It also wishes to have the sanctions against the Federal Republic of Yugoslavia expanded on account of Croatia's own problems, which it is obviously not capable of resolving. |
Хорватия также добивается расширения санкций против Союзной Республики Югославии, отталкиваясь от своих собственных проблем, которые она, очевидно, не в состоянии решить. |
It was to be hoped that the international community would show commitment to resolving the problems that existed in relation to the family in all the countries of the world. |
Следует надеяться, что международное сообщество будет стремиться решить во всех странах мира те проблемы, которые возникают в этой области. |
The extension of financial and technical assistance to these countries in order to assist them in resolving the problem in the shortest possible time is encouraged and supported. |
Принимаются меры по поощрению и поддержке расширения масштабов финансовой и технической помощи этим странам, с тем чтобы помочь им в самое короткое время решить проблему мин. |
Lastly, the issues which he had touched upon on behalf of the European Union were universal and resolving them was fundamental in compliance with the Charter of the United Nations and to the well-being of humanity. |
В заключение оратор заявляет, что проблемы, которые он затронул от имени Европейского союза, имеют универсальный характер, и их важно решить, с тем чтобы выполнить положения Устава и добиться благосостояния всех людей мира. |
This ICT application is particularly important for Tajikistan due to mountainous geography of the country, lack of road infrastructure and means of transportation, and it can provide solution to resolving health problems at much lower price. |
Такое практическое применение ИКТ особенно важно для Таджикистана ввиду горного ландшафта страны, отсутствия дорожной инфраструктуры и средств транспорта, и это, возможно, позволит решить проблемы в области здравоохранения при гораздо меньших затратах. |
States parties had many ways of resolving the problem: some had minority parties, others had minority seats. |
У государств-участников есть много способов решить этот вопрос: в некоторых из них есть партии, представляющие меньшинства, в других - места для представителей меньшинств. |
Political support for renewables is growing, with enhanced expectation that renewables, in conjunction with increased energy conservation and efficiency, will contribute to resolving many of the world's environmental problems. |
Ширится политическая поддержка в отношении использования возобновляемых энергоресурсов, и все больше надежд возлагается на то, что возобновляемые энергоресурсы в сочетании с активизацией мер по энергосбережению и повышению энергоэффективности помогут решить многие из мировых экологических проблем. |
They have not given up hope of resolving the conflict by force of arms and have thus far given no positive reaction to numerous appeals from the Personal Representative of the Secretary-General, Mr. Francesc Vendrell, to agree to the proposed agenda for a political dialogue. |
Они не оставили надежды решить конфликт вооруженным путем и до сих пор никак позитивно не отреагировали на многочисленные обращения к ним Личного представителя Генерального секретаря Организации Объединенных Наций Франческа Вендреля дать согласие на предлагаемую повестку дня политического диалога. |
The committee charged with resolving this problem proposed that international organizations should be allowed to accede to the Convention, provided their member States promised the organization that they wouldfinance its obligations. |
Комитет, которому было поручено решить эту проблему, предложил разрешить международным организациям присоединяться к Конвенции при том условии, что их государства-члены заверят организацию, что они будут финансировать ее обязательства. |
The Special Rapporteur had failed to recognize that, unlike the SPLA, the Government had committed itself to resolving those issues when it had signed the 1997 Khartoum Peace Agreement. |
Специальный докладчик не признал, что, в отличие от НОАС, правительство обязалось решить эти вопросы, когда оно подписало Хартумское мирное соглашение 1997 года. |
This session of the Assembly, we believe, will continue the reform process, resolving in particular the issues relating to the development account, results-based budgeting and the so-called sunset clause. |
Нынешняя сессия Ассамблеи, по нашему мнению, должна продолжить процесс реформ и решить, в частности, вопросы, касающиеся счета для целей развития, бюджета, ориентированного на конкретные результаты, а также так называемого лимитирующего положения. |
It urged resolving the lack of accessibility, socio-cultural factors and institutional factors. |
Они настоятельно призвали решить проблемы, связанные с отсутствием доступа к обучению, а также влиянием социально-культурных и институциональных факторов. |
April 2013 was set as the deadline for resolving this sensitive issue. |
Были установлены сроки, чтобы попытаться решить эту сложную проблему - апрель 2013 года. |
Africa intended to broach the issue of migration flows during forthcoming negotiations with the European Union with a view to resolving that problem. |
Африка намеревается затронуть вопрос миграционных потоков в ходе ближайших переговоров с Европейским союзом, чтобы попытаться решить эту проблему. |
The Secretariat has attempted to respond to the issues raised by Rwanda with a view to resolving them amicably. |
Секретариат попытался решить вопросы, поднятые Руандой, на основе полюбовного соглашения. |
Libya calls on the international community to take a serious and practical position on resolving this long-standing issue. |
Ливия призывает международное сообщество занять серьезную и практическую позицию для того, чтобы решить этот давний вопрос. |
This is a challenge that we must meet as we strive to achieve the ideal of resolving disputes peacefully by judicial means. |
Эту проблему мы должны решить, если мы действительно хотим достичь в идеале мирного урегулирования всех споров судебными средствами. |
However, these international initiatives have dealt with specific cases of debt relief, rather than setting up a framework for resolving debt distress. |
В то же время эти международные инициативы были призваны решить проблемы облегчения бремени задолженности конкретных стран и не предусматривали создания механизма урегулирования долгового кризиса. |
Lastly, she urged the Government to address the problem of forced marriage, which was often used as a means of resolving feuds between families. |
В заключение оратор настоятельно призывает правительство решить проблему принудительных браков, которые часто используются в качестве средства положить конец вражде между семьями. |
Though this particular effort did not succeed in resolving the Cyprus problem, the international community should persist in its efforts to solve the problem and remain committed in addressing its root causes. |
Хотя эти конкретные усилия не позволили урегулировать кипрскую проблему, международному сообществу необходимо продолжить свои попытки решить этот вопрос и по-прежнему принимать меры для ликвидации его коренных причин. |
Thus, the challenge of an increasing number of cases is an ongoing one, but one that we must tackle if we are to achieve the ideal of resolving disputes peacefully by judicial means. |
Таким образом, сложная проблема, связанная с растущим числом дел, является постоянной, но эту проблему мы должны решить, если желаем достичь в идеале урегулирования всех споров мирными судебными средствами. |
Moreover, strengthening response capacities at all levels cannot be addressed solely through improved leadership and organization, but requires, in some instances, resolving the lack of global supplies and expertise. |
Кроме того, укрепление потенциала реагирования на всех уровнях нельзя обеспечить только путем улучшения руководства и организации, для этого в ряде случаев необходимо решить проблему нехватки глобальных поставок и экспертных знаний. |
Other well-defined plans include resolving the known issues, in this order: the issues that are the easiest to resolve will be resolved first (1, 2). |
Другие определенные планы включают в себя решение известных проблем в следующем порядке: те проблемы, которые легче решить, будут решены первыми (1, 2). |
The members of the Council recall that they had urged all concerned to cooperate with the Secretary-General and to continue the discussions with a view to resolving without delay the outstanding issues. |
Члены Совета напоминают, что они настоятельно призвали все заинтересованные стороны к сотрудничеству с Генеральным секретарем и продолжению диалога, с тем чтобы безотлагательно решить оставшиеся вопросы. |
The issues underlying the doctrinal differences described briefly above are difficult and, once again, there can be no question of resolving them at this preliminary stage - while acknowledging that they must be resolved. |
Вопросы, которые лежат в основе научных споров, упомянутых выше, являются весьма трудными, и опять-таки речь не идет о их решении на этой предварительной стадии, хотя и следует признать, что их необходимо будет решить. |