Over the past decade, a series of programmes have been carried out as part of the effort to improve the penal correction system with a view to radically resolving a series of urgent issues and achieve positive results. |
За последнее десятилетие в рамках совершенствования УИС в Республике Казахстан реализован ряд программ, преемственность между которыми позволила поэтапно решить ряд приоритетных вопросов и достичь определенных положительных результатов. |
Henry then abandoned the traditional alliance of his family with the Imperial House of Hohenstaufen and supported Pope Gregory IX, immediately resolving his dispute with the Church. |
Генрих II оставил традиционный союз его семьи Штауфенами и в конфликте императора и папы поддержал Григория IX. Это помогло решить его споры с Церковью. |
One way of resolving this problem is to coordinate visits to those communities with visits by other institutions and organizations when they travel to the area or locality. |
Эту проблему можно решить, координируя с другими учреждениями и организациями поездки в эти общины в тех случаях, когда их представители направляются в ту или иную зону или то или иное место. |
The Special Representative said that much remained to be done with regard to resolving outstanding issues in the final six months of the Agreement, and underlined the need for the United Nations and the international community to continue their support for the parties. |
Специальный представитель отметил, что в последние шесть месяцев действия Соглашения предстоит решить еще целый ряд неурегулированных вопросов, и подчеркнул, что Организации Объединенных Наций и международному сообществу необходимо продолжать оказывать поддержку сторонам. |
Where a practical link between the problem of delimitation and the problem of regulating flights of aerospace systems was evident, the consideration of the latter problem could begin before resolving the former. |
Сопоставляя практическую значимость проблемы делимитации и проблемы регламентации полетов аэрокосмических систем, в первую очередь сле-довало бы решить не первую, а последнюю проблему. |
Yet even the IMF allowed itself to be played by the Europeans, especially by the Germans, to the detriment of resolving the Greek crisis many years ago. |
Тем не менее, даже МВФ позволил себе заигрывание с европейцами, особенно с немцами, что не позволило решить проблему греческого кризиса еще много лет назад. |