимать меры по контролю над мотивированными ненавистью выступлениями и случаями подстрекательства к насилию, в том числе в средствах массовой информации и социальных сетях и реагировать надлежащим образом, в том числе путем уголовного преследования виновных в этом лиц. |
Regarding child protection, the expected result is that national and local authorities respond effectively to cases of violence and abuse, ensure rights to birth registration and prevent separation of children from their families. | В сфере защиты детей ожидается, что в результате проводимой деятельности национальные и местные органы власти начнут эффективно реагировать на случаи насилия и злоупотреблений, обеспечивать права в отношении регистрации рождения и принимать меры по недопущению разлучения детей с их семьями. |
Further attention is needed to decentralizing search-and-rescue efforts and ensuring that vulnerable countries and regions can respond speedily to sudden-onset disasters in their proximity. | Необходимо также более детально проработать вопросы децентрализации усилий по организации поисково-спасательных работ и обеспечения того, чтобы в случае внезапного возникновения вблизи них стихийных бедствий уязвимые страны и регионы могли оперативно принимать меры реагирования. |
Health and education systems must respond appropriately to ensure that wider societal patterns of discrimination and disadvantage that shape opportunities, resources and options available to individual women and men are not perpetuated. | В рамках систем здравоохранения и образования необходимо надлежащим образом принимать ответные меры в целях обеспечения того, чтобы не увековечивались более широкие общественные модели дискриминации и маргинализации, под воздействием которых формируются возможности, ресурсы и пути, доступные отдельным женщинам и мужчинам. |
There is no nation on earth that would tolerate such violent life-threatening attacks against its citizens and not respond in kind. | Ни одно государство на Земле не потерпело бы таких насильственных и угрожающих жизни людей нападений на своих граждан; любая страна приняла бы соответствующие ответные меры. |
The Secretariat further considers that an additional sum should be made available from the unutilized balances to initiate UNIDO programmes that can respond effectively to both the food crisis and the energy crisis. | Секретариат далее полагает, что дополнительную сумму следует мобилизовать за счет неиспользованных остатков ассигнований и приступить к осуществлению программ ЮНИДО, позволяющих принимать эффективные ответные меры в условиях продовольственного и энергетического кризисов. |
Crises in subsequent years (above all the Rwanda genocide in 1994 where the international community was explicitly faulted for inability to predict, prevent and respond) accelerated the pace of reform. | Кризисы последующих лет (прежде всего геноцид в Руанде 1994 года, когда международное сообщество прямо называлось виновным в неспособности предсказать, предотвратить и принять ответные меры) ускорили темпы реформы. |
Expressing deep concern that shortfalls in the operational capabilities of some military and police components seriously constrain the force's mobility, effectiveness and ability to deter and respond robustly to attacks, | выражая глубокую обеспокоенность в связи с тем, что недостаточные оперативные возможности некоторых военных и полицейских компонентов серьезно ограничивают мобильность сил, их результативность и способность предотвращать нападения и принимать активные ответные меры, |
They may not respond in the same way adults do. | Их реакции могут отличаться от реакций взрослых. |
Notes with concern the lack of response by the Government of Cambodia to several of the recommendations contained in the Special Representative's previous reports and urges that it respond as soon as possible; | с беспокойством отмечает отсутствие реакции правительства Камбоджи на ряд рекомендаций, содержащихся в предыдущем докладе Специального представителя, и настоятельно призывает его как можно скорее отреагировать на них; |
It will pay particular attention to implementing internal and external audit recommendations, while ensuring that field offices respond and take action to address audit issues for nationally implemented projects. | Она будет уделять особое внимание осуществлению рекомендаций по внутреннему и внешнему аудиту, гарантируя предоставление ответной реакции со стороны подразделений на местах и принятие меры для решения связанных с ревизией проблем в рамках проектов, осуществляемых на национальном уровне. |
We got... eight minutes, tops, before those beamers respond! | У нас есть восемь минут до ответной реакции бимеров. |
They may not respond in the same way adults do. | Их реакции могут отличаться от реакций взрослых. |
They noted that this indeed was a key component of the mission role of ACC and considered that, in order to benefit from the necessary political backing for the many challenging tasks of the United Nations system, they must act and respond as a unified team. | Они отметили, что это действительно является ключевым элементом деятельности АКК, и указали, что для обеспечения необходимой политической поддержки в решении многочисленных трудных задач, стоящих перед системой Организации Объединенных Наций, эти учреждения должны действовать как единая команда. |
Thirdly, the United Nations needs to be able to act and respond fast. | В-третьих, Организация Объединенных Наций должна быть в состоянии действовать и реагировать быстро. |
The conference theme was "Mobilizing against poverty, a clarion call: connect, act, respond, experience". | Темой конференции была «Мобилизация действий по борьбе с нищетой под девизом «Объединять, действовать, реагировать, познавать». |
China highly appreciates their efforts and at the same time would like to urge those factions that have not yet signed the peace agreement to proceed on the basis of the long-term fundamental interests of the Darfur people and respond promptly to the requirements set out by the AU. | Китай высоко оценивает их усилия, но одновременно хотел бы настоятельно призвать те группировки, которые пока не подписали мирное соглашение, действовать с учетом долгосрочных коренных интересов дарфурского населения и поскорее отреагировать на требования, изложенные АС. |
An example of good practice is the setting up of a mobile team of field workers in the Olomouc region, which should respond flexibly to migration trends in the region and operate wherever due to migration Roma families are in a situation without help. | Одним из примеров эффективных методов работы является создание мобильной группы специалистов по работе на местах в районе Оломоуца, которой надлежит обеспечивать гибкое реагирование на миграционные тенденции в регионе и действовать во всех районах, где из-за своих перемещений семьи рома остаются без необходимой им помощи. |
The four States that did not respond were contacted as relevant States which were thought potentially to hold pertinent information. | Четыре государства, не представившие ответов, относятся к числу государств, которым были направлены запросы как государствам, которые, как считалось, могут располагать соответствующей информацией. |
(b) The inconsistency of data: some Member States did not respond in all reporting periods; | Ь) непоследовательность данных: некоторые государства-члены не представили ответов за все периоды отчетности; |
The percentages given are based on both the possible number of States that could respond and the actual number of replies submitted to the given question. | Данные в процентах приводятся, исходя из теоретического числа государств, которые могли бы представить свои ответы, и фактического числа ответов, представленных по этому вопросу. |
The Working Group regrets, for instance, that the Government did not respond on a case-by-case basis, but instead provided the Working Group with explanations of the context in which those disappearances had occurred. | В частности, Рабочая группа сожалеет о том, что правительство не дало ответов по каждому случаю, а вместо этого представило Рабочей группе объяснения в отношении обстановки, в которой происходили исчезновения. |
Conversely, there are differences on how to define them. Sixty per cent of the respondents agreed with the proposed terms, 25 per cent disagreed, and 15 per cent did not respond. | В отношении же самих определений, напротив, высказываются различные мнения. 60% респондентов согласны с предлагаемыми терминами, 25% - не согласны, а 15% - не представили ответов. |
He hoped that the United States Government would respond immediately to that appeal. | Оратор выражает надежду на то, что правительство Соединенных Штатов немедленно откликнется на этот призыв. |
If she reaches out to my guy, he'll respond. | Если она найдет парня, он откликнется. |
It is to be hoped that the donor community will respond generously to the projects outlined in the appeal. | Следует надеяться, что сообщество доноров откликнется на призыв и будет щедро финансировать изложенные в нем проекты. |
I hope that URNG will also respond favourably and that we will be able to resume negotiations according to the proposed timetable and methodology. | Мы надеемся, что блок НРЕГ также положительно откликнется на это предложение и что мы сможем возобновить переговоры в соответствии с предлагаемыми графиком и методологией. |
Expressing its hope that the international community will respond adequately to the Consolidated Appeal for Emergency Humanitarian Assistance for Afghanistan, launched by the Secretary-General for the period October 1993 to March 1994, | выражая надежду на то, что международное сообщество надлежащим образом откликнется на обращенный Генеральным секретарем совместный призыв к оказанию чрезвычайной гуманитарной помощи Афганистану, который охватывает период с октября 1993 года по март 1994 года, |
Ryan, just tell your story, and the right people will respond. | Райан, просто расскажи свою историю и нужные люди откликнутся. |
I trust that the Organization and the financial agencies and their principal members will respond appropriately at the right time. | Я надеюсь, что эта Организация, а также финансовые учреждения и их основные члены откликнутся должным образом и на своевременной основе. |
I suspect that European leaders will not respond eagerly. | Я подозреваю, что европейские лидеры откликнутся с неохотой. |
We hope that all countries will respond in a timely and positive manner to the 2000 United Nations Consolidated Inter-Agency Appeal for Angola. | Мы надеемся, что все страны своевременно и позитивно откликнутся на Совместный межучрежденческий призыв Организации Объединенных Наций в отношении Анголы 2000 года. |
He hoped that Governments would respond in a sufficiently specific manner to the request for information to be provided to the Secretary-General and that the draft resolution could be adopted without a vote, as in the past. | Он выражает надежду на то, что правительства откликнутся достаточно конкретным образом на просьбу о предоставлении информации Генеральному секретарю и что проект резолюции будет принят без голосования, как и в прошлом. |
The flag State must respond within three working days and either take action or authorize the inspecting State to investigate. | Государство флага должно отреагировать в течение трех рабочих дней и либо само принять меры, либо уполномочить государство, произведшее осмотр, провести расследование. |
When the country concerned has the determination and willingness to seek assistance and the Commission considers that it can respond meaningfully, the Commission should utilize to the full the potential offered by its existing mandate. | В тех случаях, когда соответствующая страна полна решимости и готова обратиться с просьбой об оказании помощи, а Комиссия уверена, что она может действенно принять меры в связи с этим, ей следует в полной мере использовать весь потенциал, который таит в себе ее нынешний мандат. |
The competent authorities of the Parties, whose points of contact did not respond properly within the test, should be notified by the secretariat and invited to comply with the obligations under the Convention and the procedures under the UNECE IAN System. | с) секретариату следует направить соответствующее уведомление компетентным органам Сторон, пункты связи которых не отреагировали надлежащим образом в ходе испытания, и рекомендовать им принять меры для выполнения своих обязательства по Конвенции и процедур, предусмотренных системой УПА ЕЭК ООН. |
(c) Governments should take steps to ensure that staff in their public health services and national drug analysis laboratories are familiar with the range of new psychoactive substances on their local markets in order to enable them to correctly identify such substances and respond appropriately. | с) правительствам следует принять меры для обеспечения того, чтобы сотрудники медицинских учреждений и национальных лабораторий по анализу наркотиков были знакомы с различными новыми психоактивными веществами, имеющимися на их местных рынках, с тем чтобы они были в состоянии правильно определять такие вещества и принимать надлежащие меры. |