| If somebody is sneezing, one may respond "bless you". | Если кто-то чихает, можно ответить «bless you» (благословляет Вас). |
| Your honor, if she says my name, may I respond, please? | Ваша честь, раз уж она назвала мое имя, могу я ответить? |
| The secretariat had been requested to develop and circulate a questionnaire on the experience gained with the implementation of the Guidelines to which delegations should respond by 15 January 2005. | Секретариату было поручено разработать и распространить вопросник о накопленном опыте в области осуществления Руководящих принципов, на который делегациям следует ответить до 15 января 2005 года. |
| The Chairman: Let me respond right away to the three remarks and observations made by the representative of Côte d'Ivoire. | Председатель: Позвольте мне сразу ответить на три замечания и наблюдения, высказанные представителем Кот-д'Ивуара. |
| How do I respond? | Что я должна ответить? |
| Mechanisms to channel these funds must respond directly to country needs, within a transparent, fair and efficient governance framework. | Методы привлечения этих средств должны отвечать потребностям конкретных стран в рамках открытой, справедливой и эффективной системы управления. |
| Then I will ask the lawyer again to try to make Salander respond. | В таком случае я обращаюсь к Вам как к адвокату, заставьте Саландер отвечать. |
| In two clicks (three seconds) reads a new e-mail, respond in the same time. | В двух кликов (З секунды) гласит новое сообщение электронной почты, отвечать за то же время. |
| But it has yet to build a strong defense system that can respond effectively either to regional contingencies or to global needs. | Но ему еще нужно построить сильную систему обороны, которая будет одинаково эффективно реагировать на региональные происшествия и отвечать мировым требованиям. |
| (c) Respond more satisfactorily to communications received from the Special Rapporteur, by providing him with any information required, thereby facilitating a better understanding of the situations addressed in such communications and putting a stop to threats or rights violations directed at human rights defenders; | с) более полно отвечать на полученные от Специального докладчика сообщения путем предоставления ему всей запрашиваемой информации, которая позволила бы лучше оценить описанные в этих сообщениях ситуации, и положить конец угрозам или нарушениям прав, которым подвергаются правозащитники; |
| The Taliban leadership did not respond. | Руководство «Талибана» оставило это послание без ответа. |
| The Republic of Argentina did not respond. | Аргентинская Республика оставила его без ответа. |
| Authorization is also granted in cases where the judicial authority does not respond within 15 days of the application. | Разрешение на высылку также считается предоставленным, если от судебного органа не получено ответа на направленное обращение через 15 дней после его подачи. |
| If the appellant does not respond in time, the Secretary of the Joint Appeals Board normally sends a reminder asking whether the appellant wishes to forego the right to submit observations. | Если заявитель не представляет своевременного ответа, то секретарь Объединенного апелляционного совета обычно направляет напоминание, в котором спрашивает, не желает ли заявитель отказаться от своего права на представление замечаний. |
| The personal information may be collected to be used only to process an order, respond your inquiries, or allow you to access specific account information. | Персональная информация нами может быть собрана только для того, чтобы быть использованной для выполнения заказа, ответа на ваш запрос или для обеспечения вашего допуска к специфической информации о состоянии вашего счета. |
| The unit disseminates information to the counter-terrorism squad and other police departments which respond spontaneously. | Группа передает информацию отряду по борьбе с терроризмом и другим полицейским департаментам, которые реагируют по обстановке. |
| True, her muscles respond, but she had a stroke. | Это верно, что её мышцы реагируют, но она перенесла инсульт. |
| The report presents striking findings which illustrate that young people will respond more positively, openly and productively if they are addressed as experts about themselves by friendly, non-judgmental researchers. | В докладе делаются важные выводы, которые свидетельствуют о том, что молодые люди реагируют более позитивно, открыто и продуктивно, если исследователи проявляют дружелюбность, не вмешиваясь в их жизнь, и относятся к ним на равных как к носителям информации. |
| Minorities that are subject to discrimination commonly respond by devising strategies of resistance. | Как правило, дискриминируемые меньшинства реагируют на это путем выработки стратегий сопротивления. |
| And the reason that it has had a renaissance is that probably about 10 percent of the people, severe depressives, do not respond, regardless of what is done for them. | И причиной этому возрождению послужил тот факт, что 10% людей, страдающих тяжелыми формами депрессии, не реагируют на лечение, что только ни предпринимай. |
| We are hopeful that the international community will respond promptly and generously to the appeal of the Prime Minister and the Government of Bangladesh. | Мы надеемся, что международное сообщество оперативно и щедро отреагирует на призыв премьер-министра и правительства Бангладеш. |
| On the other hand, it was pointed out that automatic deregistration would expose the assignee to the risk of losing its priority, if it did respond in a timely manner to an erroneous or mischievous demand by the assignor. | С другой стороны, было указано на то, что автоматическая отмена регистрации будет накладывать на цессионария риск утраты преимущественного права, если он своевременно не отреагирует на ошибочное или злонамеренное требование цедента. |
| Mr. Perera (Officer-in-Charge, Office of Internal Oversight Services) said that the Secretariat would look for the details requested by the Japanese delegation and respond accordingly. | Г-н Перера (исполняющий обязанности директора Управления служб внутреннего надзора) говорит, что Секретариат подробно рассмотрит вопросы, затронутые делегацией Японии, и соответствующим образом отреагирует. |
| It would be useful to know how the Government of Sweden would respond if the Committee expressed the view that the author of a communication should be entitled to compensation. | Во-первых, он хотел бы узнать, как отреагирует правительство Швеции, если Комитет выскажет мнение, что автор того или иного сообщения имеет право на получение компенсации. |
| Gameforge will then respond as quickly as possible and edit or delete reported contents, as necessary. | Gameforge отреагирует максимально быстро и отредактирует или удалит указанное содержимое, если необходимо. |
| What is to be checked is the proper functioning and the forces at which the devices respond. | Проверка должна производиться на предмет надлежащего функционирования устройства и определения силы, на которую оно реагирует. |
| Look, he's a nervous kid who doesn't respond well to stress. | Послушай он нервный парень и неважно реагирует на стресс. |
| She won't respond, sir. | Корабль не реагирует, сэр. |
| Captain, helm doesn't respond. | Капитан, штурвал не реагирует. |
| She doesn't respond well to threats. | Она не реагирует на угрозы. |
| Each Contracting Party shall respond promptly to all specific requests for information emanating from any other Contracting Party or the Administrative Committee concerning any relevant enforcement measure. | Каждая Договаривающаяся сторона оперативно удовлетворяет все конкретные запросы на информацию в отношении любой соответствующей меры по обеспечению выполнения, исходящие от любой другой Договаривающейся стороны или Административного комитета. |
| The Fiji delegation therefore renews its call for the establishment of a permanent mechanism or unit of preventive diplomacy that can respond promptly, positively and peacefully to potential conflicts and threats of genocide. | Поэтому делегация Фиджи вновь призывает к созданию постоянного механизма или группы превентивной дипломатии, которая могла бы оперативно, позитивно и мирно реагировать на потенциальные конфликты и угрозы геноцида. |
| The Organization should maintain its capability so that it could respond rapidly and effectively to any situation that might arise. | Созданный в Организации Объединенных Наций потенциал должен быть сохранен, с тем чтобы она могла оперативно и эффективно реагировать на возникающие потребности. |
| Do research and programming respond promptly to the gender implications of emerging issues? | f) Позволяет ли исследовательская деятельность и программирование оперативно реагировать на те последствия, которые влекут за собой новые проблемы для женщин? |
| Each certifying officer is expected to actively respond on a pre-formatted letter stating those obligations, which should be liquidated. | Предполагается, что каждый удостоверяющий сотрудник будет оперативно направлять письмо специального формата, в котором будут указываться те обязательства, которые следует погасить. |
| Efforts have been made to strengthen the inter-agency appeals, which are issued by the United Nations following large-scale disasters, so that the donor community can respond more objectively to the requirements listed. | Были предприняты усилия с целью повысить эффективность межучрежденческих призывов, с которыми обращается Организация Объединенных Наций в связи с крупномасштабными стихийными бедствиями, с тем чтобы сообщество доноров могло принимать меры по удовлетворению конкретных потребностей на основе более объективного подхода. |
| Feedback on this initiative has been very positive, and efforts are under way to strengthen partnerships with national and regional centres of excellence to enable the Institute to sustain the initiative and respond further to regional concerns and priorities. | Эта инициатива получила весьма положительный отклик, и в настоящее время предпринимаются усилия по укреплению партнерских отношений с передовыми национальными и региональными центрами, что позволит Институту продолжать осуществлять эту инициативу и принимать меры с учетом региональных проблем и приоритетных задач. |
| But, in today's unilateral world, other central banks would soon respond by injecting liquidity, prompting the Bank of Japan to act again. | Но в современном одностороннем мире другие центральные банки стали бы скоро отвечать вливаниями денежных средств, заставляя Банк Японии вновь принимать меры. |
| This will allow the United Nations system, Governments, non-governmental organizations and the public at large to prepare and respond more effectively to complex humanitarian emergencies and natural disasters. | Это позволит системе Организации Объединенных Наций, правительствам, неправительственным организациям и населению в целом принимать меры в целях обеспечения готовности к сложным гуманитарным чрезвычайным ситуациям и стихийным бедствиям и реагировать на них более эффективно. |
| UNAMA described a deteriorating humanitarian situation in Afghanistan, resulting from a combination of natural disasters, lack of Government capacity to prepare and respond, and insecurity. | МООНСА охарактеризовала гуманитарную ситуацию в Афганистане как ухудшающуюся, что обусловлено сочетанием ряда факторов: стихийные бедствия, неспособность правительства принимать меры по предупреждению и реагированию и отсутствие безопасности. |
| Summing up, the President suggested that, in the future, the Committee should look at what was not being addressed and how SAICM could respond and add value. | Подводя итог, Председатель предложил, чтобы в будущем Комитет рассмотрел аспекты, которые пока еще не охвачены, возможные ответные меры в рамках СПМРХВ, а также пути качественного улучшения деятельности. |
| The Group was set up to consider how the United Nations could respond in a more caring and consistent way in the wake of malicious attacks against the Organization. | Эта Группа была создана для изучения вопроса о том, каким образом Организация Объединенных Наций могла бы более внимательно и последовательно принимать ответные меры после злоумышленных нападений на Организацию. |
| Although the provisions of most treaties establishing those organizations only refer to the use of force by member States and not by the organization concerned, it may have been understood that member States would act through the organization or even that the organization would respond directly. | Хотя в положениях большинства договоров, учреждающих эти организации, говорится только о применении силы государствами-членами, а не соответствующей организацией, это может пониматься как то, что государства-члены будут действовать через организацию или даже что организация сама будет принимать ответные меры. |
| Underlines that the Transitional Administration should respond robustly to the militia threat in East Timor, consistent with its resolution 1272 (1999); | особо отмечает, что Временной администрации следует, руководствуясь резолюцией 1272 (1999), принять решительные ответные меры в связи с той угрозой, которую создают в Восточном Тиморе боевики; |
| There have been predictions that governments stretched to the limit by the financial crisis might respond by abandoning the euro. | Были высказаны предположения о том, что правительства, доведенные до крайности финансовым кризисом, могут принять ответные меры по отказу от евро. |
| They may not respond in the same way adults do. | Их реакции могут отличаться от реакций взрослых. |
| The international community is involved in a sprint with the pirates and it must respond more effectively. | Международное сообщество оказалось втянуто в гонку с пиратами, которая требует более эффективной реакции. |
| Notes with concern the lack of response by the Government of Cambodia to several of the recommendations contained in the Special Representative's previous reports and urges that it respond as soon as possible; | с беспокойством отмечает отсутствие реакции правительства Камбоджи на ряд рекомендаций, содержащихся в предыдущем докладе Специального представителя, и настоятельно призывает его как можно скорее отреагировать на них; |
| It will pay particular attention to implementing internal and external audit recommendations, while ensuring that field offices respond and take action to address audit issues for nationally implemented projects. | Она будет уделять особое внимание осуществлению рекомендаций по внутреннему и внешнему аудиту, гарантируя предоставление ответной реакции со стороны подразделений на местах и принятие меры для решения связанных с ревизией проблем в рамках проектов, осуществляемых на национальном уровне. |
| We got... eight minutes, tops, before those beamers respond! | У нас есть восемь минут до ответной реакции бимеров. |
| This provides an important opportunity to draw the Council's attention to particular situations of concern and to offer suggestions as to how the Council and other actors might respond. | Это является важной возможностью для привлечения внимания Совета к конкретным ситуациям, вызывающим обеспокоенность, и внесения предложений о том, как могут действовать Совет и другие структуры. |
| Now, you can run all the tests you want, but you don't know how this Olivia will respond in the field. | И вы можете тестировать ее как угодно, но вы не можете предсказать, как эта Оливия будет действовать в боевой обстановке. |
| With respect to those people still missing, she once again urged the Democratic People's Republic of Korea to disclose all relevant information and hoped that its Government would respond sincerely and act in the spirit of the Pyongyang Declaration. | Что касается тех, кто еще считается пропавшими без вести, она вновь призывает Корейскую Народно-Демократической Республику предоставить всю соответствующую информацию и надеется, что ее правительство даст откровенный ответ и будет действовать в духе Пхеньянской Декларации. |
| We hope that it will become even further involved and, in particular, respond as rapidly to the conflicts in Africa as it does elsewhere in the world. | Мы надеемся, что она будет еще активнее действовать в этом направлении, в частности столь же быстро реагировать на конфликты в Африке, как и в других районах мира. |
| This week, John will share the "why's" and "how's" of getting informed about the economic crisis, so that you will be able to act and respond intelligently and wisely to the rapidly changing business environment. | На этой неделе Джон расскажет о том, почему так важно «быть в курсе» и как этого добиться, чтобы действовать мудро и принимать взвешенные решения адекватно меняющейся обстановке экономического кризиса. |
| A small number of programme managers did not respond or provided incomplete responses. | Незначительное число руководителей программ не представили ответов или представили неполные ответы. |
| This response rate remains stable, as it is similar to the previous year when four organizations did not respond. | Этот показатель числа ответов остается стабильным и сопоставим с аналогичным показателем за прошлый год, когда ответы не были получены от четырех организаций. |
| The three States that did not respond were contacted as relevant States thought potentially to hold pertinent information. | Трем государствам, которые не прислали ответов, запрос был направлен как государствам, которые могли обладать информацией, относящейся к делу. |
| The editorial group would be reconvened to consider and respond where possible to the comments cited above; | а) будет созвана вновь редакционная группа для рассмотрения указанных выше замечаний и подготовки в возможных случаях ответов по ним; |
| Future action in joint data collection (concerns transition economies): ECE will review the content and frequency of its questionnaire on macro-economic indicators, with a view to streamlining and reducing the burden on CIS STAT and NSO's who respond directly. | Будущую деятельность в области совместного сбора данными (применительно к странам с переходной экономикой): ЕЭК проведет анализ содержания и периодичности рассылки своего вопросника по макроэкономическим показателям с целью его оптимизации и снижения бремени по предоставлению ответов на СНГ-СТАТ и НСУ, передающих данные непосредственно ЕЭК. |
| Only desperate people respond that fast. | Только отчаянный человек откликнется так быстро. |
| We sincerely hope that the international community will respond swiftly and decisively to the consolidated appeal so that the people of Afghanistan are enabled to intensify their efforts to rebuild their shattered lives and restore the heavily damaged national infrastructure. | Мы искренне надеемся, что международное сообщество быстро и решительно откликнется на сводный призыв, с тем чтобы предоставить народу Афганистана возможность активизировать усилия по возрождению нарушенных жизненных процессов и восстановлению изрядно пострадавшей национальной инфраструктуры. |
| I hope that URNG will also respond favourably and that we will be able to resume negotiations according to the proposed timetable and methodology. | Мы надеемся, что блок НРЕГ также положительно откликнется на это предложение и что мы сможем возобновить переговоры в соответствии с предлагаемыми графиком и методологией. |
| I also express the hope that the international community will respond promptly and generously in solidarity to any request for help. | Я также выражаю надежду на то, что международное сообщество в духе солидарности незамедлительно и щедро откликнется на все просьбы о помощи. |
| We fervently hope that the international community will respond massively and positively to the Secretary-General's appeal, and we are grateful in advance for this. | Мы искренне надеемся, что международное сообщество широко и позитивно откликнется на призыв Генерального секретаря, и мы заранее за это благодарны. |
| If Somali leaders demonstrate their own commitment to peace, which is the prerequisite for development, international donors will respond. | Если сомалийские лидеры продемонстрируют свою собственную приверженность миру, что является предпосылкой для развития, международные доноры откликнутся. |
| They expressed the hope that donors will respond generously to the just launched consolidated inter-agency appeal for 2001. | Они выразили надежду на то, что доноры щедро откликнутся на только что объявленный на 2001 год межучрежденческий призыв к совместным действиям. |
| I suspect that European leaders will not respond eagerly. | Я подозреваю, что европейские лидеры откликнутся с неохотой. |
| The burden of difficult decisions will fall upon the parties themselves. Nevertheless, we trust that the regional and international systems will respond and provide assistance and support for this political effort to achieve peace, and will help the parties overcome their mutual fears and anxieties. | Бремя принятия сложных решений ляжет на сами стороны, но мы убеждены в том, что региональная и международная системы откликнутся и окажут необходимую помощь и поддержку этим политическим усилиям, направленным на достижение мира, и помогут сторонам развеять их взаимные страхи и недоверие. |
| I am firmly convinced that they will respond, with all due diligence and commitment, to this urgent appeal from humankind. | Я твердо убежден в том, что они откликнутся на этот настоятельный призыв всего человечества, проявляя при этом усердие и ответственность. |
| The flag State must respond within three working days and either take action or authorize the inspecting State to investigate. | Государство флага должно отреагировать в течение трех рабочих дней и либо само принять меры, либо уполномочить государство, произведшее осмотр, провести расследование. |
| When the country concerned has the determination and willingness to seek assistance and the Commission considers that it can respond meaningfully, the Commission should utilize to the full the potential offered by its existing mandate. | В тех случаях, когда соответствующая страна полна решимости и готова обратиться с просьбой об оказании помощи, а Комиссия уверена, что она может действенно принять меры в связи с этим, ей следует в полной мере использовать весь потенциал, который таит в себе ее нынешний мандат. |
| The competent authorities of the Parties, whose points of contact did not respond properly within the test, should be notified by the secretariat and invited to comply with the obligations under the Convention and the procedures under the UNECE IAN System. | с) секретариату следует направить соответствующее уведомление компетентным органам Сторон, пункты связи которых не отреагировали надлежащим образом в ходе испытания, и рекомендовать им принять меры для выполнения своих обязательства по Конвенции и процедур, предусмотренных системой УПА ЕЭК ООН. |
| (c) Governments should take steps to ensure that staff in their public health services and national drug analysis laboratories are familiar with the range of new psychoactive substances on their local markets in order to enable them to correctly identify such substances and respond appropriately. | с) правительствам следует принять меры для обеспечения того, чтобы сотрудники медицинских учреждений и национальных лабораторий по анализу наркотиков были знакомы с различными новыми психоактивными веществами, имеющимися на их местных рынках, с тем чтобы они были в состоянии правильно определять такие вещества и принимать надлежащие меры. |