However, the Committee was unable to accede to a sixth request for an exception to the arms embargo under resolution 1521 (2003), to permit the shooting of a film in Liberia, as the resolution did not provide for such an exception. |
Тем не менее Комитет не смог удовлетворить шестую просьбу о предоставлении исключения из сферы применения эмбарго на оружие в соответствии с резолюцией 1521 (2003), с тем чтобы разрешить съемку фильма в Либерии, поскольку эта резолюция не предусматривает предоставление подобного изъятия. |
But we must recall that combating this lack of security requires the resolution of the underlying causes of the crisis in Somalia. |
Однако мы считаем, что для того, чтобы разрешить сложившуюся ситуацию, характеризующуюся отсутствием безопасности, необходимо устранить первопричины кризиса в Сомали. |
In the absence of any resolution of the conflict through bilateral consultations, the House of Federation will be seized with the matter. |
Если конфликт не удается разрешить с помощью двусторонних консультаций, то этот вопрос передается на рассмотрение Совета Федерации. |
In spite of the occasional resolution of some issues, such as the improvement in access procedures at Allenby Bridge, there was no improvement in the overall situation during the current reporting period compared to the previous one. |
Хотя отдельные проблемы периодически удается разрешить, за отчетный период по сравнению с предыдущим отчетным периодом ситуация в целом не изменилась к лучшему. |
The law should specify that, claims disputed in the insolvency proceedings can be admitted provisionally by the insolvency representative pending resolution of the dispute by the court. |
Законодательство должно разрешить признавать требования на неустановленную сумму в предварительном порядке до установления суммы требования управляющим в деле о несостоятельности. |