| You mean, you couldn't respond? | Ты имеешь ввиду, ты не смог ответить? |
| You can respond, but remember, it's going into the record. | Можете ответить, но помните, все заносится в протокол. |
| Arnold. Let's let Kay talk and you can respond after. | Арнольд, позвольте Кей высказаться, после вы сможете ответить. |
| Respond, as soon as possible, to the outstanding communications from the treaty bodies, including those from the Human Rights Committee (Republic of Korea); | 77.9 ответить в максимально короткие сроки на оставшиеся без ответа сообщения договорных органов, в том числе Комитета по правам человека (Республика Корея); |
| Nelson. I know it's been a while since you've been to my class, but it's customary to let your scene partner respond at some point. | Нельсон, ты давно не появлялся у меня на занятиях, поэтому напомню... иногда нужно давать партнёру возможность ответить. |
| You know, I've left her phone messages and e-mails, and she just won't respond. | Знаешь, я оставила ей телефонные сообщения и электронные письма, но только она не станет отвечать. |
| He would not respond in kind; he simply urged that future discussions should be conducted in the professional spirit of consensus that the subject matter demanded. | Оратор указывает, что не будет отвечать в том же духе, а лишь настоятельно призывает в дальнейшем проводить обсуждения в духе профессионализма и консенсуса, которого требует рассматриваемый вопрос. |
| 82.9. Issue a standing invitation to the special procedures and respond in a reasonable period of time to treaty bodies' requests, whether with regard to submitting periodic reports or to responding to communications, as the case may be (France); 82.10. | 82.9 направить постоянное приглашение в адрес специальных процедур и отвечать в течение разумного периода времени на запросы договорных органов, будь то в отношении представления периодических докладов или в связи с реагированием на сообщения, в зависимости от обстоятельств (Франция); |
| He can't respond, sir. | Он не может отвечать. |
| In some circumstances - especially high load situations - this would cause the virtual device to not respond. | В случае большой нагрузки это могло привести к тому, что виртуальное устройство переставало отвечать. |
| Surely you've noticed every time you respond, when the Mark gets you all twitchy, you fall deeper under its spell. | Конечно же ты заметил, что во время каждого твоего ответа, когда Метка делает тебя таким нервным, ты все больше попадешь под его чары. |
| Where a visit has taken place but the Government ignores the recommendations made and does not respond in a meaningful way to requests for information on follow-up activities; | когда посещение состоялось, но правительство игнорирует вынесенные рекомендации и не дает конструктивного ответа на запросы о предоставлении информации о деятельности в рамках дальнейших шагов; |
| Zilch? The IDF doesn't respond? | У АОИ нет ответа? |
| We also support the Secretary-General's appeal to all Governments and to the institutions of civil society to help the United Nations respond effectively to this challenge, and to all countries to ratify the United Nations Convention against Transnational Organized Crime and its three Protocols. | Мы поддерживаем также призыв Генерального секретаря ко всем правительствам и институтам гражданского общества оказать поддержку Организации Объединенных Наций в поиске эффективного ответа на этот вызов, а также призыв ко всем странам ратифицировать Конвенцию Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности и три Протокола к ней. |
| But in order to follow your advice, as well as that of our good Secretary-General, I do not respond, but that does not mean that it does not have an answer. | Но следуя вашему совету, а также совету нашего доброго Генерального секретаря, я не отвечаю, но это не значит, что у нас нет ответа. |
| And how they respond will tell you a whole lot about them. | И то, как они реагируют, скажет тебе много о них. |
| Touch screen phones don't respond correctly to my fingers. | Сенсорные телефоны плохо реагируют на мои пальцы. |
| Ground-level PM concentrations generally respond linearly to changing emissions from both local and upwind source regions. | Приземные концентрации ТЧ обычно линейно реагируют на изменения выбросов из местных и наветренных регионов-источников. |
| Minorities that are subject to discrimination commonly respond by devising strategies of resistance. | Как правило, дискриминируемые меньшинства реагируют на это путем выработки стратегий сопротивления. |
| How do they respond? | И как они реагируют на это? |
| If we threaten that ego, trust me, he'll respond. | Если мы подставим под угрозу его эго, уж поверьте - он отреагирует. |
| We are hopeful that the international community will respond promptly and generously to the appeal of the Prime Minister and the Government of Bangladesh. | Мы надеемся, что международное сообщество оперативно и щедро отреагирует на призыв премьер-министра и правительства Бангладеш. |
| We hope that the Conference will respond meaningfully to the recent spurt in international opinion in favour of the elimination of nuclear weapons so that statements of intent are translated into specific and concrete actions leading to the complete elimination of nuclear weapons. | Мы надеемся, что Конференция по разоружению содержательно отреагирует на недавний всплеск в международном общественном мнении в пользу ликвидации ядерного оружия, с тем чтобы воплотить волеизъявления в специфические и конкретные действия, ведущие к полной ликвидации ядерного оружия. |
| I think Mr. Caraway will respond better to a strong... female hand. | Я думаю мистер Кэлэуей лучше отреагирует на крепку... женскую руку |
| CEB was deeply disappointed at the position taken by ICSC on the report of the Panel and expressed the hope that the General Assembly would respond in a positive manner to the key recommendations of the Panel. | КСР выразил глубокое разочарование по поводу позиции, занятой КМГС относительно доклада Группы, и высказал надежду на то, что Генеральная Ассамблея позитивно отреагирует на ключевые рекомендации Группы. |
| What is to be checked is the proper functioning and the forces at which the devices respond. | Проверка должна производиться на предмет надлежащего функционирования устройства и определения силы, на которую оно реагирует. |
| In effect, the market could respond either to demand or to supply. | Рынок реагирует либо на спрос, либо на предложение. |
| Yet how did the community of nations respond? | Однако как реагирует сообщество наций? |
| Why doesn't he respond? | Почему он не реагирует? |
| Your son's eyes are open, although he can no longer respond actively. | Глаза вашего сына открыты, но он больше не реагирует на активность. |
| The mediator should respond swiftly to developments and be able to propose viable solutions that are acceptable to all sides. | Посредник должен оперативно реагировать на изменения и быть способным предлагать практические решения, приемлемые для всех сторон. |
| Success for growers will depend on their ability to access diverse markets and respond promptly to changes in market conditions. | Выигрыш фермеров будет зависеть от их способности получать доступ к разнообразным рынкам и оперативно реагировать на изменение рыночной конъюнктуры. |
| 101.22 Issue a standing invitation to all Human Rights Council thematic special procedures, and facilitate requested visits and respond promptly and substantially to the communications transmitted to Fiji by the special procedures mandate holders (Norway); | 101.22 направить постоянное приглашение мандатариям всех тематических специальных процедур Совета по правам человека, а также содействовать проведению запрошенных поездок и оперативно и по существу отвечать на сообщения, направляемые Фиджи мандатариями специальных процедур (Норвегия); |
| 24.12 The primary objective of this subprogramme is to continue to develop, implement and sustain a modern human resource management system that ensures that the global Secretariat can respond dynamically to the needs of Member States. | 24.12 Главной целью этой подпрограммы является дальнейшая разработка, внедрение и обеспечение функционирования современной системы управления людскими ресурсами, которая обеспечивает глобальному Секретариату возможность оперативно удовлетворять потребности государств-членов. |
| In the immediate aftermath of violence or conflict, States should respond coherently, rapidly and effectively to provide basic safety and physical security to minorities, including the provision of basic services such as shelter, water and sanitation, health care and primary education. | Сразу же после актов насилия или конфликта государствам следует последовательно, оперативно и эффективно принимать ответные меры для обеспечения элементарной безопасности и физической неприкосновенности меньшинствам, включая предоставление таких базовых услуг, как кров, вода и санитарно-гигиенические условия, медицинская помощь и начальное образование. |
| The question was whether, and in what manner, the Committee should respond. | Таким образом, вопрос состоит в том, следует ли Комитету принимать меры по данному вопросу, и если да, то какие. |
| Feedback on this initiative has been very positive, and efforts are under way to strengthen partnerships with national and regional centres of excellence to enable the Institute to sustain the initiative and respond further to regional concerns and priorities. | Эта инициатива получила весьма положительный отклик, и в настоящее время предпринимаются усилия по укреплению партнерских отношений с передовыми национальными и региональными центрами, что позволит Институту продолжать осуществлять эту инициативу и принимать меры с учетом региональных проблем и приоритетных задач. |
| The programme ensures that implementing agencies can respond directly to the priorities and needs defined by Member States themselves, especially those articulated at United Nations development conferences and summits. | Программа обеспечивает учреждениям-исполнителям возможность непосредственно принимать меры по решению приоритетных задач и удовлетворению потребностей, определенных самими государствами-членами, особенно тех, которые определены на конференциях и саммитах Организации Объединенных Наций по вопросам развития. |
| It is gratifying to note that a working group on staff humanitarian affairs has since been established in order to consider how the Organization could respond in a more consistent way in the wake of malicious attacks against the Organization. | Можно с удовлетворением отметить, что за прошедшее время была создана рабочая группа по гуманитарным проблемам сотрудников, которая будет рассматривать вопрос о том, каким образом Организация могла бы более последовательно и согласованно принимать меры реагирования в связи со злоумышленными нападениями на сотрудников Организации. |
| It is considered that the fire officer although not directly "in command" of the team may respond as part of a cohesive Mission strategy to mitigate the effects of any fire and rescue incident. | Предполагается, что сотрудник по противопожарной безопасности, выполняющий, хотя и не прямо, функции начальника этой бригады, может принимать меры реагирования в рамках согласованной стратегии Миссии по смягчению последствий любых происшествий, требующих принятия противопожарных мер или проведения спасательных работ. |
| Before a white militia could organize and respond, the rebels killed 60 men, women, and children. | Перед тем как белые ополченцы смогли принять ответные меры, повстанцы убили 60 мужчин, женщин и детей. |
| We have to recognize that, and respond accordingly and resolutely. | Мы должны осознать это и принять соответствующие решительные ответные меры. |
| For this purpose, a series of workshops were held recently in Asunción under the title "Training Workshops in Strategies and Techniques for Investigating Kidnappings - How the State should respond". | В этой связи недавно в Асунсьоне была организована профессиональная подготовка по теме «Стратегии и техника расследования похищений: ответные меры государства». |
| Preparedness, in accordance with the Hyogo Framework for Action, is defined as the capacities and knowledge developed by Governments, professional response organizations, communities and individuals to anticipate and respond effectively to the impact of hazard events. | В Хиогской рамочной программе действий готовность определяется как потенциал и знания, полученные правительствами, профессиональными организациями по реагированию, общинами и отдельными лицами и позволяющие предвидеть последствия опасных явлений и принимать эффективные ответные меры. |
| In the immediate aftermath of violence or conflict, States should respond coherently, rapidly and effectively to provide basic safety and physical security to minorities, including the provision of basic services such as shelter, water and sanitation, health care and primary education. | Сразу же после актов насилия или конфликта государствам следует последовательно, оперативно и эффективно принимать ответные меры для обеспечения элементарной безопасности и физической неприкосновенности меньшинствам, включая предоставление таких базовых услуг, как кров, вода и санитарно-гигиенические условия, медицинская помощь и начальное образование. |
| They may not respond in the same way adults do. | Их реакции могут отличаться от реакций взрослых. |
| The international community is involved in a sprint with the pirates and it must respond more effectively. | Международное сообщество оказалось втянуто в гонку с пиратами, которая требует более эффективной реакции. |
| However, Georgia's efforts had not always been successful, because sometimes the de facto authorities did not respond as positively as would be desirable. | Однако, эти усилия Грузии не всегда являются успешными, поскольку бывают случаи, когда они не находят желаемой положительной реакции со стороны органов власти де-факто. |
| Notes with concern the lack of response by the Government of Cambodia to several of the recommendations contained in the Special Representative's previous reports and urges that it respond as soon as possible; | с беспокойством отмечает отсутствие реакции правительства Камбоджи на ряд рекомендаций, содержащихся в предыдущем докладе Специального представителя, и настоятельно призывает его как можно скорее отреагировать на них; |
| They may not respond in the same way adults do. | Их реакции могут отличаться от реакций взрослых. |
| These transformations signal a new era in which development agencies must respond more rapidly and imaginatively than ever before. | Эти изменения свидетельствуют о наступлении новой эры, в которой учреждения, занимающиеся вопросами развития, должны действовать как никогда более оперативно и творчески. |
| This provides an important opportunity to draw the Council's attention to particular situations of concern and to offer suggestions as to how the Council and other actors might respond. | Это является важной возможностью для привлечения внимания Совета к конкретным ситуациям, вызывающим обеспокоенность, и внесения предложений о том, как могут действовать Совет и другие структуры. |
| What if they don't respond as you're predicting and I die doing something I didn't have to do? | Что если они не будут действовать твоему плану, а я умру, выполняя то, чего не должен и вовсе. |
| Thirdly, the United Nations needs to be able to act and respond fast. | В-третьих, Организация Объединенных Наций должна быть в состоянии действовать и реагировать быстро. |
| Although the provisions of most treaties establishing those organizations only refer to the use of force by member States and not by the organization concerned, it may have been understood that member States would act through the organization or even that the organization would respond directly. | Хотя в положениях большинства договоров, учреждающих эти организации, говорится только о применении силы государствами-членами, а не соответствующей организацией, это может пониматься как то, что государства-члены будут действовать через организацию или даже что организация сама будет принимать ответные меры. |
| The three States that did not respond were contacted as relevant States thought potentially to hold pertinent information. | Трем государствам, которые не прислали ответов, запрос был направлен как государствам, которые могли обладать информацией, относящейся к делу. |
| Moreover, the Commission welcomes additional answers on the parts of the questionnaire which had not been covered by the States and organizations which answered, indicating that they would respond later on those parts. | Кроме того, Комиссия приветствовала бы получение дополнительных ответов от государств и организаций, представивших свои комментарии, но указавших, что на некоторые части вопросника они ответят позднее. |
| The percentages given are based on both the possible number of States that could respond and the actual number of replies submitted to the given question. | Данные в процентах приводятся, исходя из теоретического числа государств, которые могли бы представить свои ответы, и фактического числа ответов, представленных по этому вопросу. |
| Fifteen of the Parties either did not respond, submitted a reply which was incomplete or indicated that the obligation was not mandatory. | Пятнадцать Сторон либо не представили ответов, либо представили неполные ответы, либо указали, что это обязательство не имеет обязательной силы. |
| Five of the Parties (Latvia, Liechtenstein, Luxembourg, the Republic of Moldova and the European Community) did not respond, and thus failed to comply with their reporting obligations under article 9.1(a). | Пять Сторон (Латвия, Лихтенштейн, Люксембург, Республика Молдова и Европейское сообщество) не представили своих ответов и, таким образом, не соблюли свои обязательства по представлению информации в соответствии со статьей 1 а) статьи 9. |
| Pakistan sincerely hopes that the international community will respond in a swift and decisive manner to the consolidated appeal. | Пакистан искренне надеется на то, что международное сообщество быстро и решительно откликнется на совместный призыв. |
| We sincerely hope that the international community will respond swiftly and decisively to the consolidated appeal so that the people of Afghanistan are enabled to intensify their efforts to rebuild their shattered lives and restore the heavily damaged national infrastructure. | Мы искренне надеемся, что международное сообщество быстро и решительно откликнется на сводный призыв, с тем чтобы предоставить народу Афганистана возможность активизировать усилия по возрождению нарушенных жизненных процессов и восстановлению изрядно пострадавшей национальной инфраструктуры. |
| grateful to all who will respond and give money for the treatment. | кто откликнется и пожертвует деньги на лечение. |
| It is to be hoped that the donor community will respond generously to the projects outlined in the appeal. | Следует надеяться, что сообщество доноров откликнется на призыв и будет щедро финансировать изложенные в нем проекты. |
| Expressing its hope that the international community will respond adequately to the Consolidated Appeal for Emergency Humanitarian Assistance for Afghanistan, launched by the Secretary-General for the period October 1993 to March 1994, | выражая надежду на то, что международное сообщество надлежащим образом откликнется на обращенный Генеральным секретарем совместный призыв к оказанию чрезвычайной гуманитарной помощи Афганистану, который охватывает период с октября 1993 года по март 1994 года, |
| Ryan, just tell your story, and the right people will respond. | Райан, просто расскажи свою историю и нужные люди откликнутся. |
| I trust that the Organization and the financial agencies and their principal members will respond appropriately at the right time. | Я надеюсь, что эта Организация, а также финансовые учреждения и их основные члены откликнутся должным образом и на своевременной основе. |
| They expressed the hope that donors will respond generously to the just launched consolidated inter-agency appeal for 2001. | Они выразили надежду на то, что доноры щедро откликнутся на только что объявленный на 2001 год межучрежденческий призыв к совместным действиям. |
| We hope that all countries will respond in a timely and positive manner to the 2000 United Nations Consolidated Inter-Agency Appeal for Angola. | Мы надеемся, что все страны своевременно и позитивно откликнутся на Совместный межучрежденческий призыв Организации Объединенных Наций в отношении Анголы 2000 года. |
| He hoped that Governments would respond in a sufficiently specific manner to the request for information to be provided to the Secretary-General and that the draft resolution could be adopted without a vote, as in the past. | Он выражает надежду на то, что правительства откликнутся достаточно конкретным образом на просьбу о предоставлении информации Генеральному секретарю и что проект резолюции будет принят без голосования, как и в прошлом. |
| The flag State must respond within three working days and either take action or authorize the inspecting State to investigate. | Государство флага должно отреагировать в течение трех рабочих дней и либо само принять меры, либо уполномочить государство, произведшее осмотр, провести расследование. |
| When the country concerned has the determination and willingness to seek assistance and the Commission considers that it can respond meaningfully, the Commission should utilize to the full the potential offered by its existing mandate. | В тех случаях, когда соответствующая страна полна решимости и готова обратиться с просьбой об оказании помощи, а Комиссия уверена, что она может действенно принять меры в связи с этим, ей следует в полной мере использовать весь потенциал, который таит в себе ее нынешний мандат. |
| The competent authorities of the Parties, whose points of contact did not respond properly within the test, should be notified by the secretariat and invited to comply with the obligations under the Convention and the procedures under the UNECE IAN System. | с) секретариату следует направить соответствующее уведомление компетентным органам Сторон, пункты связи которых не отреагировали надлежащим образом в ходе испытания, и рекомендовать им принять меры для выполнения своих обязательства по Конвенции и процедур, предусмотренных системой УПА ЕЭК ООН. |
| (c) Governments should take steps to ensure that staff in their public health services and national drug analysis laboratories are familiar with the range of new psychoactive substances on their local markets in order to enable them to correctly identify such substances and respond appropriately. | с) правительствам следует принять меры для обеспечения того, чтобы сотрудники медицинских учреждений и национальных лабораторий по анализу наркотиков были знакомы с различными новыми психоактивными веществами, имеющимися на их местных рынках, с тем чтобы они были в состоянии правильно определять такие вещества и принимать надлежащие меры. |