Английский - русский
Перевод слова Resolving
Вариант перевода Решить

Примеры в контексте "Resolving - Решить"

Примеры: Resolving - Решить
In its recommendation in 2004 the UN Human Rights Committee has expressed its concern over the Sámi land rights, and has found that Finland has not succeeded in resolving the question. В своей рекомендации, составленной в 2004 году, Комитет по правам человека Организации Объединенных Наций выразил озабоченность по поводу прав саами на землю и заявил, что Финляндии не удалось решить этот вопрос.
It encompasses a range of concrete activities, covering both policy and operational concerns, and is carried out, in cooperation with States and other partners, with the goal of enhancing respect for the rights of refugees and resolving their problems. Она включает ряд конкретных действий, направленных на решение как политических, так и оперативных вопросов, вызывающих озабоченность, и осуществляется в сотрудничестве с государствами и другими партнерами с целью укрепить уважение прав беженцев и решить их проблемы.
However, properly resolving pending military issues, ensuring the re-establishment of State administration throughout the country, and securing financial support for the holding of elections and demobilization efforts are crucial to the success of the elections. Однако для успеха выборов важно должным образом решить насущные военные проблемы, обеспечить восстановление государственной администрации во всех районах страны и мобилизовать финансовую поддержку на проведение выборов и на усилия по демобилизации.
WHO looks forward to addressing and resolving many of these challenges in cooperation with the United Nations Permanent Forum on Indigenous Issues, and with partner organizations of the United Nations system. ВОЗ надеется рассмотреть и решить многие из этих проблем в сотрудничестве с Постоянным форумом Организации Объединенных Наций по проблемам коренных народов и с партнерскими организациями системы Организации Объединенных Наций.
Reporting back to the Committee, the Chair of the legal drafting group said that the group had succeeded in resolving a number of the outstanding issues and concerns, and those remaining involved policy issues in rules 6, 7, 22 and 46. Выступая с повторным докладом в Комитете, председатель правовой редакционной группы заявила, что группе удалось решить ряд остававшихся проблем и вопросов, при этом к числу все еще не согласованных относятся вопросы политического характера, касающиеся правил 6, 7, 22 и 46.
That is the only approach capable of resolving the issue of small arms and mercenaries in West Africa at the root level and of restoring and safeguarding peace and security in the subregion. Это единственный подход, позволяющий решить проблему стрелкового оружия и деятельности наемников в Западной Африке в самой ее основе, а также восстановить и поддерживать мир и безопасность в субрегионе.
With the clearance of old Temporary Housing Areas and Cottage Areas, and the reduction in the level of inadequate housing generally, we have been generally successful in resolving the housing problems of groups that historically required special treatment. Благодаря расчистке территорий с устаревшими временными и одноэтажными постройками, а также сокращению количества помещений с неудовлетворительными жилищными условиями нам в целом удалось решить жилищную проблему групп населения, исторически нуждающихся в особом обращении.
369.61. The program on the revival of the guidance and counseling role of teachers was implemented in all junior high schools and 15 per cent of primary schools, aimed at resolving the problems resulting from the absence of counselors in schools. 369.61 Программа по восстановлению руководящей и наставнической роли преподавателей была проведена во всех средних классах школ и в 15% начальных школ с целью решить проблемы, связанные с отсутствием в школе социальных педагогов.
The Chairman has, however, undertaken consultations with the relevant Committee members with a view to resolving these outstanding matters and, on the basis of these consultations, he is hopeful that this can be achieved early in 2010. Вместе с тем Председатель провел консультации с соответствующими членами Комитета с целью решить эти остающиеся на рассмотрении вопросы, и по итогам этих консультаций он надеется, что это удастся сделать в начале 2010 года.
In that regard, the Advisory Committee recommended that the Chair of the Committee on Conferences should be urged to intensify contacts with the bodies concerned, with a view to resolving the underlying issues. В этой связи Консультативный комитет рекомендует настоятельно призвать Председателя Комитета по конференциям активизировать свое взаимодействие с соответствующими органами, чтобы решить лежащие в основе этой проблемы вопросы.
With a view to resolving these problems, not only of the Roma population, but also of the population at large at the national level, in 2011, the Government of the Republic of Macedonia adopted the Law on the Legalization of Illegally Constructed Buildings. С целью решить эту проблему, причем не только в отношении рома, а вообще в отношении всех людей, находящихся в таком же положении, в масштабах страны, в 2011 году правительство Республики Македония приняло Закон о легализации незаконно построенных зданий.
The Chairman decided that in the interest of preserving the practice of reaching decisions by consensus, the Committee should rely on its appeals to the host country and that he would maintain contacts with the host country with a view to resolving the matter in a positive manner. Председатель постановил, что в интересах сохранения практики принятия решений консенсусом Комитету следует использовать призывы к стране пребывания, и отметил, что он будет поддерживать контакты со страной пребывания, с тем чтобы положительно решить этот вопрос.
Furthermore, point 4 of the Santiago Agreement empowers the Guarantor Countries "to propose the most appropriate procedures for the lasting solution of the points of disagreement that the Parties have not succeeded in resolving directly". Кроме того, в пункте 4 Сантьягского соглашения страны-гаранты уполномочиваются "предлагать наиболее подходящие процедуры для окончательного урегулирования спорных вопросов, которые Сторонам не удалось решить напрямую",
"4. Calls upon the administering Power to take into account the unique geographical character of Saint Helena while resolving as soon as feasible any outstanding issues related to the airport construction"; «4. призывает управляющую державу принимать во внимание уникальность географического положения острова Святой Елены и решить в кратчайшие возможные сроки любые нерешенные вопросы, связанные со строительством аэропорта»;
Resolving these issues is a prerequisite for the effective decentralization of SU/SSC functions. Решить эти проблемы необходимо для эффективной децентрализации функции СГ/СЮЮ.
Results were not long in coming, with a far-ranging draft treaty resolving practically all outstanding questions. Результаты не заставили себя долго ждать, был подготовлен проект широкого по содержанию договора, который позволял, по сути, решить все нерешенные проблемы.
I trust that I have demonstrated that we have the opportunity and, in Georgia, the desire to resolve our common challenges so that the international community can commit its resources to resolving the great challenges of our age. Я надеюсь, что наглядно показал, что у нас в Грузии есть возможность и желание решить наши общие проблемы, с тем чтобы международное сообщество могло направить свои ресурсы на преодоление серьезных вызовов нашего времени.
(a) Make greater efforts to alleviate overcrowding in prisons, in particular by resorting to alternatives to custodial sentences, in order to reach its stated objective of resolving the problem of prison overcrowding within 18 months; а) активизировать свои усилия по решению проблемы переполненности тюрем, в частности посредством использования альтернативных лишению свободы мер наказания с целью выполнения установленной государством-участником цели, которая состоит в том, чтобы решить проблему переполненности тюрем за 18 месяцев;
Some see war as a way of resolving an increasingly deadlocked situation, shaking up a dysfunctional regional order whose main actors are not only at loggerheads, but are also incapable of resolving the legitimacy deficits of their respective regimes. Некоторые рассматривают войну, как способ разрешения всё более и более тупиковой ситуации, расшатав порочный региональный порядок, основные игроки в котором не только находятся в жёсткой конфронтации, но ещё и не способны решить проблемы с легитимностью своих режимов.
Resolving those issues will not be possible without the full participation of the main arms-trading countries. Эти вопросы невозможно будет решить без самого максимально активного участия основных стран, занимающихся торговлей оружием.
There had been a disturbing tendency in recent times to throw resources at problems in the hope of resolving them. В последнее время отмечается вызывающая беспокойство тенденция щедро выделять ресурсы в надежде на то, что благодаря этому те или иные проблемы удастся решить.
The present trend is to adopt a centralised attendance and cure model in resolving problems with poor involvement of the community. В настоящее время с целью решить проблему низкой посещаемости медицинских учреждений практикуется централизованный подход в организации приема больных и проведения курсов лечения.
A few months ago, the European Commission tried its hand at resolving this problem with a courageous proposal to distribute refugees across member states according to a simple equation that accounts for population and GDP. Несколько месяцев назад Еврокомиссия попробовала решить проблему со смелым предложением распределить беженцев по государствам-членам согласно простому уравнению, которое подсчитывает численность населения и ВВП.
It can be advantageously used for reprocessing domestic wastes and smoke emissions in cities into electric power, thereby helping in rationally resolving one of the more important megalopolis problems. Очень перспективно применить для переработки бытовых отходов и дымовых выбросов в больших городах в электричество, что поможет разумно решить одну из наиважнейших проблем современности в мегаполисах.
It is not clear that either the recently established Department of Humanitarian Affairs or the Inter-Agency Standing Committee is going to be capable of resolving the coordination problems that flow from this multiple-agency, multiple-function structure. Не ясно, смогут ли решить проблемы координации, вытекающие из этой многоучрежденческой, многофункциональной структуры, недавно учрежденные Департамент по гуманитарным вопросам или Межучрежденческий постоянный комитет.